Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Aide traduction/ texte

Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Aide traduction/ texte
Message de phil3001 posté le 02-11-2020 à 22:04:56 (S | E | F)
Bonjour à tout le monde,
J'ai un texte à traduire en français mais je trouve que ma traduction ne veut pas dire grand chose. Pouvez-vous m'aider et éventuellement corriger mes erreurs ?
Merci bcp beaucoup

Strange beds have rarely agreed with me, and after only a short spell of somewhat troubled slumber, I awoke an hour or so ago. It was then still dark, and knowing I had a full day's motoring ahead of me, I made an attempt to return to sleep. This proved futile, and when I decided eventually to rise, it was still so dark that I was obliged to turn on the electric light in order to shave at the sink in the corner. But when having finished I switched it off again, I could see early daylight at the edges of the curtains.

Des lits étranges sont rarement d’accord avec moi, et après seulement une courte période de sommeil quelque peu troublé, je me réveillai il y a une heure ou deux. Il faisait toujours sombre, et sachant que j’avais une journée complète de conduite devant moi, j’ai fait une tentative pour retourner dormir. Cela s’est prouvé futile, et lorsque j’ai éventuellement décidé de me lever, il faisait toujours très sombre que j’étais obligé d’allumer la lumière dans le but de raser l’évier dans le coin. Mais quand j’avais fini je l’ai ré éteintes, je pouvais voir dès l’aube la lumière du jour au bord des rideaux.

------------------
Modifié par lucile83 le 03-11-2020 00:10
Mise en forme standard, suppression du rouge et du bleu, + gris.
A mon avis vous avez utilisé un très mauvais traducteur en ligne !



Réponse : Aide traduction/ texte de gerondif, postée le 02-11-2020 à 23:27:22 (S | E)
Bonjour
Le fait de faire un exercice de version ne doit pas vous inciter à écrire des absurdités.
Combien d'éviers avez-vous déjà rasés dans votre vie ?
Avez-vous déjà utilisé dans votre vie courante: "Ça s'est prouvé futile"?
Faites un double click sur futile et vous verrez que ça signifie vain, inutile. Ne pas se bloquer sur un faux-ami. A partir du mot vain devrait vous venir en tête l'expression : Cette tentative s'est avérée vaine / tout cela n'a servi à rien / tout cela en vain...

erreurs en bleu
Strange beds have rarely agreed with me, and after only a short spell of somewhat troubled slumber, I awoke an hour or so ago. It was then still dark, and knowing I had a full day's motoring ahead of me, I made an attempt to return to sleep. This proved futile, and when I decided eventually to rise, it was still so dark that I was obliged to turn on the electric light in order to shave at the sink in the corner. But when,(virgule) having finished,(virgule) I switched it off again, I could see early daylight at the edges of the curtains.

Des lits étranges sont rarement d’accord avec moi : ne pas coller au mot-à-mot : il ne dort pas dans son lit habituel, il faudrait trouver quelque chose comme : Je dors rarement bien ailleurs que dans mon lit, Je m'acclimate rarement à d'autres lits que le mien, je ne dors bien que dans mon lit, Je n'ai quasiment jamais supporté de dormir ailleurs que dans mon lit, les lits autres que le mien me conviennent rarement, si je veux coller au plus près du texte...

et après seulement une courte période de sommeil quelque peu troublé, je me réveillai il y a une heure ou deux. Il faisait toujours sombre, et sachant que j’avais une journée complète de conduite devant moi, j’ai fait une tentative pour retourner dormir.
Ce n'est pas trop naturel, comme expression : j'ai essayé de me rendormir, Cela s’est prouvé futile, et lorsque j’ai éventuellement (eventually est un faux ami qui signifie en fin de compte, enfin, ou on utilise le verbe "finir par" ) décidé
de me lever, il faisait toujours très( so ne signifie pas très mais si , en plus il y a un that après, notion de conséquence) sombre que j’étais obligé (erreur de temps, mettez du passé simple) d’allumer la lumière dans le but
de raser (to shave signifie ici SE raser) (il y a un AT devant le mot sink, complément de lieu)l’évier dans le coin. Mais quand j’avais fini(il faudrait traduire par après avoir fini) je l’ai ré éteintes,(en plus simple, j'ai ré éteint,)je pouvais voir (le verbe voir étant un verbe de perception n'a pas de forme en ing, I can see you signifie je te vois, je suis en train de te voir et donc I could see se traduira par je voyais,j'apercevais, ou plutôt un passé simple, je vis, j'apercus dès l’aube la lumière du jour(ça n'a pas de sens, cette juxtaposition de mots ! en interprétant un peu, j'aurais dit la première lumière du jour, les premiers rayons du soleil, le lever du jour naissant... au bord des rideaux.

A vous de produire un texte plus fluide.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux