Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]Besoin d'aide pour une phrase

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Besoin d'aide pour une phrase
Message de rease posté le 29-06-2020 à 13:22:57 (S | E | F)
Bonjour, j'ai besoin de votre aide concernant l'écriture d'une phrase pour un tatouage, la phrase:

"L'école de la rue"

Ce qui ma donné soit : Scuola di strada , soit La scuola della strada ect etc ...
J'aimerais connaître la vraies façon de le dire, car il y en beaucoup, j'ai l'impression.
Merci d'avance.

------------------
Modifié par chilla le 30-06-2020 22:13
Attention à l'orthographe.



Réponse : [Italien]Besoin d'aide pour une phrase de chilla, postée le 29-06-2020 à 15:39:09 (S | E)
Salve,

En Italien, on dirait plutôt : "La scuola della vita".

Ciao



Réponse : [Italien]Besoin d'aide pour une phrase de rease, postée le 29-06-2020 à 18:44:32 (S | E)
Merci de votre réponse je prend note, mais du coup esque "La scuola della strada" est une bonne traduction ?



Réponse : [Italien]Besoin d'aide pour une phrase de jacqui, postée le 29-06-2020 à 20:52:09 (S | E)
Bonsoir à tous !

Question très pertinente que celle de Rease!

« Léa Seydoux : l'école de la vie n'est pas celle de la rue. Tout le monde apprend de la vie . »

Site du Nouvel observateur :

Lien internet


Site Google :

Lien internet


« "L'école de la rue", c'est quand on est pauvre, "à la rue" et que ce mode d'existence qui vous dézingue pourrait en même temps vous en apprendre. ... Mais "l'école de la vie" renvoie à ce que votre vie, concrètement, vous enseigne.
22 mai 2016. »

Du coup je fais une proposition : qui accepte de se lancer dans la traduction de ce petit paragraphe?...

Je proposerai la mienne autour du 14 juillet!

Buonasera!

Jacqui



Réponse : [Italien]Besoin d'aide pour une phrase de rease, postée le 29-06-2020 à 22:54:19 (S | E)
Bonsoir jaqui, du coup "La Scuola della strada" veut bien dire "l'école de la rue" ? Car je vais me faire tatouer alors je veut pas d'erreur 😂

------------------
Modifié par chilla le 30-06-2020 22:03
... alors, je ne veux pas d'erreur.




Réponse : [Italien]Besoin d'aide pour une phrase de jacqui, postée le 30-06-2020 à 06:55:47 (S | E)
Bonjour Rease,

Je ne suis pas sûr que l’idée « ÉCOLE DE LA RUE » se rende, en italien, par une traduction littérale... Il faut attendre les réactions des autres « pratiquants » d’ ITALIEN FACILE...

Pour ma part, je vais faire une recherche... et, d’ici deux semaines, je proposerai une traduction du petit texte que j’ai communiqué dans mon précédent message. De votre côté, continuez à « enquêter »!...

Cordialement et bonne journée,

Jacqui.



Réponse : [Italien]Besoin d'aide pour une phrase de feudouce, postée le 30-06-2020 à 08:47:50 (S | E)
Bonjour Rease

Tout dépend de la signification que vous souhaitez donner à ce tatouage .
Que ce soit " l'école de la rue " ou "l'école de la vie", les deux évoquent la notion " d'être autodidacte" :
un parcours un peu éloigné des écoles ou des formations traditionnelles avec des diplômes à la clef.

Une évolution de la vie, un chemin original traversé d'expériences, de voyages , de rencontres qui ont permis d'avancer et de finalement grimper dans l'échelle sociale grâce à la maturité acquise au cours d'expériences enrichissantes ' matériellement ou spirituellement ) ou des opportunités de promotion saisies au vol et positives pour la construction d'une personnalité ou d'un parcours.

"L'école de la rue " insiste davantage sur l'origine sociale . un contexte de pauvreté ou de dénuement, ou au moins de délaissement car des parents trop occupés ( par le travail - ou d'autres occupations moins reluisantes , (alcool, drogue parfois) ou maladies - ont laissé leurs enfants grandir dans la rue .

Certains , vaccinés depuis l'enfance à la lutte pour la survie ( rixes, rapports de force divers, s'en sont mieux sortis que d'autres car ils ont appris à lutter pour s'imposer et faire leur place au soleil.

Mais il peut aussi y avoir une connotation de " parcours un peu voyou" , pour gagner quelques sous de façon un peu " parallèle " .( vente de drogues , ou petites choses pas très légales ...)

Si Léa Seydoux proclame qu'elle vient de " l'école de la vie" , c'est aussi une façon de se justifier car venant du clan Seydoux, elle a pu immédiatement bénéficier de très beaux rôles sans avoir - semble-t-il la moindre formation, ce qui a sans doute énervé des acteurs ou actrices ayant passé plusieurs années à apprendre leur art.
Dans le cas présent, sa famille ( réseau Pathé) a pu même imposer Léa dans des distributions et faciliter ainsi sa carrière. ( C'est possible et même probable , mais ce n'est pas certain)

Mais si sa déclaration a provoqué un tel tollé, c'est aussi justement parce que les gens font l'amalgame entre " école de la rue" et " école de la vie".
Il est peu probable que cette jeune femme ( dont effectivement la famille est classée parmi les plus grandes fortunes de France) ait du subir les duretés et affronts de la vie pour survivre.

Mais le fait même de ne pas avoir fait d'école, et d'avoir été promue plus rapidement que les autres sans passer par toutes les étapes des " débutantes" peut l'autoriser à utiliser ce terme sans qu'on s'en indigne.

Donc pour vous, il vous faudra choisir entre ces deux nuances ... Enfant de la rue ( avec probablement un détour par la case prison sous entendu) ou école de la vie ( plus général et peut être aussi moins compromettant )

La balle est dans votre camp...
cordialement
feudouce

-------------------
Modifié par feudouce le 30-06-2020 12:01





Réponse : [Italien]Besoin d'aide pour une phrase de jacqui, postée le 30-06-2020 à 09:44:23 (S | E)
Très bonne explication de Feudouce...
L’école de la rue a une connotation plus ou moins négative... tout dépend du choix « final » de l’ « écolier » de la rue; cet aspect là est totalement absent chez l’ « écolier » de la vie qui, au final, a su ou / et a pu s’en sortir positivement...
Mais pour Rease, c’est la traduction en italien qui compte...
Comment, dans la langue italienne d’aujourd’hui, ces deux nuances / différences s’expriment-elles, dans la fidélité stricte au sens français parfaitement exprimé par Feudouce!...
Je relance donc ma proposition de traduction... je livrerai la mienne... à mi-juillet !
Cordialement à vous tous !
Jacqui



Réponse : [Italien]Besoin d'aide pour une phrase de feudouce, postée le 30-06-2020 à 12:09:43 (S | E)
Quel suspens , jacqui!
nous patienterons donc jusqu'aux commémorations nationales pour avoir la mystérieuse réponse !
peut être les italiens proposent ils eux aussi ces deux nuances ?🌍
Qui sait ?

Merci Jacqui

pour le lien joint débat ... qui m'a donné l'occasion de découvrir que les lecteurs s'étaient impliqués avec passion dan ce débat...❤️❤️❤️

Bonne journée à tous,
dans la rue ou pas !!!

cordialement
feudouce

-------------------
Modifié par feudouce le 30-06-2020 12:10





Réponse : [Italien]Besoin d'aide pour une phrase de rease, postée le 30-06-2020 à 18:34:53 (S | E)
Bon bh j'attends vos reponse pour me faire tatouer jespere avant le 14



Réponse : [Italien]Besoin d'aide pour une phrase de jacqui, postée le 30-06-2020 à 18:47:01 (S | E)
Bonsoir Réase!
En attendant les réponses les plus proches et les plus justes possibles, réfléchissez à deux aspects non négligeables :
1) un tatouage est (en principe) définitif ;
2) pour cette raison, il ne faut pas commettre d’erreur !
Bien cordialement,
Jacqui



Réponse : [Italien]Besoin d'aide pour une phrase de rease, postée le 30-06-2020 à 19:11:39 (S | E)
oui merci, et sa a été bien réfléchies ;)O

------------------
Modifié par chilla le 30-06-2020 22:01
Oui, merci, et cela a bien été réfléchi.




Réponse : [Italien]Besoin d'aide pour une phrase de chilla, postée le 30-06-2020 à 21:45:52 (S | E)
Salve, Rease

Ci chiedi come tradurre "L'école de la rue".
Ho suggerito l'espressione "La scuola della vita" perché dovendo essere, l'espressione, incisa sulla pelle, "La scuola della strada" m'è sembrata assai cruda e poco elegante (e mai sentita, a dire il vero).

Poi, dipende da come l'espressione viene percepita da te.
Sappi, però, che in italiano quest’espressione non viene usata.
Se veramente vuoi qualcosa di italiano, ti consiglio:
«L'esperienza della vita" che, secondo me, racchiude in sé i due significati già spiegati da Jacqui.

Se poi, vuoi farla alla grande (per non dire " alla dotta"), scrivi pure: Non scholae, sed vitae discimus che significa “Non impariamo per la scuola, ma per la vita”…
Ma questo, è un altro paio di maniche!


Tu nous demandes comment traduire : "L'école de la rue".
Je' t’ai suggéré l’expression "La scuola della vita" parce que devant être, l’expression, gravée sur ta peau, "La scuola della strada" m’a semblée très crue et peu élégante et, à vrai dire, jamais entendue.

Cela dit, tout dépend de comment, toi, tu entends ou ressens cette expression.
Néanmoins, il faut que tu saches qu’en italien l’expression “La scuola della strada” n’est pas utilisée.

Si tu veux une expression intéressante sur ta peau, pourquoi pas “L'esperienza della vita” qui, selon moi, renferme les deux sens donnés par Jacqui ?


Bonne soirée



Réponse : [Italien]Besoin d'aide pour une phrase de elleenne, postée le 06-07-2020 à 17:32:53 (S | E)
Bonjour à tous et merci à Jaqui de nous proposer un sympathique nouveau défi.

En-dessous ma proposition de traduction de ces quelques lignes :
« "L'école de la rue", c'est quand on est pauvre, "à la rue" et que ce mode d'existence qui vous dézingue pourrait en même temps vous en apprendre. ... Mais "l'école de la vie" renvoie à ce que votre vie, concrètement, vous enseigne.
22 mai 2016. »

" "La scuola della strada" è quando si è poveri cio' "vivere nella strada, senza fissa dimora" e che questo difficile modo di vivere che spesso vi fa impazzire potrebbe allo stesso tempo farvi imparare… Ma "la scuola della vita" rinvia a quello che la vostra vita, in pratica e giorno dopo giorno, vi insegna. " 22 maggio 2016

Bon courage à tous et à bientôt pour la suite j'espère.



Réponse : [Italien]Besoin d'aide pour une phrase de jacqui, postée le 06-07-2020 à 18:29:45 (S | E)
Patience! Patience!
L'échéance approche!
Merci à Elleenne de s'être lancée!
D'autres peuvent aussi donner leurs traductions!
Je proposerai la mienne dans quelques jours!

Bien cordialement: à plusieurs on va s'en sortir!

Jacqui



Réponse : [Italien]Besoin d'aide pour une phrase de jacqui, postée le 08-07-2020 à 00:14:01 (S | E)
Ciao a tutti!

Finalmente, eccomi di nuovo per proporvi questa tanto attesa traduzione!

La voici enfin, plus tôt que prévu, la fameuse traduction!

On ne peut s'imaginer à quel point un texte, apparemment simple, presque banal du point de vue formel - s'entend - devient, si l'on est sensible à toutes ses nuances, très difficile à rendre dans la langue apprise! Je croyais aisé de relever le défi...!!! Mais que nenni!!! Je m'y suis lancé néanmoins... et je vous propose donc la concoction suivante:

« Difatti, quando sei povero, senza tetto, sbattuto in mezzo alla strada e costretto a viverci,"la strada per te, è l’unica scuola" e il campare così, man mano ti distrugge benché, nello stesso tempo, possa anche insegnarti certe cose... peraltro non del tutto negative... Invece "la scuola della vita" in modo più positivo fa schiettamante riferimento a tutto quello che la tua vita, concretamente, ti insegna." - 22 maggio 2016. »

Voilà!

Pour la phrase de tatouage de Rease, je propose, pour ma part, en fidélité à l'expression et à ses nuances, au choix de ce qu'il préfère communiquer ( à qui, au présent ou au passé - le passé semble cependant préférable dès lors où la phrase est dégagée du contexte que donne le passage ci-dessus - ):

"La strada per me/te/lui/lei/noi/voi/loro, è / è stata l’unica scuola"


Le sens du français y est mais mes propositions en italien apportent une palette de nuances élargie!

Buonanotte!

Amichevolmente,

Jacqui




Réponse : [Italien]Besoin d'aide pour une phrase de chilla, postée le 08-07-2020 à 23:38:43 (S | E)
Bravo, Jacqui

Très bon compromis pour "La strada, per me, è stata l’unica scuola", même si peu lapidaire, comme l'aurait voulu notre Rease ! Mais en plus court, on risquerait de perdre l'essentiel.





Réponse : [Italien]Besoin d'aide pour une phrase de jacqui, postée le 09-07-2020 à 13:06:50 (S | E)
Merci 😅 Chilla de ta réponse et de tes encouragements.
J’ai reçu en MP une réponse d’Elleenne.
J’attends celles de Rease et de Feudouce.

Amicalement

Jacqui



Réponse : [Italien]Besoin d'aide pour une phrase de jacqui, postée le 09-07-2020 à 18:39:26 (S | E)
Information !

Ma proposition de traduction annoncée initialement pour le 14 juillet est en fait mise ligne depuis le 8 juillet 00h07!
Bien cordialement à tous, dans l’attente de votre réaction !
D’autres utilisateurs du site peuvent encore donner la leur !

Jacqui.



Réponse : [Italien]Besoin d'aide pour une phrase de feudouce, postée le 13-07-2020 à 23:04:59 (S | E)
Bonsoir jacqui et Chilla

je trouve cette formule absolument parfaite !
un très bon compromis et qui reste très élégant !
Bravo pour la trouvaille
cordialement
feudouce




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux