[Espagnol]Question de traduction
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de conceptcar posté le 02-05-2020 à 16:19:06 (S | E | F)
Bonjour, bonjour je m'entraîne à la traduction sur des thèmes IENA, normalement on a une grille avec toutes les possibilités possibles mais ça a l'air impossible de l'avoir sur internet, donc je viens poser mes questions ici :
2. C’est en décembre que le parti d’extrême droite Vox a fait son entrée au Parlement andalou.
Dans la correction on a :
Fue en diciembre cuando, alors que moi j'ai mis "Es en diciembre que..." est-ce que ça marche quand même ou je suis obligée d'utiliser le passé simple, si oui, pourquoi ?
D'ailleurs pourquoi un cuando et pas un "que"
De même a fait son entrée se traduit par : entró, ici on utilise le passé simple pour quelle raison ? Car l'action est finie dans le passé ? Du coup un imparfait ce serait incorrect aussi ?
Merci merci
Réponse : [Espagnol]Question de traduction de andre40, postée le 02-05-2020 à 17:51:51 (S | E)
Bonjour concepcar.
C’est en décembre que le parti d’extrême droite Vox a fait son entrée au Parlement andalou.
Fue en diciembre cuando, alors que moi j'ai mis "Es en diciembre que..." est-ce que ça marche quand même ou je suis obligée d'utiliser le passé simple, si oui, pourquoi ?
D'ailleurs pourquoi un cuando et pas un "que"
------------------------
C'est un évènement historique terminé, donc on emploie le passé simple. Il serait bien de préciser l'année. Vous ne pouvez pas remplacer "cuando" par "que", dans cette tournure de phrase, que d'ailleurs, vous n'avez pas terminée.
Moi je traduirais ainsi:
-En diciembre, el partido de extrema derecha Vox entró en el Parlamento de Andalucía.
Bonne après-midi.
Réponse : [Espagnol]Question de traduction de austrlitz36, postée le 02-05-2020 à 20:49:53 (S | E)
ici on utilise le passé simple pour quelle raison ? Car l'action est finie dans le passé ? Du coup un imparfait ce serait incorrect aussi ?
---------------------'---
Exact, il n'y a pas d'idée de durée de l'évènement "est entré" je pense, donc pas d'imparfait plutot le preterit.
"Es en diciembre.." Je suppose fortement qu'en español, on n'utilise jamais le présent pour parler d'une date antérieure.
Tu peux aussi inverser la phrase; "El partido entró en..... en diciembre de (año?)"
Réponse : [Espagnol]Question de traduction de leserin, postée le 03-05-2020 à 14:04:46 (S | E)
Bonjour.
2. C'est en décembre que le parti d'extrême droite Vox a fait son entrée au Parlement andalou.
Dans la correction on a :
Fue en diciembre cuando, alors que moi j'ai mis "Es en diciembre que..." est-ce que ça marche quand même ou je suis obligée d'utiliser le passé simple, si oui, pourquoi ?
D'ailleurs pourquoi un cuando et pas un "que"
De même a fait son entrée se traduit par : entró, ici on utilise le passé simple pour quelle raison ? Car l'action est finie dans le passé ? Du coup un imparfait ce serait incorrect aussi ?
.................................
Les mots "cuando" et "que" ne sont pas nécessaires. Pourquoi le passé simple ? Parce que ce temps dénote une action initiée et finie dans le passé. J'utilise la périphrase "hacer su entrada" pour rester plus proche du texte original. Le verbe "entrar" est correct aussi.
En diciembre el partido de extrema derecha Vox hizo su entrada en el Parlamento andaluz.
.................................
Tout en dépendant du contexte on pourrait utiliser :
Le présent historique pour rendre plus actuel cet événement, En diciembre el partido de extrema derecha Vox entra en el Parlamento andaluz.
L'imparfait de l'indicatif quand les conséquences de l'action verbale continuent jusqu'à présent, En diciembre .... Vox entraba en el Parlamento andaluz
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Question de traduction de aguasturbias, postée le 03-05-2020 à 20:00:50 (S | E)
Bonsoir conceptcar,
Vous aviez posé une question à laquelle il n'est pas inintéressant d'apporter une réponse.
Même si "cuando" et "que" ne sont pas nécessaires, il semble plus qu'utile de vous expliquer pourquoi on a utilisé "cuando" dans la correction que vous avez consultée, au cas où vous seriez amené à revoir une structure analogue en espagnol.
Il faut donc savoir que dans les tournures emphatiques c'est ...que, c'est ...qui, lorsque le relatif français "que" reprend un complément circonstanciel, ce relatif "que" se traduit par :
CUANDO si le relatif "que" reprend un complément de temps.
exemples : En 1492 fue cuando Cristóbal Colón descubrió América/ Fue en 1492 cuando ... = c'est en 1492 que Christophe Colomb découvrit l'Amérique.
Hoy es cuando se decide todo = C'est aujourd'hui que tout se décide.
En suivant la même logique, on comprendra que l'on remplace par "donde" le relatif "que" français lorsque celui-ci reprend un complément circonstanciel de lieu et par "como" dans le cas d'un complément circonstanciel de manière.
exemples : Aquí es donde empieza todo = c'est ici que tout commence
En Congo era donde él vivía antes = c'est au Congo qu'il vivait avant.
No es así como toman forma los proyectos = ce n'est pas ainsi que prennent forme les projets.
Il faut savoir aussi que la tournure emphatique est bien plus courante en français qu'en espagnol.
C'est pourquoi au lieu de dire : aquí es donde empieza todo, vous pouvez dire plus simplement : Todo empieza aquí.
Donc, comme l'ont dit Andre40 et Leserin, vous pouvez traduire votre phrase ainsi : -En diciembre el partido de extrema derecha Vox entró/hizo su entrada en el Parlamento de Andalucía ou bien En diciembre fue cuando el partido .. Vox entró .../Fue en diciembre cuando ...
Je préfère Parlamento de Andalucía à Parlamento andaluz. C'est la dénomination officielle de ce parlement, de la même façon que l'on dit "la Junta de Andalucía" (et ce même si "conceptcar" a employé l'adjectif "andalou" et si je peux comprendre le souci de Leserin de rester proche des mots employés en français, comme avec "a fait son entrée/hizo su entrada"). Je trouve qu'il est préférable de reprendre les noms que les institutions ont de façon officielle dans leur langue d'origine. Lien internet
Saludos de Aguas Turbias
Réponse : [Espagnol]Question de traduction de praline8, postée le 04-05-2020 à 02:59:02 (S | E)
Bonsoir conceptcar !
Cuando comme aunque, demande un subjonctif : cuando pueda iré averte = Quand je pourrai, j'irai te voir.
Après mientras, aussi = subjonctif !
Après cuando ou mientras, on peut utiliser l'indicatif, mais la subordonnée a un autre sens :
Cuando llueve, tomo mi paraguas = quand il pleut, je prends mon parapluie.
Le passé simple = une action entièrement accomplie dans le passé : ayer fuimos al cine = hier nous sommes allés au cinéma !
L'imparfait = évoque une durée dans le passé, pour décrire dans le passé, pour exprimer une action habituelle ou répétée dans le passé.
Aquel día nevaba mucho = ce jour-là, il neigeait beaucoup. Mi casa tenía un gran balcón = ma maison avait un grand balcon. Iba a la playa cada día = j'allais tous les jours à la plage.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol