Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Here we go/There we go

Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Here we go/There we go
Message de jef38 posté le 13-12-2020 à 11:09:39 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Pourriez-vous s'il vous plaît m'aider à résoudre correctement la traduction de ces expressions et surtout dans quels contextes sont-elles les plus utilisées ?
There we are / Here we are (je pense qu'elles sont interchangeables) ?

Au même titre, si vous pouviez également me donner les bonnes utilisations de : Here we go / There we go
J'avoue que je finis par m'embrouiller avec ces 4 expressions.

Merci par avance à ceux qui pourront contribuer au sujet.
Bien cordialement


Réponse : Here we go/There we go de lucile83, postée le 13-12-2020 à 21:30:37 (S | E)
up



Réponse : Here we go/There we go de gerondif, postée le 13-12-2020 à 23:30:22 (S | E)
Bonjour
Quelques idées...

Un peu de ménage dans les structures. c'est,voici...
Si on veut juste identifier, donner le nom de l'objet ou de la personne : it is, they are.
What's this ? It is a hammer.
What are those ? They are nails.
Who's this on the photo ? It's my dad.
Who are these on the photo ? They are my parents.

Si on veut montrer, présenter : voici, voilà.
This is John and that's Jenny.
These are my parents and those are the neighbours.

Si on voit arriver quelqu'un ou quelque chose qui se rapproche de vous : Here is , here are. (voici)
Ah, here is my bus ! I have to go ! Bye !
Ah, here you are ! Hurry up !

Si on retrouve un objet perdu ou quelqu'un : (voici, voila)
Where are those bloody keys ?, Ah, here they are !
Where is john among all that crowd ? Ah, here he is !(le voici)

Si on retrouve un objet un peu plus loin :
Where are my keys ? Ah, there they are.

Pour dire le voilà, on peut passer à there he is, there they are. Au départ, ils seraient plus loin mais pas forcément en fait.
Where are my keys ? Ah, there they are at last ! (Peut-être a-t'on mis plus de temps à les retrouver)
Ah, there you are at last ! Where have you been ?
Il est vrai que les deux structures peuvent s'interchanger si on ne respecte plus l'idée de here = proche, there = loin.

Si on tend, on donne quelque chose à quelqu'un :
Here is a cake for you !
Here you are ! Tenez, voici.

Si on montre à quelqu'un (avec fierté ou satisfaction parfois)qu'on a terminé ce qu'on devait faire pour lui sans le lui tendre, on peut passer à :
There you are ! Par exemple, je lui ai nettoyé sa voiture et changé les balais d'essuie-glace.


Here we go ! signifie en général, c'est parti, quand on se lance dans une activité ou c'est parti, ça recommence, en cas de dispute récurrente.
There we go ? Je l'emploie peu personnellement et ne vois pas trop quoi dire dessus. Je sens davantage de désapprobation dans there que dans here mais c'est juste le contexte dans lequel j'imagine utiliser cette expression.



Réponse : Here we go/There we go de missyasmine, postée le 14-12-2020 à 03:43:23 (S | E)
Merci pour cette question intéressante et cette réponse très instructive.



Réponse : Here we go/There we go de jef38, postée le 14-12-2020 à 10:37:10 (S | E)
Wow !!! Hats off Mr Gerondif !!
Merci beaucoup pour cette réponse et ces exemples.
Plus d'ambiguïté possible de mon côté !



Réponse : Here we go/There we go de gerondif, postée le 14-12-2020 à 14:52:15 (S | E)
Bonjour
de rien, en plus l'explication n'était même pas complète.

Toutes ces nuances apparaissent en sixième dans la progression qui commence par it is they are, pour enchainer sur this is, that is et leur pluriel, puis, he is, she is, they are. Here you are apparaissait aussi quand on donnait quelque chose à quelqu'un, here is my bus quand il approche est tiré d'un manuel de sixième aussi...

Si on part du français, il est délicat d'expliquer "c'est mon père" : Va-t'on dire : He is my father ? It is my father ? This is my father ?
This is my father est une présentation : Voici mon père. On montrait de la main en sixième...
It's my father est une identification, une simple réponse à une question : Who's this man on the photo ? Oh, it's my father, disais-je en gardant mes mains dans mes poches pour montrer mon détachement.
Pour he is my father, c'est plus personnel, on s'implique davantage. This man looks after me, nothing bad can happen to me when he is around. You see, he is my father.
Mais les deux, it's my father et he is my father se traduisent par "c'est mon père".
Votre désorientation vient des traductions françaises moins nombreuses que les nuances anglaises.



Réponse : Here we go/There we go de jef38, postée le 14-12-2020 à 23:53:20 (S | E)
Bien entendu votre complément de réponse apporte une précision dans les nuances dont la langue anglaise a le secret....
Cependant, une fois l'aspect brut de la présentation d'une personne ou d'un objet par (this is ; these are ; there are; It's...) qui sont un peu les bases de l'apprentissage (6éme selon vous), les mauvais automatismes de la traduction langue maternelle - langue étrangère restent coriaces. L'anglais courant, parlé dans la "rue", oserais-je écrire, ne se préoccupe pas ou peu de toutes ces considérations la plupart du temps.
Vos explications dans votre premières réponses sont suffisamment claires pour des situations ou bien des actions instantanées, mais encore pour des rencontres fortuites....
Je retiendrais donc globalement pour faire une synthèse de vos explications si j'ai bien compris sur : Here we are (voilà; ça y'est;...) s'utilise lorsque l'on a trouvé ou accompli quelques choses.
"Here we go" ne semble pas apporté autant de nuances.
Vous avez largement contribué à effacer mes doutes !



Réponse : Here we go/There we go de gerondif, postée le 14-12-2020 à 23:59:55 (S | E)
On peut rajouter aussi que le français dit là pour dire ici.
Un assistant nous avait dit un jour : "Je ne serai pas ici la semaine prochaine", et on s'était dit : Ah, il traduit mot-à-mot : I won't be here next week. Que nous traduisons par : Je ne serai pas là la semaine prochaine.

Ce qui peut expliquer pourquoi quelqu'un qui dévoilerait son plat en soulevant de façon théâtrale la cloche qui recouvre ce mets dira "Et voilà!" en français et "Here we are ! en anglais.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux