Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Il faudrait /Il a fallu

Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Il faudrait /Il a fallu
Message de sami2601 posté le 29-09-2021 à 12:48:52 (S | E | F)
Bonjour ,
Puis-je obtenir vos conseils s'il vous plait ?
Comment faire la différence pour traduire en anglais ?
Il fallait que je chante
et
Il a fallu que je chante
Merci d' avance.


Réponse : Il faudrait /Il a fallu de lucile83, postée le 29-09-2021 à 14:15:47 (S | E)
Hello,
Pourquoi "Il faudrait/Il a fallu" dans le titre et "Il fallait/Il a fallu" dans votre message ??



Réponse : Il faudrait /Il a fallu de sami2601, postée le 29-09-2021 à 15:30:11 (S | E)
OK je reconnais mes erreurs .. Faute avouée est à moité pardonnée ...... Mais je maintiens ma demande d' explication concernant la différence ente A et B ...



Réponse : Il faudrait /Il a fallu de gerondif, postée le 29-09-2021 à 15:45:03 (S | E)
Bonjour
On ne peut pas sauf à se fier au contexte de l'histoire.



Réponse : Il faudrait /Il a fallu de sami2601, postée le 29-09-2021 à 16:17:15 (S | E)
Il a fallu placer notre grand - père au home et Il fallait mettre notre grand- père au home = We had to take grand- father at the ====



Réponse : Il faudrait /Il a fallu de gerondif, postée le 29-09-2021 à 20:31:17 (S | E)
Bonjour
Si vous avez :
Whenever I was invited to a wedding, I had to sing, vous traduirez : A chaque fois que j'étais invité à un mariage, il fallait que je chante.
Si vous avez :
When I had that dreadful accident, they had to cut the car open before they could pull me out, vous traduirez par:
Quand j'ai eu ce terrible accident, ils ont dû découper/il a fallu qu'ils découpent la carosserie avant de pouvoir m'extraire.
Tout est dans le contexte. Celui que vous offrez dans votre dernier exemple est insuffisant pour choisir. Mais ce problème de temps n'existe pas en anglais.
De plus, at, on y est, to on y va, donc, avec to take, emmener...
Les deux se traduisent par à en français mais mieux vaut réfléchir avant de traduire.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux