[Allemand]Laissez-vous conter X (nom d'une ville
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de frall posté le 11-05-2020 à 14:43:03 (S | E | F)
Bonjour,
le déconfinement me sort de ma torpeur de plusieurs semaines et je me replonge dans des prospectus descriptifs (pour passer le temps).
Et je trouve la phrase suivante : Laissez-vous conter X..
traduit en allemand par : Lassen Sie uns sich die Geschichte von X.. erzählen!
Selon moi, il faut mettre l'un "uns" ou l'autre "sich" = Lassen Sie uns die Geschichte... (= laissez-nous vous raconter) ou bien
Lassen Sie sich die Geschichte... (= laissez-vous conter)
Gerold! Hilfe! comme toujours j'en appelle à vous, mais j'espère aussi lire les habitués.. A vous lire et merci à tous. Comme je ne suis qu'au titre, m'est avis que je vais vite réapparaître. MfG. Frall
Réponse : [Allemand]Laissez-vous conter X (nom d'une ville de frall, postée le 11-05-2020 à 14:54:00 (S | E)
Me revoici déjà,
Bien sûr il y a aussi : Lassen Sie uns Ihnen die Geschichte...
mais je trouve que cela fait "lourd".
Frall
Réponse : [Allemand]Laissez-vous conter X (nom d'une ville de gerold, postée le 11-05-2020 à 16:32:05 (S | E)
Bonjour frall
C'est assez étrange. On trouve de nombreuses phrases présentant la séquence "lassen Sie uns sich" mais, dans la très grande majorité des cas, "sich" est un accusatif qui signifie "nous".
Lassen Sie uns sich um das leibliche Wohl Ihrer Gäste, laissez nous nous occuper du bien-être de vos hôtes.
Lassen Sie uns sich vorstellen, permettez-nous de nous présenter.
Lassen Sie uns sich um alles kümmern, laissez-nous nous occuper de tout.
Lassen Sie uns sich den Kopf für Sie zerbrechen, laissez-nous nous casser la tête pour vous.
L'allemand dit donc "permettez-nous de *se présenter". Cela a l'avantage d'éviter un "uns uns" un peu maladroit : Lassen Sie uns uns vorstellen. On peut remarquer que ce sont des verbes pronominaux : s'ccuper de, se présenter ...
Votre phrase appartient à un modéle un peu différent, dans lequel "sich" est un datif.
Lassen Sie uns sich die Geschichte von ... erzählen : laissez-nous vous raconter l'histoire de ... Je me demande si cette phrase est bien correcte, et s'il ne serait pas préférable de dire Lassen Sie uns Ihnen ... D'autres avis seraient les bienvenus.
On trouve aussi "lassen Sie uns sich helfen, laissez-nous vous aider, mais "lassen Sie uns Ihnen helfen" est beaucoup plus fréquent.
Amicalement
Gerold
Réponse : [Allemand]Laissez-vous conter X (nom d'une ville de frall, postée le 12-05-2020 à 10:09:39 (S | E)
Bonjour,
et merci Gerold ! je n'ai jamais vu -ni même entendu- cette tournure de phrase. Mais j'ai bien noté vos commentaires. Espérons que l'allemand plus 20. siècle ait trouvé une tournure que l'on peut mieux retenir. MfG. Frall
Réponse : [Allemand]Laissez-vous conter X (nom d'une ville de tamaraal, postée le 12-05-2020 à 13:22:13 (S | E)
Bonjour Frall,
"Lassen Sie uns sich die Geschichte von X.. erzählen!" - Das ist stilistisch nicht gelungen!
Korrekt wäre: "Lassen Sie uns IHNEN die Geschichte ... erzählen"
Oder: "Lassen Sie sich von uns die Geschichte ... erzählen"
Bonne journée.
Réponse : [Allemand]Laissez-vous conter X (nom d'une ville de frall, postée le 12-05-2020 à 17:30:41 (S | E)
Bonjour,
merci Tamaraal, vous me rassurez. J'ai jeté un oeil sur le prospectus... il me semble que d'autres tournures sont "un peu vieillottes". Je vais reprendre de A à Z. MfG. Frall
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand