Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]De la que - cuyo(a)

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]De la que - cuyo(a)
Message de ded4239 posté le 14-08-2021 à 16:26:58 (S | E | F)
Bonjour

Dans le roman "Donde fuimos invencibles", j'ai noté cette phrase :
"A Muriel le gustó la delicadeza con la que Christian había tratado a aquella mujer, de la que solo había que exorcizar la soledad."
que je traduis par :
"Muriel a aimé la délicatesse avec laquelle Christian avait traité cette femme, dont il fallait seulement exorciser la solitude."

Aurait-on pu écrire :

" A Muriel le gustó..........., cuya soledad solo había que exorcizar."

Merci à tous.


Réponse : [Espagnol]De la que - cuyo(a) de aguasturbias, postée le 14-08-2021 à 20:19:42 (S | E)
Bonsoir ded4239,

Pour moi, la formulation avec "cuya" serait plus élégante.

On peut trouver effectivement dans la langue écrite des emplois de "de la que"/de la cual" ou de quien" qui se substituent à "cuya" ou de "de los-las que"/"de los-las cuales"ou "de quienes" qui se substituent à cuyos ou cuyas, etc.

Voici ce que j'ai relevé, à titre d'exemple dans le DPD '(Diccionario panhispánico de dudas) :

En la lengua escrita es frecuente, aunque menos elegante, la sustitución de "cuyo" por las estructuras equivalentes con del que o del cual: Esta sinfonía, de la que (o de la cual) acabamos de escuchar la versión más famosa, es una de las cumbres de la música clásica (en lugar de: Esta sinfonía, cuya versión más famosa acabamos de escuchar, ...).

Saludos de ... Aguas Turbias



Réponse : [Espagnol]De la que - cuyo(a) de ded4239, postée le 15-08-2021 à 13:18:32 (S | E)
Merci beaucoup



Réponse : [Espagnol]De la que - cuyo(a) de leserin, postée le 15-08-2021 à 13:41:19 (S | E)
Bonjour.
Aurait-on pu écrire :
" A Muriel le gustó..........., cuya soledad solo había que exorcizar."
... , dont il fallait seulement exorciser la solitude."
...........................
Seulement une petite remarque, que je trouve intéressante.
"Cuyo" a deux rôles, c'est un pronom introduisant une proposition relative, et marque aussi la possession. Ce sont les mêmes rôles du pronom "dont" (ici : de laquelle). "... aquella mujer, cuya soledad solo había que exorcizar / ... cette femme-là, dont il fallait seulement exorciser la solitude".
Cordialement.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux