[Allemand]In den- aus dem Mantel
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de astuce80 posté le 05-02-2020 à 21:57:55 (S | E | F)
Bonsoir à tous,
Un problème de compréhension avec la phrase : "der Herr half höfenlich der Dame in den Mantel"
Bien sûr, le traducteur informatique donne une traduction mot à mot qui n'a pas de sens en Français.
En cherchant, j'ai trouvé que "in den" Mantel pouvait être utilisé à la place de "aus dem" Mantel.
La phrase signifierait : L'homme a poliment aidé la femme à retirer son manteau.
Est-ce exact? Pouvez-vous m'expliquer un peu?
Merci.
Réponse : [Allemand]In den- aus dem Mantel de gerold, postée le 05-02-2020 à 22:30:30 (S | E)
Bonsoir
"In" signifie "dans" et est suivi de l'accusatif lorsqu'il y a un mouvement (in den Mantel) et "aus" signifie "hors de" et est suivi du datif (aus dem Mantel)
"der Herr half höflich der Dame in den Mantel" : L'homme (le monsieur) a poliment aidé la femme (la dame) à mettre son manteau.
"der Herr half höflich der Dame aus dem Mantel" : L'homme (le monsieur) a poliment aidé la femme (la dame) à enlever son manteau.
On dit littéralement "aider quelqu'un dans le manteau" et "aider quelqu'un hors du manteau". En allemand, il est possible dans certains cas de se passer du verbe (ici mettre ou enlever) lorsque les compléments indiquent suffisamment le sens.
Réponse : [Allemand]In den- aus dem Mantel de astuce80, postée le 06-02-2020 à 17:13:28 (S | E)
Viele danke👍
Réponse : [Allemand]In den- aus dem Mantel de gerold, postée le 06-02-2020 à 17:52:13 (S | E)
Bonjour
Vielen Dank (sans -e)!
De rien, je suis content de pouvoir vous aider.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand