Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de birmane posté le 07-01-2022 à 14:11:12
Bonjour. Pouvez-vous s'il vous plaît me corriger mon petite texte ? Merci (je suis Minounenette140)
Je dois utiliser l'imparfait et le passé simple.
Llegué a Estados Unidos despues de arriesgar mi vida cruzando la frontera. El viaje fue muy peligroso y arriesgado. A pesar de la fatiga, me sentía alegre. Estaba determinado a cumplir mi sueño americano. Aspiraba a tener una vida mejor que la de mi país de origen gañando dinero. Estaba lleno de esperanza. Deseé lograr.
Pero, la integración fue dificíl. Los primeros meses fueron un pesadilla. Encontré muchos obstáculos. Tuve que superar las dificultades. No me quedaba dinero. El coyote me robaba todo. Dormí en la calle. Hacía las basuras de los restaurantes para comer. Viví en condiciones miserables. Lloraba todos los días. Me sentío triste y desesperado. Echaba de menos a mi familia. Decidí encontrar un trabajo para sobrevivir. Pero, no tenía papeles. Tenía miedo de que la policía me devolviera a casa. También, no habalba el Inglés. Estaba solo y nadie me ayudó. Hice enormes esfuerzos para avanzar y salir de mi miseria. Un día, conocí a una mujer americana. Nos casamos. Aprendí el Inglés y estudié para ser farmacéutico. Hoy tenemos tres niños y soy muy feliz.
Gracias
Réponse : [Espagnol]Correction s'il vous plaît de andre40, postée le 07-01-2022 à 14:51:49
Bonjour birmane.
Llegué a Estados Unidos despues accent de arriesgar mi vida cruzando la frontera. El viaje fue muy peligroso y arriesgado. A pesar de la fatiga, me sentía alegre. Estaba determinado a cumplir mi sueño americano. Aspiraba a tener una vida mejor que la de mi país de origen gañando dinero. Estaba lleno de esperanza. Deseé lograr.
Pero, la integración fue dificíl. Los primeros meses fueron un genre pesadilla. Encontré muchos obstáculos. Tuve que superar las dificultades. No me quedaba dinero. El coyote me robaba passé simple todo. Dormí en la calle. Hacía las basuras de los restaurantes para comer. Viví plutôt imparfait en condiciones miserables. Lloraba todos los días. Me sentío plutôt imparfait triste y desesperado. Echaba de menos a mi familia. Decidí encontrar un trabajo para sobrevivir. Pero, no tenía papeles. Tenía miedo de que la policía me devolviera a casa. También, no habalba erreur
Corrigez et repostez, s'il vous plaît.
Réponse : [Espagnol]Correction s'il vous plaît de birmane, postée le 07-01-2022 à 16:54:19
Merci André 40. Je corrige.
Llegué a Estados Unidos después de arriesgar mi vida cruzando la frontera. El viaje fue muy peligroso y arriesgado. A pesar de la fatiga, me sentía alegre. Estaba determinado a cumplir mi sueño americano. Aspiraba a tener una vida mejor que la de mi país de origen gañando dinero. Estaba lleno de esperanza. Deseé lograr.
Pero, la integración fue dificíl. Los primeros meses fueron una pesadilla. Encontré muchos obstáculos. Tuve que superar las dificultades. No me quedaba dinero. El coyote me robó todo. Dormí en la calle. Hacía las basuras de los restaurantes para comer. Vivía en condiciones miserables. Lloraba todos los días. Me sentía triste y desesperado. Echaba de menos a mi familia. Decidí encontrar un trabajo para sobrevivir. Pero, no tenía papeles. Tenía miedo de que la policía me devolviera a casa. También, no hablaba inglés. Estaba solo y nadie me ayudó. Hice enormes esfuerzos para avanzar y salir de mi miseria. Un día, conocí a una mujer americana. Nos casamos. Aprendí el inglés y estudié para ser farmacéutico. Hoy tenemos tres niños y soy muy feliz.
Merci
Réponse : [Espagnol]Correction s'il vous plaît de birmane, postée le 08-01-2022 à 13:56:48
Bonjour. J'ai rajouté quelques phrases. Pouvez-vous s'il vous plaît me corriger ? Merci
Llegué a Estados Unidos después de arriesgar mi vida cruzando la frontera. El viaje fue muy peligroso y arriesgado. A pesar de la fatiga, me sentía alegre. Estaba determinado a cumplir mi sueño americano. Aspiraba a tener una vida mejor que la de mi país de origen gañando dinero. Estaba lleno de esperanza. Deseé lograr.
Pero, la integración fue dificíl. Los primeros meses fueron una pesadilla. Encontré muchos obstáculos. (Tuve que superar las dificultades). No me quedaba dinero. El coyote me robó todo. Dormí en la calle. Hacía las basuras de los restaurantes para comer. Vivía en condiciones miserables. Lloraba todos los días. Me sentía triste y desesperado. Echaba de menos a mi familia. Decidí encontrar un trabajo para sobrevivir. Pero, no tenía papeles. Tenía miedo de que la policía me devolviera a casa. También, no hablaba inglés. Estaba solo y nadie me ayudó. Hice enormes esfuerzos para avanzar y salir de mi miseria. Tuve la oportunidad de trabajar en una empresa de construcción. El patrón obligó a los inmigrantes a trabajar diez horas al día.
Un día, conocí a una mujer americana. Nos casamos. Aprendí el inglés y estudié para ser farmacéutico. Hoy tenemos tres niños y soy muy feliz.
Merci
Réponse : [Espagnol]Correction s'il vous plaît de leserin, postée le 08-01-2022 à 14:18:34
Bonjour, Birmane.
Llegué a Estados Unidos después de arriesgar mi vida cruzando la frontera. El viaje fue muy peligroso y arriesgado. A pesar de la fatiga, me sentía alegre. Estaba determinado a cumplir mi sueño americano entre guillemets. Aspiraba a tener una vida mejor que la de mi país de origen gañando avec un "n" dinero. Estaba lleno de esperanza. Deseé l'imparfait, verbe duratif lograr ce verbe sans un complément n'a pas de sens. Ajoutez une autre expression.
Pero,sans virgule la integración fue dificíl accent orth. mal placé. Los primeros meses fueron una pesadilla. Encontré muchos obstáculos. (Tuve que superar las dificultades). No me quedaba dinero. El coyote entre guillemets ou bien ajoutez sa signification me robó todo. Dormí l'imparfait en la calle. Hacía autre verbe (recueillir) las basuras de los restaurantes para comer. Vivía en condiciones miserables. Lloraba todos los días. Me sentía triste y desesperado. Echaba de menos a mi familia. Decidí encontrar un trabajo para sobrevivir. Pero,sans virgule no tenía papeles. Tenía miedo de que la policía me devolviera a casa. También, no effacez et ajoutez Tampoco (1) hablaba inglés. Estaba solo y nadie me ayudó. Hice enormes esfuerzos para avanzar y salir de mi miseria. Tuve la oportunidad de trabajar en una empresa de construcción. El patrón obligó l'imparfait, c'est un fait duratif et répétitif a los inmigrantes a trabajar diez horas al día.
Un día, conocí a una mujer americana. Nos casamos. Aprendí el inglés y estudié para ser farmacéutico. Hoy tenemos tres niños y soy muy feliz.
Tampoco = non plus.
Corrigez, s'il vous plaît.
Réponse : [Espagnol]Correction s'il vous plaît de birmane, postée le 08-01-2022 à 14:37:17
Merci Leserin.
Je corrige
Llegué a Estados Unidos después de arriesgar mi vida cruzando la frontera. El viaje fue muy peligroso y arriesgado. A pesar de la fatiga, me sentía alegre. Estaba determinado a cumplir mi "sueño americano" . Aspiraba a tener una vida mejor que la de mi país de origen gañando dinero. Estaba lleno de esperanza. Deseaba lograr mi futuro.
Pero la integración fue difícil. Los primeros meses fueron una pesadilla. Encontré muchos obstáculos. (Tuve que superar las dificultades). No me quedaba dinero. "El coyote" me robó todo. Dormía. Hacía (je faisias les poubelles) las basuras de los restaurantes para comer. Vivía en condiciones miserables. Lloraba todos los días. Me sentía triste y desesperado. Echaba de menos a mi familia. Decidí encontrar un trabajo para sobrevivir. Pero no tenía papeles. Tenía miedo de que la policía me devolviera a casa. También, no Tampoco hablaba inglés. Estaba solo y nadie me ayudó. Hice enormes esfuerzos para avanzar y salir de mi miseria. Tuve la oportunidad de trabajar en una empresa de construcción. El patrón obligaba a los inmigrantes a trabajar diez horas al día.
Un día, conocí a una mujer americana. Nos casamos. Aprendí el inglés y estudié para ser farmacéutico. Hoy tenemos tres niños y soy muy feliz.
Merci
Réponse : [Espagnol]Correction s'il vous plaît de birmane, postée le 08-01-2022 à 15:49:57
Je recorrige. J'ai mal recopié.
Llegué a Estados Unidos después de arriesgar mi vida cruzando la frontera. El viaje fue muy peligroso y arriesgado. A pesar de la fatiga, me sentía alegre. Estaba determinado a cumplir mi "sueño americano" . Aspiraba a tener una vida mejor que la de mi país de origen gañando dinero. Estaba lleno de esperanza. Deseaba lograr mi futuro.
Pero la integración fue difícil. Los primeros meses fueron una pesadilla. Encontré muchos obstáculos. (Tuve que superar las dificultades). No me quedaba dinero. "El coyote" me robó todo. Dormía en la calle. Hacía (je faisias les poubelles) las basuras de los restaurantes para comer. Vivía en condiciones miserables. Lloraba todos los días. Me sentía triste y desesperado. Echaba de menos a mi familia. Decidí encontrar un trabajo para sobrevivir. Pero no tenía papeles. Tenía miedo de que la policía me devolviera a casa. También, no Tampoco hablaba inglés. Estaba solo y nadie me ayudó. Hice enormes esfuerzos para avanzar y salir de mi miseria. Tuve la oportunidad de trabajar en una empresa de construcción. El patrón obligaba a los inmigrantes a trabajar diez horas al día.
Un día, conocí a una mujer americana. Nos casamos. Aprendí el inglés y estudié para ser farmacéutico. Hoy tenemos tres niños y soy muy feliz.
Réponse : [Espagnol]Correction s'il vous plaît de birmane, postée le 09-01-2022 à 09:25:08
Bonjour. Pouvez-vous s'il vous plaît me corriger ? Merci
Llegué a Estados Unidos después de arriesgar mi vida cruzando la frontera. El viaje fue muy peligroso y arriesgado. A pesar de la fatiga, me sentía alegre. Estaba determinado a cumplir mi "sueño americano" . Aspiraba a tener una vida mejor que la de mi país de origen gañando dinero. Estaba lleno de esperanza. Deseaba lograr mi futuro.
Pero la integración fue difícil. Los primeros meses fueron una pesadilla. Encontré muchos obstáculos. (Tuve que superar las dificultades). No me quedaba dinero. "El coyote" me robó todo. Dormía en la calle. Hacía (je faisias les poubelles) las basuras de los restaurantes para comer. Vivía en condiciones miserables. Lloraba todos los días. Me sentía triste y desesperado. Echaba de menos a mi familia. Decidí encontrar un trabajo para sobrevivir. Pero no tenía papeles. Tenía miedo de que la policía me devolviera a casa. También, no Tampoco hablaba inglés. Estaba solo y nadie me ayudó. Hice enormes esfuerzos para avanzar y salir de mi miseria. Tuve la oportunidad de trabajar en una empresa de construcción. El patrón obligaba a los inmigrantes a trabajar diez horas al día.
Un día, conocí a una mujer americana. Nos casamos. Aprendí el inglés y estudié para ser farmacéutico. Hoy tenemos tres niños y soy muy feliz.
Gracias
Réponse : [Espagnol]Correction s'il vous plaît de birmane, postée le 09-01-2022 à 13:30:32
Bonjour. Pouvez-vous s'il vous plaît me corriger ? Merci
Llegué a Estados Unidos después de arriesgar mi vida cruzando la frontera. El viaje fue muy peligroso y arriesgado. A pesar de la fatiga, me sentía alegre. Estaba determinado a cumplir mi "sueño americano" . Aspiraba a tener una vida mejor que la de mi país de origen ganando dinero. Estaba lleno de esperanza. Deseaba lograr mi futuro.
Pero la integración fue difícil. Los primeros meses fueron una pesadilla. Encontré muchos obstáculos. (Tuve que superar las dificultades). No me quedaba dinero. "El coyote" me robó todo. Dormía en la calle. Hacía (je faisias les poubelles) las basuras de los restaurantes para comer. Vivía en condiciones miserables. Lloraba todos los días. Me sentía triste y desesperado. Echaba de menos a mi familia. Decidí encontrar un trabajo para sobrevivir. Pero no tenía papeles. Tenía miedo de que la policía me devolviera a casa. También, no Tampoco hablaba inglés. Estaba solo y nadie me ayudó. Hice enormes esfuerzos para avanzar y salir de mi miseria. Tuve la oportunidad de trabajar en una empresa de construcción. El patrón obligaba a los inmigrantes a trabajar diez horas al día.
Un día, conocí a una mujer americana. Nos casamos. Aprendí el inglés y estudié para ser farmacéutico. Hoy tenemos tres niños y soy muy feliz.
Gracias
Réponse : [Espagnol]Correction s'il vous plaît de hidalgo, postée le 09-01-2022 à 16:55:02
Bonsoir Birmane,
- Je vous indique d'abord les fautes qui vous avaient été indiquées et que vous n'avez pas corrigées :
en français, on dit : faire les poubelles, en espagnol ce serait plutôt "hurgar en las bolsas de basura ..." (fouiller dans les sacs-poubelle) dans l'espoir d'y trouver quelque ...
il faut enlever "también" et "no" et ne laisser que "tampoco"...comme cela a déjà été dit par Lesetrin.
- Puis il y a deux détails au niveau du style :
vous pouvez peut-être éviter de répéter "arriesgar" : le verbe puis l'adjectif sont peu éloignés l'un de l'autre dans votre texte.
inseguro, aventurado ...ou alors vous mettez seulement : el viaje fue peligroso y duro (car vous avez déjà fait allusion aux risques que ce voyage avait comportés).
Après, j'aurais mis : aspiraba a tener una vida mejor que la de mi país de origen y ganar dinero (au lieu de "ganando dinero).
Mais ça, ce n'est pas indispensable.
Cordialement,
Hidalgo
Réponse : [Espagnol]Correction s'il vous plaît de leserin, postée le 09-01-2022 à 18:45:46
Bonsoir, Birmane.
Seulement deux indications et quant au reste, c'est correct.
Llegué a Estados Unidos después de arriesgar mi vida cruzando la frontera. El viaje fue muy peligroso y arriesgado. A pesar de la fatiga, me sentía alegre. Estaba determinado a cumplir mi "sueño americano". Aspiraba a tener una vida mejor que la de mi país de origen ganando dinero. Estaba lleno de esperanza. Deseaba lograr mi futuro.
Pero la integración fue difícil. Los primeros meses fueron una pesadilla. Encontré muchos obstáculos. (Tuve que superar las dificultades). No me quedaba dinero. "El coyote" me robó todo. Dormía en la calle. Hacía (je faisais les poubelles) (1) las basuras de los restaurantes para comer. Vivía en condiciones miserables. Lloraba todos los días. Me sentía triste y desesperado. Echaba de menos a mi familia. Decidí encontrar un trabajo para sobrevivir. Pero no tenía papeles. Tenía miedo de que la policía me devolviera a casa. También, no effacez les deux mots Tampoco hablaba inglés. Estaba solo y nadie me ayudó. Hice enormes esfuerzos para avanzar y salir de mi miseria. Tuve la oportunidad de trabajar en una empresa de construcción. El patrón obligaba a los inmigrantes a trabajar diez horas al día.
Un día, conocí a una mujer americana. Nos casamos. Aprendí el inglés y estudié para ser farmacéutico. Hoy tenemos tres niños y soy muy feliz.
1. Faire les poubelles : En espagnol, nous n'avons pas cette expression (*"hacer las basuras"). Nous disons : recoger las basuras.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Correction s'il vous plaît de birmane, postée le 09-01-2022 à 20:09:19
Merci. Je corrige.
Llegué a Estados Unidos después de arriesgar mi vida cruzando la frontera. El viaje fue muy peligroso y arriesgado. A pesar de la fatiga, me sentía alegre. Estaba determinado a cumplir mi "sueño americano". Aspiraba a tener una vida mejor que la de mi país de origen ganando dinero. Estaba lleno de esperanza. Deseaba lograr mi futuro.
Pero la integración fue difícil. Los primeros meses fueron una pesadilla. Encontré muchos obstáculos. (Tuve que superar las dificultades). No me quedaba dinero. "El coyote" me robó todo. Dormía en la calle. Recogía las basuras de los restaurantes para comer. Vivía en condiciones miserables. Lloraba todos los días. Me sentía triste y desesperado. Echaba de menos a mi familia. Decidí encontrar un trabajo para sobrevivir. Pero no tenía papeles. Tenía miedo de que la policía me devolviera a casa. Tampoco hablaba inglés. Estaba solo y nadie me ayudó. Hice enormes esfuerzos para avanzar y salir de mi miseria. Tuve la oportunidad de trabajar en una empresa de construcción. El patrón obligaba a los inmigrantes a trabajar diez horas al día.
Un día, conocí a una mujer americana. Nos casamos. Aprendí el inglés y estudié para ser farmacéutico. Hoy tenemos tres niños y soy muy feliz.
Merci
Réponse : [Espagnol]Correction s'il vous plaît de aguasturbias, postée le 09-01-2022 à 23:31:46
=> Leserin,
Etes-vous sûre d'avoir compris ce que signifie "faire les poubelles" en français ?
Il ne s'agit pas de "ramasser les poubelles" de "recueillir" ou de faire la collecte des poubelles = recoger la basura.
Ce n'est pas ça !
Quand on fait les poubelles, on ne se substitue pas aux éboueurs.
On fouille dans ces poubelles pour y trouver quelque chose qui nous intéresse, d'où l'importance de maîtriser suffisamment le français avant de donner des traductions en espagnol qui ne correspondent pas vraiment au sens voulu en français.
D'autre part, Hidalgo, avant vous, a déjà dit de remplacer "también" et "no" par "tampoco et il faut que vous répétiez la même chose sans même dire que cela a déjà été dit juste avant !
J'avais déjà remarqué que vous n'étiez pas trop pour les répétitions et que vous ne vous priviez pas de le faire remarquer quand ça vous arrange et là curieusement, peut-être pour ne pas donner raison à certaines personnes, vous ne dites rien à propos de "arriesgado" qui, effectivement, vient juste après "arriesgar".
Un peu de "fair-play" ne ferait pas de mal.
Je commence à comprendre les réactions d'Andre40.
Saludos de ... Aguas Turbias