Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]Traduzione (1)

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Traduzione (1)
Message de italine posté le 25-03-2020 à 09:30:28 (S | E | F)
Ciao amici,

Per favore, potete aiutarmi a tradurre e corregere le seguenti frasi. Questa è la ma traduzione, ma mancano i termini: «poète de la chanson», e «articulation remarquable» che non sono riuscita a trovare.

Quindi, a proposito di "Fabrizio di Andrea", vorrei dire:

« C’est un chanteur que j’affectionne particulièrement. Non seulement il a de magnifiques chansons, mais de plus, il les chante d’une voix pure et mélodieuse, avec une articulation remarquable. C’est un poète de la chanson que l’on pourrait écouter des heures. »

La mia traduzione:

« E un cantate che mi piace particolarmente. Non solo ha delle bellissime canzone, ma anzi, (le ? ) canta con una voce pure e melodiosa, con una ( ?). E un ( ?) che si potrebbe ascoltare per ore.»

Grazie in anticipo.


------------------
Modifié par chilla le 26-03-2020 12:12
Per favore, potete aiutarmi a tradurre e corregere le seguenti frasi? (Point d'interrogation)
Fabrizio di Andrea : la bonne orthographe est Fabrizio De André
Voici un lien sur notre site concernant ce chanteur.

Lien internet




Réponse : [Italien]Traduzione (1) de duma3, postée le 26-03-2020 à 09:14:12 (S | E)
Pour "Avec une articulation remarquable" je dirais Con un rilevante modo di pronunciare. Tenetevi al riparo.



Réponse : [Italien]Traduzione (1) de gerold, postée le 26-03-2020 à 09:50:23 (S | E)
Bonjour

« E un cantante che mi piace particolarmente. Non solo ha delle bellissime canzone c'est un singulier, ma anzi, (le ? correct) canta con una voce pure e melodiosa, con una ( ?). E un (poète de la chanson, on peut traduire littéralement) che si potrebbe ascoltare per ore.»



Réponse : [Italien]Traduzione (1) de chilla, postée le 26-03-2020 à 14:26:04 (S | E)
Bonjour Italine,
Certaines fautes ont déjà été signalées, je complète.

E (c’est un verbe et non pas une conjonction)
un cantate
che mi piace particolarmente.
Non solo ha delle bellissime canzone (pluriel),
ma anzi, (le ? ) canta anche
con una voce pure (chercher dans le dictionnaire la juste orthographe) e melodiosa,
dalla dizione perfetta con una ( ?).
E (c’est un verbe et non pas une conjonction)
un cantautore e un poeta ( ?)
che lo si potrebbe ascoltare per ore.»

J'ai amélioré le phrasé, reste à faire les corrections.

Bon après-midi



Réponse : [Italien]Traduzione (1) de jacqui, postée le 26-03-2020 à 15:11:11 (S | E)
Bonjour à Italine et aux autres intervenants,
- ma anzi le canta con una voce pure-l'adjectif masc. sing. est puro- e melodiosa
- È un poeta /"poête"
- Pour "articulation" je laisserais la traduction littérale; pour remarquable j'aurais tendance à mettre "perfetta"!
Buon fine pomeriggio.

Jacqui



Réponse : [Italien]Traduzione (1) de jacqui, postée le 26-03-2020 à 15:16:57 (S | E)
Mon intervention aurait dû précéder celle de Chilla: ayant vu que j'avais oublié de cliquer, je l'ai fait plus tard, trop tard croyant même que ça n'allait pas passer!
Cordialmente,
Jacqui



Réponse : [Italien]Traduzione (1) de italine, postée le 26-03-2020 à 19:51:47 (S | E)
Buonasera e grazie mille Duma3, Gérold, Chilla e Jacqui per il vostro aiuto et tutte le riposte.

Dunque, ecco il mio nuovo testo, spero di non aver dimenticato qualcosa:

È un cantante che mi piace particolarmente. Non solo ha delle bellissime canzoni, ma le canta anche con voce pura e melodiosa. È un cantautore e un poeta che lo potrebbe ascoltare per ore.



Ps: Chilla, le lien internet ne fonctionne pas.





Réponse : [Italien]Traduzione (1) de chilla, postée le 26-03-2020 à 22:10:37 (S | E)
Hello,

Pour moi c'est parfait! Reste à rajouter un oubli, le "si" de :"lo si può ascoltare"...
Pour le lien il faut cliquer sur le n° qui s'affiche : 68612, ou faire une recherche dans la case jaune, en haut à droite.





Réponse : [Italien]Traduzione (1) de jacqui, postée le 27-03-2020 à 07:58:11 (S | E)
Ciao Italine!
Un tout petit oubli :
« avec une articulation remarquable »!
Quelle est votre proposition au final ?!
« Amichevolissimamente » !!!!
Jacqui



Réponse : [Italien]Traduzione (1) de italine, postée le 27-03-2020 à 08:58:46 (S | E)
Grazie Jacqui,

Ho dimenticato di ricopiarlo. Errore di distrazione! 🙃

Ecco il mio testo finale, o almeno spero!

È un cantante che mi piace particolarmente. Non solo ha delle bellissime canzoni, ma le canta anche con voce pura e melodiosa dalla dizione perfetta (o dall'articolazione perfetta). È un cantautore e un poeta che lo si potrebbe ascoltare per ore.

Grazie Chilla per il link,

Sono riuscita ad aprirlo. Mi piace ascoltare anche "Nell'acqua della chiara fontana", tra l'altro. È un puro momento di piacere e di serenità...



-------------------
Modifié par italine le 27-03-2020 17:50





Réponse : [Italien]Traduzione (1) de italine, postée le 27-03-2020 à 09:13:18 (S | E)
Bonjour,

Petit partage : je ne sais pas s'il est possible ici de mettre ce lien ?


Lien internet




Réponse : [Italien]Traduzione (1) de italine, postée le 27-03-2020 à 09:21:57 (S | E)




Réponse : [Italien]Traduzione (1) de chilla, postée le 27-03-2020 à 09:30:17 (S | E)
Salve!

Ma sì, vero! Ho letto velocemente...

Comunque, riascoltando la tua, ma anche la mia canzone preferita di De André, "Il pescatore" (mi piace anche "Sotto il bambù"), mi sono accorta che, anziché evocare la "dizione perfetta" del nostro cantautore, sarebbe più esatto parlare di "dizione chiara".

Avremmo potuto parlare di dizione perfetta se non ci fosse stato quel leggero accento genovese.

In ogni modo, fai bene ad ascoltare questo cantante poeta, le parole delle sue belle storielle, pronunciate distintamente, possono facilitare notevolmente l'apprendimento dell'italiano.

Brava!



Réponse : [Italien]Traduzione (1) de italine, postée le 27-03-2020 à 10:37:24 (S | E)
Buongiorno,

Sullo stesso sito web, ho ascoltato "Il pescatore". È vero, fa piacere! Da Di lui, cercherò "Sotto il bambù" che non conosco ancora.

Avevo detto "dizione perfetta" perché è vero che, da un francese, l'ho capito molto bene. Si esprime chiaramente, senza questa quella voce nasale di alcuni cantati italiani e, di in più, pronuncia tutte le sillabe. Non conosco tutti gli accenti regionali, ma forse, per noi, quello di Genova è più comprensibile...
In ogni caso, questa piccola conversazione fu (è stato) un modo molto divertente per riscoprire il cantante.

Buona giornata


------------------
Modifié par chilla le 27-03-2020 12:03
Italine, tu peux corriger ton texte en cliquant sue la lettre E à droite de ton message.




Réponse : [Italien]Traduzione (1) de italine, postée le 27-03-2020 à 10:43:21 (S | E)
Volevo dire: lo capito molto bene! 🙃🙃🙃

È peccato che non possiamo corrigere subito il nostro messagio quando è già inviato !


------------------
Modifié par chilla le 27-03-2020 12:09
Non, non, c'était juste "Lo ho capito = L'ho capito".




Réponse : [Italien]Traduzione (1) de jacqui, postée le 27-03-2020 à 14:51:22 (S | E)
Ciao Italine e Chilla,
Difatti la dizione è chiara... ma l’accento genovese (o altro) ci vuole: dà l’autenticità!!!...Invece l’articolazione é perfetta!!! Occorre articolare bene una lingua !
Se tutti gli italiani oggi istruiti e oggi con responsabilità alte facessero un piccolo sforzo in questo senso come sarebbe meglio...!!! (Una -piccola???!!!- critica me la posso permettere ???!!! ). E poi (terminerô con questo!) tanti giornalisti in TV si mettono a parlare troppo veloce e troppo forte!!!
Si mettano a sedere un pò alla scuola di Fabrizio de André!!!
È morto troppo giovane !
Con umorismo (ma non troppo!!!).
Jacqui



Réponse : [Italien]Traduzione (1) de italine, postée le 27-03-2020 à 17:44:34 (S | E)
Italine, tu peux corriger ton texte en cliquant sue la lettre E à droite de ton message.


Merci Chilla, je vais ajuster mes lunettes et merci pour les nouvelles corrections !

-------------------
Modifié par italine le 27-03-2020 17:48





Réponse : [Italien]Traduzione (1) de chilla, postée le 27-03-2020 à 19:54:21 (S | E)
Jacqui, la mia non voleva assolutamente essere una critica .
A parte gli attori, che seguono corsi di dizione, ne abbiamo tutti uno di accento, più o meno pronunciato.
E questo è bello: dà ricchezza, colore e calore a un Paese.

Ciao



Réponse : [Italien]Traduzione (1) de nick27, postée le 28-03-2020 à 11:08:23 (S | E)

Buongiorno a tutti,


Già che state parlando di Fabrizio de André, vorrei proporvi una sua citazione riguardo alla sua amata Sardegna, isola dove ha vissuto, dove è stato rapito, e con la quale ha sempre avuto un legame speciale.  


"La vita in Sardegna è forse la migliore che un uomo possa augurarsi: ventiquattro mila chilometri di foreste, di campagne, di coste immerse in un mare miracoloso dovrebbero coincidere con quello che io consiglierei al buon Dio di regalarci come Paradiso."



Spero che l'abbia trovato proprio lì il suo paradiso.



Réponse : [Italien]Traduzione (1) de jacqui, postée le 28-03-2020 à 15:08:26 (S | E)
Ciao Chilla, Nick e Italine!
Grazie 😊 a Nick per questa frase di Fabrizio de André sulla Sardegna: niente di più bello si poteva dire! Condivido ma ho una preferenza per la piccola isola d’Elba... Un mondo tutto italiano a sé stante... poche distanze da fare... e c’è tutto, tutta l’Italia e lascio completamente da parte Napoleone che preferisco dimenticare e di cui non sono per niente un fan!!!!
Grazie a Chilla: non era per niente una critica, anzi è stata per me l’opportunità di dire ciò che da tantissimi anni ho in testa... pensando agli studenti in italiano e a quel mio remoto soggiorno a Siena all’università per stranieri nel 1970: mi ricordo di un noto professore i cui interventi erano incomprensibili per via non della R moscia ma della pronuncia tutta speciale di molti suoni (esempio che mi resta in testa: lui diceva GLIE e tu dovevi capire CHE ! )... guarda che risate con un mio amico ticinese!!! ), poi -e parlo di oggi- la velocità alquanto esagerata nell’annunziare le notizie di cui poi dimentichi il 70%! Non sono partite di calcio!
Ecco solo perché ho scritto il mio messaggio, cara Chilla: mi hai solo permesso di fare una distinzione del resto un pò artificiale e non tanto italiana tra DIZIONE e ARTICOLAZIONE....!!!!! Ma pienamente esatta tra CHIARA e PERFETTA!!!...
Grazie di cuore a Italine che ci ha, mi ha permesso di condividere con voi le mie riflessioni in merito!
Carissimi saluti a tutti !
Jacqui



Réponse : [Italien]Traduzione (1) de italine, postée le 29-03-2020 à 11:35:43 (S | E)
Ciao a tutti,

Merci Nick per la tua risposta,

Il y a deux ans, je suis allée en Sardaigne, mais je n’ai pas encore fait la partie côtière au nord d’Alghero, ni l'intérieur des terres. J’ai lu que la maison de Fabrizio a été transformée en auberge de charme. Quand on connaît un peu la personnalité du chanteur, on imagine aisément pourquoi il s’était attaché à cet aspect sauvage de l’île et à la nature discrète de ses habitants.

Il avait raison, c’est une île magnifique !

Traduzione - (che si può essere coretta, grazie)

Due anni fa, sono andata in Sardegna, ma non ho visitato la parte costiera situata a nord di Alghero e né meno l’interno. Ho letto che la casa da Fabrizio è stata trasformata in albergo diffuso di charme. Quando si conosce un po' la personalità dal cantante, si comprende facilmente perché era affezionato a quell'isola selvaggia e ai suoi abitanti molto riservati.
Aveva raggione, è una bellissima isola !


Jacqui, je ne connais pas du tout l’Ile d’Elbe, si tu en as l’occasion et si tu le souhaites, pourrais-tu nous dire en quelques lignes en italien ce qui t'a plu ? (Peut-être dans un autre post ?) C’est une destination peu fréquentée qui pourrait être intéressante à connaître.


-------------------
Modifié par italine le 29-03-2020 11:37



-------------------
Modifié par italine le 29-03-2020 11:39





Réponse : [Italien]Traduzione (1) de jacqui, postée le 29-03-2020 à 15:50:32 (S | E)
Si, Italine, scriverò fra un un pò sull’Elba qualche riga in francese che proporrò alla traduzione ! Ma intanto va su Google e guarda Isola d’ Elba « immagini » ma anche Wikipedia in Italiano : l’isola e le 8 città nonché il monte Capanne !! ! Eccetera !

Saluti a tutti!
Jacqui



Réponse : [Italien]Traduzione (1) de italine, postée le 29-03-2020 à 18:31:58 (S | E)
Naturalmente, nel frattempo, vedrò un po' di informazioni sull'isola. 🚝

Buona serata





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux