Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Page 1 / 3 - Voir la page 1 | 2 | 3 | Fin | >> |
Message de k34 posté le 12-01-2020 à 10:49:11
Bonjour
Je participe à des cours de "conversation espagnole " dans le cadre de l'Université du Temps Libre. Nous travaillons sur un roman écrit par un auteur madriléne et notre travail consiste non seulement à lire le roman mais aussi à en résumer quelques pages choisies par le professeur; n'étant pas particulièrement à l'aise dans l'expression orale, je le prépare par écrit.Pouvez- vous m'aider à corriger mon résumé. merci
voici mon texte
Tomás pregunta a Wheeler:¿Qué futuro me ofrece Ud ¿entrar en política o convertirme en científico ? ¡No tenga ganas de entrar en política a las órdenes de Franco, no tenga tampoco la formación ni la paciencia para ser científico Wheeler se rió,parpadeó
y contestó: "no te sugiero eso". Estos oficios no son los que que van a cambiar el mundo, son demasiado expuestos.
…………
Todo el mundo conoce a los gobernantes, a los científicos ;por ejemplo :
El profesor Barnard, realizando el primer trasplante de corazón humano se ha hecho una celebridad mundial y ahora no puede dar un paso sin siendo perseguido por cámaras. El general Dayan, poco conocido fuera de Israël, después de la guerra de los seis días, tuvo su cara en todos los periódicos. Esas celebridades tan expuestas, constantemente vigilados no pueden maldear nada. Todo lo conocido va a banalizar y a carecer de importancia. Todo el mundo vio a los tres astronautas pisar la luna y este hecho no cambió la configuración del universo. Las cosas más importantes no son transmitidos, se esconden durante muchísimo tiempo y cuando se revelan la gente piensa no estar afectado y nada cambia. Las operaciones las más fundamentales para ganar la guerra son desconocidos y no son incluidos en los libros de historia y cuando figuran en los anales son deformados y sospechosos. Los que actuan en silencio, son los que molestan y hacen preguntas. ¡ habla Ud por propia experiencia ! indicó Tomás.
merci
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de andre40, postée le 12-01-2020 à 11:53:14
Bonjour k34.
Todo el mundo conoce a los gobernantes, a los científicos ;por ejemplo :
El profesor Barnard, realizando plutôt au passé simple en ajoutant "que" devant el primer trasplante de corazón humano se ha hecho mal dit,(convertirse) una celebridad mundial y ahora no puede dar un paso sin siendo infinitif perseguido por cámaras. El general Dayan, poco conocido fuera de Israël sans tréma, después de la guerra de los seis días majuscules, tuvo su cara photo en todos los periódicos. Esas celebridades tan expuestas, constantemente vigilados no pueden maldear maudire nada. Todo lo conocido va a banalizar y a carecer de importancia. Todo el mundo vio a los tres astronautas pisar la luna y este hecho no cambió la configuración del universo. Las cosas más importantes no son transmitidos accord, ou présent de l'indicatif, se esconden mieux,"ocultar" durante muchísimo tiempo y cuando se revelan la gente piensa no estar afectado accord y nada cambia. Las operaciones las más fundamentales para ganar la guerra son desconocidos accord y no son autre verbe incluidos accord en los libros de historia y cuando figuran en los anales son deformados y sospechosos accord. Los que actuan accent en silencio, son los que molestan y hacen preguntas. ¡ habla majuscule Ud por propia experiencia ! indicó verbe dire Tomás.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de k34, postée le 12-01-2020 à 14:51:13
Bonsoir
Todo el mundo conoce a los gobernantes, a los científicos ;por ejemplo :
El profesor Barnard, que realizó el primer trasplante de corazón humano se convirtió en una celebridad mundial y ahora no puede dar un paso sin estar perseguido por cámaras. El general Dayan, poco conocido fuera de Israël, después de la guerra de los Seis Días, tuvo su foto en todos los periódicos. Esas celebridades tan expuestas, constantemente vigiladas no pueden maldear nada. Todo lo conocido va a banalizar y a carecer de importancia. Todo el mundo vio a los tres astronautas pisar la luna y este hecho no cambió la configuración del universo. Las cosas más importantes no son transmitidas, se ocultan durante muchísimo tiempo y cuando se revelan la gente piensa no estar afectado y nada cambia. Las operaciones las más fundamentales para ganar la guerra son desconocidas y no están incluidas en los libros de historia y cuando figuran en los anales son deformadas y sospechosas. Los que actúan en silencio, son los que molestan y hacen preguntas. ¡ habla Ud por propia experiencia ! le dijo Tomás.
merci
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de dannrioja, postée le 12-01-2020 à 15:48:11
Todo el mundo conoce a los gobernantes, a los científicos ;por ejemplo :
El profesor Barnard, realizando el primer trasplante de corazón humano se ha hecho una celebridad mundial y ahora no puede dar un paso sin siendo serperseguido por las cámaras. El general Dayan, poco conocido fuera de Israel, después de la Guerra de los Seis Días, tuvo su cara en todos los periódicos. Esas celebridades tan expuestas, constantemente vigilados no pueden maldear ?? nada. Todo lo conocido va a banalizar y a carecer de importancia. Todo el mundo vio a los tres astronautas pisar la luna y este hecho no cambió la configuración del universo. Las cosasessai de ne pas utiliser le mot "cosas" dans un texte écrit: c'est un synonyme de méconnaissance de la langue más importantes no son transmitidas, se esconden durante muchísimo tiempo y cuando se revelan la gente piensa no estar afectado la gente no se siente concerniday nada cambia. Las operaciones --- más fundamentales para ganar la guerra son desconocidas y no son incluidas en los libros de historia y, cuando figuran en los anales, son deformados y sospechosos. Los que actúan en silencio, son los que molestan y hacen preguntas. ¡ habla Ud por propia experiencia ! indicó Tomás.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de andre40, postée le 12-01-2020 à 15:56:35
-constantemente vigilados no pueden maldear maudire/ maldecir nada.
-y cuando se revelan virgule la gente piensa no estar afectado accord y nada cambia.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de k34, postée le 16-01-2020 à 17:41:11
Buenas tardes
Tom vuelve a ver a Janet en su piso. Como siempre, los dos tienen relaciones y esta tarde Tom se sentió apenado por hacer esta sin sentimientos solo por hábito. Cuando Tom salió del cuarto de baño, encontró a Janet leyendo como si la llegada de Tom hubiera interrumpido su lectura. Janet tenía su falda arrugada y Tom vió las pulseras que tintineaban durante sus retozos. Janet parecía a una mujer, que mientras leía, esperaba dormir y no a una amorosa complacida.
gracias
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de andre40, postée le 16-01-2020 à 20:05:22
Bonsoir k34.
Tom vuelve a ver a Janet en su piso. Como siempre, los dos tienen relaciones y esta tarde Tom se sentió passé composé apenado por hacer esta autre pronom ou mettre le pronom neutre en enclise à "hacer" sin sentimientos virgule solo por hábito. Cuando Tom salió passé composé del cuarto de baño, encontró idem a Janet leyendo como si la llegada de Tom hubiera interrumpido su lectura. Janet tenía su falda arrugada y Tom vió sans accent las pulseras que tintineaban durante sus retozos. Janet parecía a una mujer, que mientras leía, esperaba dormir y no a una amorosa complacida.
Corrigez et repostez s'il vous plaît. C'est de la littérature érotique.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de k34, postée le 16-01-2020 à 21:39:40
Buenas tardes
Tom vuelve a ver a Janet en su piso. Como siempre, los dos tienen relaciones y esta tarde Tom se ha sentido apenado por hacerse sin sentimientos, solo por hábito. Cuando Tom ha salido del cuarto de baño, ha encontrado a Janet leyendo como si la llegada de Tom hubiera interrumpido su lectura. Janet tenía su falda arrogada y Tom vio las pulseras que tintineaban durante sus retozos. Janet parecía a una mujer, que mientras leía, esperaba dormir y no a una amorosa complacida.a salido.
merci
Je vous rassure:ce n'est pas de la littérature érotique mais dans ce roman qui se situe au début des années 1970 (libération sexuelle!!) il y a quelques pages en début du roman qui sont le reflet de cette période mais je pense que très rapidement l'auteur va nous emmener sur d'autres pistes
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de k34, postée le 17-01-2020 à 15:48:01
Buenas tardes
Tom vuelve a ver a Janet en su piso. Como siempre, los dos tienen relaciones y esta tarde Tom se ha sentido apenado por hacerse sin sentimientos solo por hábito. Cuando Tom ha salido del cuarto de baño, ha encontrado a Janet leyendo como si la llegada de Tom hubiera interrumpido su lectura. Janet tenía su falda arrugada y Tom vio las pulseras que tintineaban durante sus retozos. Janet parecía a una mujer, que mientras leía, esperaba dormir y no a una amorosa complacida. Janet tenía tres o cuatro años de más que Tom, de un rubio artificial con rasgos finos pero asilvestrados, con cejas más oscuras que su cabello. Su boca estaba muy roja y sus incisivos separados le daban una sonrisa aniñada. Sus ojos curiosos echaban un vistazo a las páginas del libro y con un gesto de la mano pido a Tom de esperar un momento. Entonces, Tom vio los dos anillos que Janet llevaba en esta mano. Tom pensaba que probablemente esos anillos eran regalos de su amante Hugh. Tom ofendido por el comportamiento de Janet que parecía estar interesada sólo en su lectura le preguntó si tenía la intención de vivir con Hugh. En realidad su repuesta no lo importó, lo que quería era reclamar si atención. Janet cerró el libro pero dejó un dedo para marcar la página y Tom pudo leer el título : « The Secret Agent » de Joseph Conrad. Nunca la había visto leer. Janet contestó : « Con él nunca hay planes,sólo costumbres y repetición »
gracias por su ayuda
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de leserin, postée le 17-01-2020 à 16:03:14
Bonjour.
Tom vuelve a ver a Janet en su piso. Como siempre, los dos tienen relaciones y esta tarde Tom se ha sentido apenado por hacerse l'infinitif parfait du même verbe + pronom en enclise (antécédent : relaciones) sin sentimientos, solo por hábito. Cuando Tom ha salido del cuarto de baño, ha encontrado a Janet leyendo virgule + un verbe pour relier l'idée suivante como si la llegada de Tom hubiera interrumpido su lectura. Janet tenía su falda arrogada erreur y Tom vio las pulseras que tintineaban durante sus retozos. Janet parecía a à enlever una mujer, que mientras leía, esperaba dormir y no a à enlever una amorosa autre traduction pour "amoureuse" complacida.
Janet tenía tres o cuatro años de à enlever más que Tom, il faut un verbe de un rubio artificial con rasgos finos pero asilvestrados, con cejas más oscuras que su cabello. Su boca estaba muy roja y sus incisivos separados le daban una sonrisa aniñada. Sus ojos curiosos echaban un vistazo a las páginas del libro y con à enlever cette préposition ; ajoutez le gérondif du verbe "hacer" un gesto de autre préposition la manovirgule pidoerreur a Tom de à enlever esperar au lieu de l'infinitif ajoutez une proposition subordonnée de CD : que + le même verbe "esperar", mais au subjonctif un momento. Entonces, Tom vio los dos anillos que Janet llevaba en esta autre démonstratif mano. Tom pensaba que probablemente esos anillos eran regalos de su amante Hugh. Tomvirgule ofendido por el comportamiento de Janetvirgule que parecía estar interesada sólo maintenant sans accent en su lecturavirgule le preguntó si tenía la intención de vivir con Hugh. En realidad su repuesta no loautre pronom importó, lo que quería era reclamar si erreur atención. Janet cerró el librovirgule pero dejó un dedo para marcar la página y Tom pudo leer el título : « The Secret Agent »virgule de Joseph Conrad. Nunca la había visto leer. Janet contestó: « Con él nunca hay planes, sóloidem costumbres y repetición au pluriel »
N.B. S'il vous plaît, qui est l'auteur de ce roman ?
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de k34, postée le 18-01-2020 à 09:17:02
Buenos días
Tom vuelve a ver a Janet en su piso. Como siempre, los dos tienen relaciones y esta tarde Tom se ha sentido apenado por hecholas sin sentimientos, solo por hábito. Cuando Tom ha salido del cuarto de baño, ha encontrado a Janet leyendo, echada en su cama, como si la llegada de Tom hubiera interrumpido su lectura. Janet tenía su falda arrugada y Tom vio las pulseras que tintineaban durante sus retozos. Janet parecía una mujer, que mientras leía, esperaba dormir y no una amante complacida.
Janet tenía tres o cuatro años más que Tom, su cabello estaba de un rubio artificial con rasgos finos pero asilvestrados, con cejas más oscuras que su cabello. Su boca estaba muy roja y sus incisivos separados le daban una sonrisa aniñada. Sus ojos curiosos echaban un vistazo a las páginas del libro y haciendo un gesto con la mano, pidió a Tom que espere un momento. Entonces, Tom vio los dos anillos que Janet llevaba en esa mano. Tom pensaba que probablemente esos anillos eran regalos de su amante Hugh. Tom, ofendido por el comportamiento de Janet, que parecía estar interesada solo en su lectura, le preguntó si tenía la intención de vivir con Hugh. En realidad su repuesta no le importó, lo que quería era reclamar atención. Janet cerró el libro, pero dejó un dedo para marcar la página y Tom pudo leer el título : « The Secret Agent » ,de Joseph Conrad. Nunca la había visto leer. Janet contestó: « Con él nunca hay planes, solo costumbres y repeticiones
gracias
el autor de este libro es Javier Marías y el título es "Berta Isla "
me parece muy bien escrito con una gran riqueza de vocabulario.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de leserin, postée le 18-01-2020 à 14:31:16
Bonjour.
Tom vuelve a ver a Janet en su piso. Como siempre, los dos tienen relaciones y esta tarde Tom se ha sentido apenado por hecholas (1) sin sentimientos, solo por hábito. Cuando Tom ha salido del cuarto de baño, ha encontrado a Janet leyendo, echada en su cama, como si la llegada de Tom hubiera interrumpido su lectura. Janet tenía su falda arrugada y Tom vio las pulseras que tintineaban durante sus retozos. Janet parecía una mujer, que mientras leía, esperaba dormir, y no una amante complacida.
Janet tenía tres o cuatro años más que Tom, su cabello estaba l'autre verbe de un rubio artificial,
1. C'est l'infinitif parfait, je me suis trompée. Alors, haberlas hecho.
Oui, c'est un bon écrivain, très reconnu.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de k34, postée le 19-01-2020 à 17:39:01
Buenas tardes
Tom vuelve a ver a Janet en su piso. Como siempre, los dos tienen relaciones y esta tarde Tom se ha sentido apenado por haberlas hecho sin sentimientos, solo por hábito. Cuando Tom ha salido del cuarto de baño, ha encontrado a Janet leyendo, echada en su cama, como si la llegada de Tom hubiera interrumpido su lectura. Janet tenía su falda arrugada y Tom vio las pulseras que tintineaban durante sus retozos. Janet parecía una mujer, que mientras leía, esperaba dormir, y no una amante complacida.
Janet tenía tres o cuatro años más que Tom, su cabello era de un rubio artificial, con rasgos finos, pero asilvestrados, con cejas más oscuras que su cabello. Su boca era muy roja y sus incisivos separados le daban una sonrisa aniñada. Sus ojos curiosos echaban un vistazo a las páginas del libro y haciendo un gesto con la mano, pidió a Tom que esperara un momento. Entonces, Tom vio los dos anillos que Janet llevaba en esa mano. Tom pensaba que probablemente esos anillos eran regalos de su amante Hugh. Tom, ofendido por el comportamiento de Janet, que parecía estar interesada solo en su lectura, le preguntó si tenía la intención de vivir con Hugh. En realidad su repuesta no le importó, lo que quería era reclamar su atención. Janet cerró el libro, pero dejó un dedo para marcar la página y Tom pudo leer el título : « The Secret Agent », de Joseph Conrad. Nunca la había visto leer. Janet contestó: « Con él nunca hay planes, solo costumbres y repeticiones".
PS: je connais pas l'infinitif parfait.
Gracias
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de k34, postée le 19-01-2020 à 21:12:29
erreur:je ne connais pas l'infinitif parfait
cordialement
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de leserin, postée le 20-01-2020 à 11:19:32
Bonjour.
Tom vuelve a ver a Janet en su piso. Como siempre, los dos tienen relaciones y esta tarde Tom se ha sentido apenado por haberlas hecho sin sentimientos, solo por hábito. Cuando Tom ha salido del cuarto de baño, ha encontrado a Janet leyendo, echada en su cama, como si la llegada de Tom hubiera interrumpido su lectura. Janet tenía su falda arrugada y Tom vio las pulseras que tintineaban durante sus retozos. Janet parecía una mujer, que mientras leía, esperaba dormir, y no una amante complacida.
Janet tenía tres o cuatro años más que Tom, su cabello era de un rubio artificial, con rasgos finos, pero asilvestrados, con cejas más oscuras que su cabello. Su boca era muy roja y sus incisivos separados le daban una sonrisa aniñada. Sus ojos curiosos echaban un vistazo a las páginas del libro y haciendo un gesto con la mano, pidió a Tom que esperara un momento. Entonces, Tom vio los dos anillos que Janet llevaba en esa mano. Tom pensaba que probablemente esos anillos eran regalos de su amante Hugh. Tom, ofendido por el comportamiento de Janet, que parecía estar interesada solo en su lectura, le preguntó si tenía la intención de vivir con Hugh. En realidad su repuesta no le importó, lo que quería era reclamar su atención. Janet cerró el libro, pero dejó un dedo para marcar la página y Tom pudo leer el título : « The Secret Agent », de Joseph Conrad. Nunca la había visto leer. Janet contestó: « Con él nunca hay planes, solo costumbres y repeticiones".
PS: Je ne connais pas l'infinitif parfait.
Tous les verbes ont un infinitif et un infinitif parfait, p. ex. : hacer - haber hecho, comer - haber comido, vivir - haber vivido, ir - haber ido, etc. Ce lien peut vous aider Lien internet
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de veronica71, postée le 20-01-2020 à 14:47:57
Bonjour
Cuando Tom ha salido del cuarto de baño, ha encontrado a Janet leyendo, echada en su cama, como si la llegada de Tom (répétition inutile et maladroite, "su llegada" suffit) hubiera interrumpido su lectura.
...su cabello era de un rubio artificial, con rasgos finos, pero asilvestrados, con cejas más oscuras que su cabello. Cette phrase est mal construite, écrite ainsi elle signifie que ce sont les cheveux de Janet qui ont des "rasgos finos, pero asilvestrados..."
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de veronica71, postée le 20-01-2020 à 14:57:41
Une erreur oubliée :
En realidad su repuesta...orthographe.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de k34, postée le 21-01-2020 à 11:18:22
muchas gracias
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de leserin, postée le 21-01-2020 à 15:09:49
Bonjour.
"...su cabello era de un rubio artificial, con rasgos finos, pero asilvestrados, con cejas más oscuras que su cabello. Cette phrase est mal construite, écrite ainsi elle signifie que ce sont les cheveux de Janet qui ont des "rasgos finos, pero asilvestrados..."
..............................
En effet, il s'agit de la description de Janet. Le possessif "su" renvoie à Janet. Le passage est correct.
Janet tenía tres o cuatro años más que Tom, su cabello era de un rubio artificial, con rasgos finos, pero asilvestrados, con cejas más oscuras que su cabello. Su boca era muy roja y sus incisivos separados le daban una sonrisa aniñada. Sus ojos curiosos echaban un vistazo a las páginas del libro y haciendo un gesto con la mano ...
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de veronica71, postée le 21-01-2020 à 15:43:28
Bonjour leserin
Je vous remercie de donner votre point de vue, mais je ne suis pas du tout convaincue par votre explication.
J'ai lu et relu cette phrase, je l'ai traduite en français telle qu'elle a été écrite en espagnol et je continue à penser qu'elle est mal construite. Je me trompe peut-être, il serait intéressant d'avoir d'autres avis...
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de andre40, postée le 21-01-2020 à 16:37:44
Bonjour.
Janet tenía tres o cuatro años más que Tom, su cabello era de un rubio artificial, con rasgos finos, pero asilvestrados, con cejas más oscuras que su cabello.
Ma traduction
Janet avait trois ou quatre ans de plus que Tom, ses cheveux étaient d'une blondeur artificielle, avec des traits fins mais domestiqués/apprivoisés???, avec des sourcils plus foncés que ses cheveux.
À mon avis, l'adjectif "asilvestrados" ne convient pas pour la description des traits du visage de Janet.
Défintion de "asilvestrado/a" selon la RAE:
asilvestrado, da
1. adj. Dicho de una planta silvestre: Que procede de semilla de planta cultivada.
2. adj. Dicho de un animal doméstico o domesticado: Que vive en las condiciones de un animal salvaje.
Cet adjectif ne convient pas pour qualifier les traits (rasgos) d'un visage.
Bonne après-midi.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de veronica71, postée le 21-01-2020 à 17:15:38
Bonjour andre40
Il est vrai que si l'on s'en tient à la définition de la RAE, le mot "asilvestrados" peut sembler incongru ici. L'auteur du roman l'a lui-même utilisé dans le texte d'origine, Javier Marías étant un écrivain connu et reconnu, je ne me permettrais pas de juger s'il a tort ou raison. Ma question ne porte pas sur la pertinence de ce mot ici, mais sur la construction de la phrase dans son ensemble.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de leserin, postée le 22-01-2020 à 17:34:19
Bonjour.
D'autres sens pour le mot "asilvestrado" qui n'ont rien à voir avec ceux de la RAE.
Quelques exemples :
1. Que viven sin respetar las reglas mínimas del comportamiento social.
"La duras palabras de un clérigo asilvestrado".
"Los habitantes, cada vez más asilvestrados ..."
"El presidente de la XXX es un agricultor asilvestrado".
2. Que no se ajustan a los cánones establecidos (belleza, usos, rasgos, etc.)
La belleza asilvestrada de la joven era el centro de atención de la reunión.
"... mientras que la naturaleza mitiga, por su cuenta, los rasgos asilvestrados del rostro ..."
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de k34, postée le 22-01-2020 à 18:03:04
Bonsoir"
Le qualificatif "asilvestrados" pouvait signifier pour moi "naturels sans aucun soin ou artifice"?!
Tarea de esta semana
A las diez y media , hora de la cita con el señor Trupa a la librería Blackwell's, Tom se acercó de la planta de la sección de poesía y eligió un libro de Eliott
intitulado:"Little Gidding ". Echó un vistazo a algunas páginas y leyó alguno verso para pasar el tiempo." Ceniza en la manga de un viejo...el polvo suspendido en el aire señala el lugar en el que terminó una historia "¡ Esas frases eran incomprensibles para él, fueron escritas en 1942 durante la guerra ! Miró de reojo a un lado y otro, nadie se acercaba de él, solo dos nuevos clientes habían llegados. Siguió la lectura y una frase le hizo detener para preguntarse :" como la muerte se parece a la vida." ¿Janet muerta parecía a Janet viva y durante cuantas horas ? Pensó : los cadáveres no cuentan nada y Janet viva anteanoche me ha contado lo que hoy puede salvarme y se arrepentió de no hubiera podido verla muerta.
gracias
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de k34, postée le 22-01-2020 à 18:03:20
Bonsoir"
Le qualificatif "asilvestrados" pouvait signifier pour moi "naturels sans aucun soin ou artifice"?!
Tarea de esta semana
A las diez y media , hora de la cita con el señor Trupa a la librería Blackwell's, Tom se acercó de la planta de la sección de poesía y eligió un libro de Eliott
intitulado:"Little Gidding ". Echó un vistazo a algunas páginas y leyó alguno verso para pasar el tiempo." Ceniza en la manga de un viejo...el polvo suspendido en el aire señala el lugar en el que terminó una historia "¡ Esas frases eran incomprensibles para él, fueron escritas en 1942 durante la guerra ! Miró de reojo a un lado y otro, nadie se acercaba de él, solo dos nuevos clientes habían llegados. Siguió la lectura y una frase le hizo detener para preguntarse :" como la muerte se parece a la vida." ¿Janet muerta parecía a Janet viva y durante cuantas horas ? Pensó : los cadáveres no cuentan nada y Janet viva anteanoche me ha contado lo que hoy puede salvarme y se arrepentió de no hubiera podido verla muerta.
gracias
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de veronica71, postée le 23-01-2020 à 10:59:12
Bonjour
A las diez y media , hora de la cita con el señor Trupa a (autre préposition) la librería Blackwell's, Tom se acercó de la planta de la sección de poesía y eligió un libro de Eliott
intitulado:"Little Gidding ". Echó un vistazo a algunas páginas y leyó alguno (apocope) verso para pasar el tiempo." Ceniza en la manga de un viejo...el polvo suspendido en el aire señala el lugar en el que terminó una historia "¡ Esas frases eran incomprensibles para él, fueron escritas en 1942 durante la guerra ! Miró de reojo a un lado y otro, nadie se acercaba de él, solo dos nuevos clientes habían llegados. Siguió la lectura y una frase le hizo detener (pronominal) para preguntarse :" como la muerte se parece a la vida." ¿(mal placé)Janet muerta parecía a Janet viva y durante cuantas (orthographe) horas ? Pensó : los cadáveres no cuentan nada y Janet viva anteanoche me ha contado lo que hoy puede salvarme y se arrepentió (orthographe) de no hubiera podido (conjugaison) verla muerta.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de k34, postée le 23-01-2020 à 11:46:57
Bonjour
A las diez y media , hora de la cita con el señor Trupa en la librería Blackwell's, Tom se acercó de la planta de la sección de poesía y eligió un libro de Eliott
intitulado:"Little Gidding ". Echó un vistazo a algunas páginas y leyó algun verso para pasar el tiempo." Ceniza en la manga de un viejo...el polvo suspendido en el aire señala el lugar en el que terminó una historia "¡ Esas frases eran incomprensibles para él, fueron escritas en 1942 durante la guerra ! Miró de reojo a un lado y otro, nadie se acercaba de él, solo dos nuevos clientes habían llegados. Siguió la lectura y una frase le hizo detenerse :" como la muerte se parece a la vida." Se preguntó: ¿Janet muerta parecía a Janet viva y durante cuántas horas ? Pensó : los cadáveres no cuentan nada y Janet viva anteanoche me ha contado lo que hoy puede salvarme y se arrepintió de no haber podido verla muerta.
Gracias
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de leserin, postée le 23-01-2020 à 14:34:19
Bonjour.
A las diez y media, hora de la cita con el señor Trupa en la librería Blackwell's, Tom se acercó de autre préposition indiquant le mouvement la planta de la sección de poesía y eligió un libro de Eliott virgule intitulado suelement "titulado":"Little Gidding ". Echó un vistazo a algunas páginas y leyó algun accent verso para pasar el tiempo."Ceniza en la manga de un viejo... el polvo suspendido en el aire señala el lugar en el que terminó una historia." ¡Esas frases eran incomprensibles para él, fueron escritas en 1942 durante la guerra! Miró de reojo a un lado y otro, nadie se acercaba de la même préposition él, solo dos nuevos clientes habían llegados aucune concordance, au singulier + placez le verbe après le mot "solo". Siguió la lectura y una frase le hizo detenerse: "como la muerte se parece a la vida". Se preguntó: ¿Janet muerta parecía verbe pronominal a Janet viva y durante cuántas horas? Pensó: los cadáveres no cuentan nada y article Janet viva préposition anteanoche me ha contado lo que hoy puede salvarmevirgule y se arrepintió de no haber podido verla muerta.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de aguasturbias, postée le 23-01-2020 à 15:29:17
Bonsoir K34,
nadie se acercaba de él
Là aussi, comme vous l'a dit Leserin, il faut remplacer la préposition "de" par une autre préposition qui indique le mouvement.
Esta es una posibilidad. Otra, simplificarlo todo:
vous remplacez le pronom "él" par le pronom COI de troisième personne du singulier et vous le placez entre "se" et "acercaba".
Avec moi, cela aurait donné [nadie se me acercaba (a mí)].
Saludos de A. T.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de k34, postée le 23-01-2020 à 19:14:48
Buenas tardes
A las diez y media, hora de la cita con el señor Trupa en la librería Blackwell's, Tom se acercó a la planta de la sección de poesía y eligió un libro de Eliott, vir titulado :"Little Gidding ". Echó un vistazo a algunas páginas y leyó algún verso para pasar el tiempo."Ceniza en la manga de un viejo... el polvo suspendido en el aire señala el lugar en el que terminó una historia." ¡Esas frases eran incomprensibles para él, fueron escritas en 1942 durante la guerra! Miró de reojo a un lado y otro, nadie se acercaba de él, solo habían llegado dos nuevos clientes. Siguió la lectura y una frase le hizo detenerse: "como la muerte se parece a la vida". Se preguntó: ¿Janet muerta se parecía a Janet viva y durante cuántas horas? Pensó: los cadáveres no cuentan nada y la Janet viva de anteanoche me ha contado lo que hoy puede salvarme, y se arrepintió de no haber podido verla muerta.
.......
"Lo que llamamos el principio a menudo es el fin". Este verso le apareció elemental; el autor indica que ¡no lo era en 1942 durante la guerra!
"y cualquier acción es un paso hacia el bloque, hacia el fuego, por la garganta del mar o hacia una piedra ilegible".Debido su bilinguïsme prononciaba"block" en lugar de bloque y entendió que "bloque" hacía alusión al trozo de madera sobre el cual, el condenado apoyaba su cabeza para que el verdugo se la cortara, y esto es lo que le podría pasar si el señor Trupa no apareciara.
gracias por su ayuda
Hidalgo 23/01/20 Vous n'avez pas tenu compte de la remarque d'Aguasturbias ?
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de k34, postée le 23-01-2020 à 21:13:20
merci aguasturbias mais je n' ai pas vu votre correction; j' ai travaillé vers 15 h sur le corrigé de leserin et j'ai rajouté le résumé d'une autre page qui m'a demandé pas mal de temps avant de le poster sur le forum en fin de soirée
la deuxiéme proposition qui effectivement simplifie tout m'est difficile d'accés mais tournure à étudier
bonne soiréé
Page 1 / 3 - Voir la page 1 | 2 | 3 | Fin | >> |