Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Correction d'un résumé de texte 2

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Correction d'un résumé de texte 2
Message de k34 posté le 29-02-2020 à 14:44:02 (S | E | F)

Bonjour


je participe à des cours de "conversation espagnole " dans le cadre de l'Université du Temps Libre. Nous travaillons sur un roman écrit par un auteur madriléne et notre travail consiste non seulement à lire le roman mais aussi à en résumer quelques pages choisies par le professeur; n'étant pas particulièrement à l'aise dans l'expression orale, je le prépare par écrit.Pouvez- vous m'aider à corriger mon résumé. merci


voici mon texte


 


Miguel Ruiz Kinderlán y Mary Kate eran un matrimonio sin
hijos. Se mostraban amables hacia Berta y se ofrecían ayudarla y cuidar a
Guillermo si necesario.  Guillermo era el
primer hijo de Berta y nunca lo dejaba  de mirada;  no podía confiar
su hijo a esta pareja que acababa de conocer.  Sin embargo, el aislamiento hacía
que apreciaba su compañía. Intercambiaron sus telefonos y la pareja la
llamaba para saber como iba todo.Estas llamadas  se producían en medio mañana y Berta se preguntaba  cuando estos amigos trabajaran ;
intrigada Berta hizo la pregunta y la pareja dijo que tenían horarios flexibles.
Durante una rara llamada de Tomٔás,  Berta
le habló de estos nuevos amigos encontrados en un parque que parecían
conocerle; a pesar de la descripción hacido por Berta, Tomás no recordaba
a esta pareja inolvidable, él de enorme constitución y ella sufríendo de
estrabismo. Después Tomàs colgó el teléfono.


merci pour votre aide


 


 




Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte 2 de andre40, postée le 29-02-2020 à 16:19:31 (S | E)
Bonjour k3334.

Miguel Ruiz Kinderlán y Mary Kate eran un matrimonio sin hijos. Se mostraban amables hacia Berta y se ofrecían ayudarla y cuidar a autre préposition Guillermo si necesario. Guillermo era el primer hijo de Berta y nunca lo dejaba de mirada à reformuler; no podía confiar su hijo a esta pareja que acababa de conocer. Sin embargo, el aislamiento hacía que apreciaba su compañía. Intercambiaron sus traduire numéros telefonos y la pareja la llamaba para saber como iba todo. Estas llamadas se producían en medio erreur mañana y Berta se preguntaba cuando accent estos amigos trabajaran autre temps ;intrigada Berta hizo la pregunta à reformuler y la pareja dijo que tenían horarios flexibles. Durante una rara llamada de Tomٔás, Berta le habló de estos nuevos amigos encontrados en un parque que parecían conocerle autre pronom en enclise; a pesar de la descripción hacido erreur por Berta, Tomás no recordaba a esta pareja inolvidable, él de enorme constitución y ella sufríendo sans accent de estrabismo. Después Tomàs accent aigu colgó el teléfono. ( Qui est Tomás?)

Corrigez et repostez s'il vous plaît.



Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte 2 de k34, postée le 29-02-2020 à 17:02:46 (S | E)
Bonsoir

Miguel Ruiz Kinderlán y Mary Kate eran un matrimonio sin hijos. Se mostraban amables hacia Berta y se ofrecían ayudarla y cuidar de Guillermo si necesario. Guillermo era el primer hijo de Berta y nunca lo perdía de visto; no podía confiar su hijo a esta pareja que acababa de conocer. Sin embargo, el aislamiento hacía que apreciaba su compañía. Intercambiaron sus números de telefónos y la pareja la llamaba para saber como iba todo. Estas llamadas se producían en media mañana y Berta se preguntaba cuándo estos amigos trabajaban ; intrigada Berta los preguntó y la pareja dijo que tenían horarios flexibles. Durante una rara llamada de Tomٔás, Berta le habló de estos nuevos amigos encontrados en un parque que parecían conocerlo ; a pesar de la descripción hecho por Berta, Tomás no recordaba a esta pareja inolvidable, él de enorme constitución y ella sufriendo de estrabismo. Después Tomás colgó el teléfono. ( Qui est Tomás?)

Tomás es el marido de Berta; trabaja en OXford
merci



Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte 2 de andre40, postée le 29-02-2020 à 19:00:43 (S | E)
Miguel Ruiz Kinderlán y Mary Kate eran un matrimonio sin hijos. Se mostraban amables hacia Berta y se ofrecían ayudarla y cuidar de Guillermo si necesario. Guillermo era el primer hijo de Berta y nunca lo perdía de visto féminin; no podía confiar su hijo a esta pareja que acababa de conocer. Sin embargo, el aislamiento hacía que apreciaba su compañía. Intercambiaron sus números de telefónos accent,singulier y la pareja la llamaba para saber como iba todo. Estas llamadas se producían en media mañana y Berta se preguntaba cuándo estos amigos trabajaban ; intrigada Berta los preguntó y la pareja dijo que tenían horarios flexibles. Durante una rara llamada de Tomٔás, Berta le habló de estos nuevos amigos encontrados en un parque que parecían conocerlo ; a pesar de la descripción hecho féminin por Berta, Tomás no recordaba a esta pareja inolvidable, él de enorme constitución y ella sufriendo de estrabismo. Después Tomás colgó el teléfono.
Bonne soirée.



Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte 2 de leserin, postée le 01-03-2020 à 21:06:34 (S | E)
Bonsoir.
Miguel Ruiz Kinderlán y Mary Kate eran un matrimonio sin hijos. Se mostraban amables hacia Berta y se ofrecían préposition ayudarla y préposition cuidar de Guillermo si il faut un verbe, imparfait du subjonctif necesario. Guillermo era el primer hijo de Berta y nunca lo perdía de visto féminin; no podía confiar préposition su hijo a esta pareja que acababa de conocer. Sin embargo, el aislamiento hacía que apreciaba imparfait du subjonctif su compañía. Intercambiaron sus números de telefónosau singulier + accent mal placé y la pareja la llamaba para saber comoaccent (question indirecte) iba todo. Estas llamadas se producían en autre préposition media mañana y Berta se preguntaba cuándo estos amigos trabajaban placez ce verbe après "cuándo"; intrigada Berta los autre pronom, CI preguntó y la pareja il faut un pronom (= à elle) dijo que tenían horarios flexibles. Durante una rara llamada (1) de Tomٔás, Berta le habló de estos nuevos amigos encontrados en un parque que parecían conocerlo; a pesar de la descripción hechoféminin por Berta, Tomás no recordaba a esta pareja inolvidable (2), él de article indéfini enorme constitución y ella sufriendo gérondif incorrect. Il faut une proposition relative avec le même verbe à l'imparfait de l'indicatif de estrabismo. Después Tomás colgó el teléfono.

1. "Una rara llamada" est correct, mais "rare". J'écrirais : Durante una de las escasas llamadas de Tomás ... Va-t-il bien dans le contexte ?

2. Ici je vois un contresens : no recordaba a esta pareja inolvidable. N'est-ce pas ?
Cordialement.




Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte 2 de k34, postée le 02-03-2020 à 14:41:32 (S | E)

Bonsoir

Miguel Ruiz Kinderlán y Mary Kate eran un matrimonio sin hijos. Se mostraban amables hacia Berta y se ofrecían a ayudarla y a cuidar de Guillermo si fuera necesario. Guillermo era el primer hijo de Berta y nunca lo perdía de vista; no podía confiar su hijo a esta pareja que acababa de conocer. Sin embargo, el aislamiento hacía que apreciara su compañía. Intercambiaron sus números de teléfóno y la pareja la llamaba para saber cómo iba todo. Estas llamadas se producían a media mañana y Berta se preguntaba cuándo trabajaban estos amigos ; intrigada Berta les preguntó y la pareja le dijo que tenían horarios flexibles. Durante una de las escasas llamadas de Tomٔás, Berta le habló de estos nuevos amigos encontrados en un parque que parecían conocerlo; a pesar de la descripción hecha por Berta, Tomás no recordaba a esta pareja reconocible por su apariencia física, él de una enorme constitución y ella que sufría de estrabismo. Después Tomás colgó el teléfono.

merci



Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte 2 de andre40, postée le 02-03-2020 à 15:11:40 (S | E)
Bonjour k34.
una rara llamada de Tomٔás, Berta le habló de estos nuevos amigos encontrados en un parque que parecían conocerlo
----------------------
Cette phrase est tout à fait correcte, elle vous appartient, vous n'avez pas à changer quoi que ce soit."Rara llamada" a le sens d'appel peu fréquent, Tomás n'appelait pas souvent Berta.
Bonne après midi.



Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte 2 de leserin, postée le 03-03-2020 à 09:42:45 (S | E)
Bonjour.
Miguel Ruiz Kinderlán y Mary Kate eran un matrimonio sin hijos. Se mostraban amables hacia Berta y se ofrecían a ayudarla y a cuidar de Guillermo si fuera necesario. Guillermo era el primer hijo de Berta y nunca lo perdía de vista; no podía confiar il faut une préposition su hijo a esta pareja que acababa de conocer. Sin embargo, el aislamiento hacía que apreciara su compañía. Intercambiaron sus números de teléfóno teléfono y la pareja la llamaba para saber cómo iba todo. Estas llamadas se producían a media mañana y Berta se preguntaba cuándo trabajaban estos amigos; intrigadavirgule Berta les preguntó y la pareja le dijo que tenían horarios flexibles. Durante una de las escasas llamadas(1) de Tomٔás, Berta le habló de estos nuevos amigosvirgule encontrados en un parquevirgule que parecían conocerlo; a pesar de la descripción hecha por Berta, Tomás no recordaba a esta pareja reconocible por su apariencia física, él de una enorme constitución y ella que sufría de estrabismo. Después, Tomás colgó el teléfono.

1. Une petite observation, "Durante una rara llamada", c'est correct, mais "rare" (déjà dit). Ce complément présente un double sens (amphibologie/ambiguïté). C'est rare à cause de la forme ou à cause de la fréquence ?
Cordialement.




Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte 2 de k34, postée le 05-03-2020 à 15:42:10 (S | E)


Bonsoir

Miguel Ruiz Kinderlán y Mary Kate eran un matrimonio sin hijos. Se mostraban amables hacia Berta y se ofrecían a ayudarla y a cuidar de Guillermo si fuera necesario. Guillermo era el primer hijo de Berta y nunca lo perdía de vista; no podía confiar a su hijo a esta pareja que acababa de conocer. Sin embargo, el aislamiento hacía que apreciara su compañía. Intercambiaron sus números de teléfono y la pareja la llamaba para saber cómo iba todo. Estas llamadas se producían a media mañana y Berta se preguntaba cuándo trabajaban estos amigos; intrigada, Berta les preguntó y la pareja le dijo que tenían horarios flexibles. Durante una de las escasas llamadas de Tomٔás, Berta le habló de estos nuevos amigos, encontrados en un parque, que parecían conocerlo; a pesar de la descripción hecha por Berta, Tomás no recordaba a esta pareja reconocible por su apariencia física, él de una enorme constitución y ella que sufría de estrabismo. Después, Tomás colgó el teléfono.

merci pour l'explication sur l'usage de" rara"

........
La pareja Kinderlán/Kate visita a Berta para anunciar su partida, pero sigue preguntándola sobre las actividades de Tomás. El ambiente era pesado; para serenarse, Berta miró a Guillermo y acarició su mejilla. En este momento, Kinderlán abrió el capuchon de su mechero Zippo y el ruido lo (la?) (1) hizo mirar hacia arriba. Después de quitar su gabardina en el sofá, Kinderlán recurrió a Berta y le dio la información que buscan a un individuo del M16 que podría hacer daño en Belfast. Este individuo cambia de aspecto para parecer personas distintas y sembrar la confusión. Kinderlán rió como si se tratara de un acertijo y añadió que pudiera ser un agente bastante nuevo como Tomás por ejemplo,con sus habilidades para imitar acentos; rió otra vez y de un tono de chanza dice que sería muy penoso de sabernos que alguién que apreciamos está haciendo perjuicio a nuestro país.

(1) j'ai des difficultés!!

Merci

merci
.



Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte 2 de leserin, postée le 05-03-2020 à 22:27:58 (S | E)
Bonsoir.
La pareja préposition Kinderlán y Kate visita a Berta para anunciar su partida, pero sigue preguntándola preguntándole (1) sobre las actividades de Tomás. El ambiente era pesado; para serenarse, Berta miró a Guillermo y acarició su mejilla. En este momento, Kinderlán abrió el capuchon accent de su mechero Zippo y el ruido lo (la?) le ou lo (car c'est un homme au singulier, COD) hizo mirar hacia arriba. Después de quitarverbe pronominal su gabardina y + un verbe infinitif + pronom en enclise en el sofá, Kinderlán recurrió a le verbe "dirigirse a" Berta y le dio la información préposition que buscan a un individuo del M16virgule que podría hacer daño en Belfast. Este individuo cambia de aspecto j'ajouterais ici un complément de temps para parecer personas distintas y sembrar la confusión. Kinderlán rió como si se tratara de un acertijo y añadió que pudierale conditionnel ser un agente bastante nuevo, como Tomásvirgule por ejemplo, con sus habilidades para imitar acentos; rió otra vez y de autre préposition un tono de chanza dice que sería muy penoso de à enlever sabernosce verbe n'est pas pronominal que alguiénsans accent que apreciamos está l'imparfait du subjonctif haciendo autre verbe (causer) perjuicioau pluriel a nuestro país.

1. C'est un cas de "laísmo", c'est-à-dire, l'utilisation incorrecte du pronom "la" en fonction de COI. Le pronom "la" est toujours un COD (La vi (a ella), La cogí (la caja), etc.) On doit utiliser le pronom "le" en fonction de COI (Le (= "a él" ou "a ella") dije que viniera. Le (= "a él" ou "a ella") compré un regalo, etc.)
Cordialement.




Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte 2 de k34, postée le 06-03-2020 à 15:34:24 (S | E)

Bonsoir

La pareja de Kinderlán y Kate visita a Berta para anunciar su partida, pero sigue preguntándole sobre las actividades de Tomás. El ambiente era pesado; para serenarse, Berta miró a Guillermo y acarició su mejilla. En este momento, Kinderlán abrió el capuchon accent de su mechero Zippo y el ruido la(1) hizo mirar hacia arriba. Después de quitarse su gabardina y ponerla en el sofá, Kinderlán se dirigió a Berta y le dio la información de que buscan a un individuo del M16, que podría hacer daño en Belfast. Este individuo cambia de aspecto a menudo para parecer personas distintas y sembrar la confusión. Kinderlán rió como si se tratara de un acertijo y añadió que podría ser un agente bastante nuevo, como Tomás, por ejemplo, con sus habilidades para imitar acentos; rió otra vez y con un tono de chanza dice que sería muy penoso saber que alguien que apreciamos fuera provocando perjuicios a nuestro país.


(1) c'est Berta qui relève la tête


merci



Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte 2 de leserin, postée le 06-03-2020 à 16:46:07 (S | E)
Bonjour.
La pareja de Kinderlán y Kate visita a Berta para anunciar su partida, pero sigue preguntándole sobre las actividades de Tomás. El ambiente era pesado; para serenarse, Berta miró a Guillermo y acarició su mejilla. En este momento, Kinderlán abrió el capuchon accent de su mechero Zippo y el ruido la c'est "le" (= a él ou a ella), COI. Sujet : el ruido hizo mirar hacia arriba. Después de quitarse su gabardina y ponerla en el sofá, Kinderlán se dirigió a Berta y le dio la información de que buscan l'imparfait (2) a un individuo del M16, que podría hacer daño en Belfast. Este individuo cambia de aspecto a menudo para parecer personas distintas y sembrar la confusión. Kinderlán rió como si se tratara de un acertijo y añadió que podría ser un agente bastante nuevo, como Tomás, por ejemplo, con sus habilidades para imitar acentos; rió otra vez y con un tono de chanza dice le passé simple que sería muy penoso saber que alguien que apreciamos fuera provocando perjuicios a nuestro país.

1. Ex. Le (= a él ou a ella, COI) dio un regalo. Le (= a él ou a ella), COI) hizo un regalo, etc.
2. C'est le style indirect. Le da la información de que buscan a ... / Le dio la información de que ------ a ...
Cordialement.




Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte 2 de k34, postée le 07-03-2020 à 15:22:53 (S | E)
Bonsoir

La pareja de Kinderlán y Kate visita a Berta para anunciar su partida, pero sigue preguntándole sobre las actividades de Tomás. El ambiente era pesado; para serenarse, Berta miró a Guillermo y acarició su mejilla. En este momento, Kinderlán abrió el capuchón de su mechero Zippo y el ruido le hizo mirar hacia arriba. Después de quitarse su gabardina y ponerla en el sofá, Kinderlán se dirigió a Berta y le dio la información de que buscaban a un individuo del M16, que podría hacer daño en Belfast. Este individuo cambia de aspecto a menudo para parecer personas distintas y sembrar la confusión. Kinderlán rió como si se tratara de un acertijo y añadió que podría ser un agente bastante nuevo, como Tomás, por ejemplo, con sus habilidades para imitar acentos; rió otra vez y con un tono de chanza dijo que sería muy penoso saber que alguien que apreciamos fuera provocando perjuicios a nuestro país.

merci

je pensais avoir compris ,encore faut-il poser la bonne question!!!!
merci pour vos explications



Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte 2 de leserin, postée le 08-03-2020 à 14:32:48 (S | E)
Bonjour, k34.
Vous pouvez me poser toutes les questions dont vous avez besoin. Pas de problème pour ma part ! Parfois pourtant je ne comprends pas les situations décrites. Patience !
Cordialement.




Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte 2 de k34, postée le 14-03-2020 à 16:57:42 (S | E)
Bonsoir

Impaciente, Berta llamó de nuevo al señor Resbery
para haber noticias de su esposo porque hacía quince días que esperaba una llamada, y le mandó en que país está Tomás. Aunque Resbery parecía iritado por sus preguntas, Berta le contó lo que había ocurrido con su hijo y le reveló que no sabía lo que hacía su marido, pero se le había dicho que trabajaba para el MI6(Military Intelligence). Resbery se desoló de esta situacón pero quedó imperturbable y respondió que tal vez Tomás no debería haber sido padre en este momento y la tranquilizó diciéndole que su marido trabajaba alternativamente en Foreign Office y en la embajada en Madrid; en cuanto a la presencia de Tomás en los servicios secretos, nadie sabe quién es parte de este servicio.
Cuatro semanas después,Tomás regresó; la llamó el día anterior y excluó toda converación por teléfono. Mientras el aviso, Berta lo asaltó con muchas preguntas y reproches: « ¡ has puesto en peligro la vida del niño ! ; ¿de dónde has vuelto ? » Tomás contestó « Así es el trabato »


merci



Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte 2 de leserin, postée le 15-03-2020 à 12:00:03 (S | E)
Bonjour.
Impaciente, Berta llamó de nuevo al señor Resbery para haber autre traduction du verbe "avoir" noticias de su esposo porque hacía quince días que esperaba una llamada, y le mandó autre verbe en que accent país está l'imparfait (style indirect) Tomás. Aunque Resbery parecía iritado erreur por sus preguntas, Berta le contó lo que había ocurrido con su hijo y le reveló que no sabía lo que à enlever pour ne pas répéter, seulement le pronom accentué "qué" (interrogation indirecte) hacía su marido, pero autre connecteur se le había dicho que trabajaba para el MI6 (Military Intelligence). Resbery se desoló deautre verbe pronominal pour "être désolé" esta situacón erreur pero quedó verbe pronominal imperturbable y respondió que tal vez Tomás no debería haber sido padre en este momento, y la tranquilizó diciéndole que su marido trabajaba alternativamente en article Foreign Office y en la embajada en autre préposition Madrid; en cuanto a la presencia de Tomás en los servicios secretos, nadie sabe l'imparfait quién es parte faire partie = formar parte de este servicio.
Cuatro semanas después, Tomás regresó; la llamó el día anterior y excluó erreur toda converación erreur por teléfono. Mientras autre préposition temporelle el aviso, Berta lo asaltó con muchas preguntas y reproches: « ¡has puesto en peligro la vida del niño! ¿De dónde has vuelto ? » Tomás contestó: « Así es el trabato erreur ».
Cordialement.




Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte 2 de k34, postée le 15-03-2020 à 14:28:54 (S | E)
Bonsoir

Impaciente, Berta llamó de nuevo al señor Resbery para tener noticias de su esposo porque hacía quince días que esperaba una llamada, y le preguntó en qué país estaba Tomás. Aunque Resbery parecía irritado por sus preguntas, Berta le contó lo que había ocurrido con su hijo y le reveló que no sabía qué hacía su marido, sin embargo se le había dicho que trabajaba para el MI6 (Military Intelligence). Resbery se lamentó de esta situación pero se quedó imperturbable y respondió que tal vez Tomás no debería haber sido padre en este momento, y la tranquilizó diciéndole que su marido trabajaba alternativamente en el Foreign Office y en la embajada a Madrid; en cuanto a la presencia de Tomás en los servicios secretos, nadie sabía quién forma parte de este servicio.
Cuatro semanas después, Tomás regresó; la llamó el día anterior y excluyó toda conversación por teléfono. A pesar (1) del aviso, Berta lo asaltó con muchas preguntas y reproches: « ¡has puesto en peligro la vida del niño! ¿De dónde has vuelto ? » Tomás contestó: « Así es el trabajo ».

(1)"mientras " erreur de ma part;je voulais dire "malgré " l'interdiction de Thomas.....

merci



Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte 2 de leserin, postée le 16-03-2020 à 03:20:57 (S | E)
Bonsoir.
Impaciente, Berta llamó de nuevo al señor Resbery para tener noticias de su esposo porque hacía quince días que esperaba una llamada, y le preguntó en qué país estaba Tomás. Aunque Resbery parecía irritado por sus preguntas, Berta le contó lo que había ocurrido con su hijo y le reveló que no sabía qué hacía su marido; sin embargo, se pas nécessaire ce pronom le había dicho que trabajaba para el MI6 (Military Intelligence). Resbery se lamentó de esta situación, pero se quedó imperturbable y respondió que tal vez Tomás no debería haber sido padre en este momento, y la tranquilizó diciéndole que su marido trabajaba alternativamente en el Foreign Office y en la embajada a de Madrid; en cuanto a la presencia de Tomás en los servicios secretos, nadie sabía quién forma l'imparfait (1) parte de este servicio.
Cuatro semanas después, Tomás regresó; la llamó el día anterior y excluyó toda conversación por teléfono. A pesar del aviso, Berta lo asaltó con muchas preguntas y reproches: « ¡has puesto en peligro la vida del niño! ¿De dónde has vuelto? » Tomás contestó: « Así es el trabajo ».

1. La concordance des verbes : ... nadie sabe quién forma parte de este servicio; ... nadie sabía quién formaba parte de ...
D'accord !






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux