Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Faire garder/aide

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Faire garder/aide
Message de jojo7139 posté le 24-12-2019 à 15:37:11 (S | E | F)
Hello everybody
I don't know how to translate this :
Ils ont fait garder leurs enfants ( par une babbysitter)
My attempt :
They had their children looked after Mais ça me semble faux???
nous devons employer la forme causative Have/get plus Complément d'objet plus verbe Participe passé.
Thanks for your help
And I wish you a Merry Christmas

-------------------
Modifié par lucile83 le 25-12-2019 00:14


Réponse : Faire garder/aide de gerondif, postée le 24-12-2019 à 16:38:34 (S | E)
Bonjour
Oui, ça peut se dire.
They had somebody look after their children.
They had their children looked after.



Réponse : Faire garder/aide de jojo7139, postée le 25-12-2019 à 09:41:04 (S | E)
Merci Gerondif

Mais j'ai beaucoup de mal à comprendre ces tournures :

They had somebody look after their children. Ils ont fait garder leurs enfants par quelqu'un ?


Est ce que ça veut dire la même chose que :

They asked somebody to look after their children

Ils ont demandé à quelqu'un de garder leurs enfants.

Et pourquoi ci dessous le verbe est au Participe Passé et on a le même sens en Français ?

They had their children looked after. Ils ont fait garder leurs enfants ?

Encore un grand merci



Réponse : Faire garder/aide de jojo7139, postée le 25-12-2019 à 09:55:08 (S | E)
encore une phrase que j'ai du mal à comprendre :
We had our house broken into

Nous avions fait cambrioler notre maison FAUX?

Nous avions cambriolé notre maison FAUX?

Notre maison a été cambriolée ? Our house has been broken into

Pardon mais je crois que je mélange tout

Merci pour votre aide



Réponse : Faire garder/aide de gerondif, postée le 26-12-2019 à 20:00:22 (S | E)
Bonjour
They had somebody look after their children. Ils ont fait garder leurs enfants par quelqu'un ? CORRECT
Est ce que ça veut dire la même chose que :
They asked somebody to look after their children OUI
Ils ont demandé à quelqu'un de garder leurs enfants.
Et pourquoi ci dessous le verbe est au Participe Passé et on a le même sens en Français ?
They had their children looked after. Ils ont fait garder leurs enfants. La vraie traduction serait "ils ont fait en sorte que leurs enfants soient surveillés".

We had our house broken into

Nous avions fait cambrioler notre maison FAUX? Il faudrait être un peu maso pour faire cambrioler sa propre maison, sauf escroquerie à l'assurance. Ca pourrait avoir ce sens là, comme dans We had our house painted, nous avons fait repeindre notre maison. Mais là, je pense que le structure n'est pas du "faire faire" et qu'il faut comprendre, on s'est fait cambrioler.
Nous avions cambriolé notre maison FAUX? oui, en effet, c'est faux
Notre maison a été cambriolée ? Our house has been broken into CORRECT

Pardon mais je crois que je mélange tout.

En fait, ce qu'il faut faire, c'est apprendre les différentes structures correspondant à "faire faire" "faire faire quelque chose à quelqu'un" "faire en sorte que quelque chose soit fait"

1) le complément actif fait l'action que je le force à faire:
The teacher makes the pupils work. Le prof fait travailler les élèves.
I made John kill: j'ai forcé John à commettre un meurtre.

2) Le complément subit l'action passivement.
I had the door painted : J'ai fait peindre la porte. La porte ne peint rien, elle est peinte.
I had John killed : J'ai fait assassiner John. John n'a tué personne, il a été tué sur mes ordres.

Ce serait bien si ça s'arrêtait là, mais on a aussi.
3) I had him mow the lawn. Je lui ai fait tondre la pelouse où là, on est plus sur l'idée de "je délègue un travail à quelqu'un d'autre, car je suis ou me sens supérieur à lui en quelque sorte",en forçant un peu le trait.

4) version plus relâchée, certains diraient américaine mais je n'en suis plus très sûr : I got him to cut the lawn.

Sans compter les expressions ou seul le français utilise du "faire faire"
I am cooking myself a steak, je me fais cuire un steak.

Pour jouer un peu, (et vous ré-embrouiller sans doute) ne pas confondre avec make + cod + adjectif ou participe passé au sens de rendre.
I made him happy : je l'ai rendu heureux.
I made him worried: je l'ai rendu inquiet.
Surtout qu'on entend bien aussi :
Hey, you had me worried ! Hé, je me faisais du souci à ton sujet.



Réponse : Faire garder/aide de jojo7139, postée le 28-12-2019 à 18:26:18 (S | E)
Merci gerondif pour vos explications et votre patience
je vais essayer de "digérer" vos explications





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux