Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Synthèse/correction

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Synthèse/correction
Message de lucien79 posté le 17-12-2019 à 16:49:32 (S | E | F)
Bonjour,
Je suis en train de préparer ma synthèse pour le Bac sur la notion "spaces and exchanges", j'ai fait mon intro et j'aimerais avoir l'avis d'une personne "qualifié" en anglais. J'aimerais si possible que l'on me corrige car dans mon entourage l'anglais n'est pas très répandu.

Voici mon introduction:
I'm going to talk about the notion Spaces and exchanges. To begin with, I'd like to give a definition of exchange. The different spaces of the world are nowadays more and more connected to each other. The exchanges can appear on many forms: people, trade, information . The immigration is linked to this notion as it implies the motion of legal and illegal people to other countries. Immigration: from dream to disillusionment is represented by the ideological gap in america between people for to close the border to immigrants and the people for to welcome immigrants. We may wonder if Should they close the border in the usa.

Merci de votre aide et de votre correction et à bientôt.

-------------------
Modifié par lucile83 le 17-12-2019 18:40


Réponse : Synthèse/correction de gerondif, postée le 17-12-2019 à 18:11:28 (S | E)
Bonjour
erreurs en bleu, corrections en vert
Quelques erreurs de base à éviter.
The USA étant un pays et une abréviation, majuscules. America avec une majuscule.
Je suis en train de préparer ma synthèse pour le bac sur la notion "spaces and exchanges", j'ai fais mon intro et j'aimerais avoir l'avis d'une personne "qualifiée" (personne étant de genre féminin) en anglais. J'aimerais si possible que l'on me corrige car dans mon entourage l'anglais n'es(je suis, tu es , il est) pas très répandus(pourquoi un s , Ce n'est pas du pluriel et le féminin ne ferait pas répanduse mais répandue, donc un s à enlever).

Voici mon introduction:
I'm going to talk (to talk, c'est causer, to speak, parler) about the notion Spaces and exchanges. To begin with, I'd like to give a definition of exchange. The different spaces of the world are nowadays more and more connected to each other. The(à ôter) exchanges can appear on(can take) many forms: people, trade, information . The(à ôter) immigration is linked to this notion as it implies the motion of legal and illegal people to other countries.

Immigration: from dream to disillusionment is represented by the ideological gap in America between people for to close the border to immigrants and the people for to welcome immigrants. Que signifie cette phrase ?? L'immigration : du rêve aux désillusions est représentée par le gouffre idéologique entre les gens pour fermer la frontière aux immigrants et les gens pour accueillir les immigrants ? Ah, ça y est, j'ai compris, entre les gens qui SONT pour et ceux qui SONT contre.

Bon, vous citez un titre d'article , de document :Immigration: from dream to disillusionment. L'immigration n'est pas représentée par ce gouffre idéologique, votre texte décrit le gouffre idéologique entre ceux qui sont pour et ceux qui sont contre.

Je dirais par exemple : My first document,"Immigration: from dream to disillusionment", describes the ideological gap between the people who are in favour of closing the border to immigrants and those who are willing to welcome them.

We may wonder Should they close the border in the usa.
Que diriez-vous en français ?
Nous pourrions nous demander si devraient-ils fermer la frontière.
Nous pourrions nous demander s'ils devraient fermer la frontière.

L'inversion se fait au style direct:
"Should they close the border to the USA ? We way well wonder about that.
Au style indirect :
We may wonder if they should close the border to the USA or not.



Réponse : Synthèse/correction de lucien79, postée le 18-12-2019 à 14:48:26 (S | E)
Bonjour,
Merci pour la correction de mes erreurs et j'ai effectivement une phrase qui veut rien dire, heureusement que vous m'avez aider car la phrase paraissait cohérente.
Pour la traduction de ma problématique: We may wonder Should they close the border in the usa ?
La traduction pour moi aurait été: Nous pourrions nous demander s'ils devraient fermer la frontière.

Merci de votre aide, je vais maintenant montrer mon intro puis mes parties a mon professeur et je reviendrait en surement vous voir car votre aide peu se montrer précieuse.



Réponse : Synthèse/correction de lucien79, postée le 18-12-2019 à 16:15:27 (S | E)
Re Bonjour, finalement je suis pris d'un courage et je me suis lancé dans la rédaction de mes parties, vos conseils mon étés de bonnes aides alors voici ma première partie ainsi que mon introduction modifié. J'ai pris deux nouveaux documents tirés de ma séquence car j'avais du mal à mettre en relation l'ancien avec ma problématique...


I'm going to talk about the notion Spaces and exchanges. To begin with, I'd like to give a definition of exchange. The different spaces of the world are nowadays more and more connected to each other. Exchanges can take many forms: people, trade, information. Immigration is linked to this notion as it implies the motion of legal and illegal people to other countries.
My fist document, « Mother of exiles », describes the ideological gap between the people who are in favour of closing the border to immigrants and those who are willing to welcome them.
We may wonder if America should close the border to the Mexico or not.
Fist of all, I will concentrade why the people can close the border, then I will focusing why the people can help the immigrants.


The "mother of exiles" document shows the differents opinions about immigration. The first opinions with the statue because she cannot welcome to the immigrants.
Many people want to close the border because they are afraid that immigrants can take jobs of ours childs.
The question of the statue "wath about their jobs?" translate the fear of american people.
In addition, immigrants have no qualifications and america needs skilled workers.
America have too much habitants now, and immigrants have differents habits, another culture,... They just don't fit in.
Many American people can close the border fonce, because there are creation of intregration programme as Daka. The objectif of daka programme is to intregrate immigrants but the programme take money of american tax, and consequently money is not use for american people.
Many Americans think to close the border at the refugees, because it is not their fault of they lost the war.

Merci de votre aide ainsi que du temps consacré.



Réponse : Synthèse/correction de gerold, postée le 18-12-2019 à 19:19:26 (S | E)
Bonjour lucien79

Erreurs en bleu, explications en vert, s'il n'y a pas d'explication, c'est seulement que le mot est mal écrit.
Faites attention aussi au français (mon étés au lieu de m'ont été)

I'm going to talk/speak about the notion Spaces and exchanges. To begin with, I'd like to give a definition of exchange. The different spaces of the world are nowadays more and more connected to each other. Exchanges can take many forms: people, trade, information. Immigration is linked to this notion as it implies the motion of legal and illegal people to other countries.
My fist document, « Mother of exiles », describes the ideological gap between the people who are in favour of closing the border to immigrants and those who are willing to welcome them.
We may wonder if America should close the border to the Mexico or not.
Fist of all, I will concentrade on why the people can close the border, then I will focusing erreur de conjugaison why the people can help the immigrants. Pourquoi "can" ? c'est plutôt une question de volonté ici


The "mother of exiles" document shows the differents les adjectifs sont invariables opinions about immigration. The first opinions with the statue because she cannot welcome to the immigrants ce n'est pas une phrase, il manque au moins un mot.
Many people want to close the border because they are afraid that immigrants can take article jobs of ours childs "ours" est un pronom, pas un déterminant et il faudrait la 3ème personne du pluriel, le pluriel de child est irrégulier.
The question of the statue "wath about their jobs?" translate conjugaison the fear of American people les noms et adjectifs de nationalité prennent une majuscule.
In addition, immigrants have no qualifications and america needs skilled workers.
America have too much habitants les habitants peuvent être comptés et il manque un préfixe à "habitants" en anglais now, and immigrants have differents habits, another culture,... They just don't fit in.
Many American people can? close the border fonce funds?, because there are creation pluriel of intregration programme pluriel as Daka. The objectif of daka programme is to intregrate immigrants but the programme take conjugaison money of autre préposition American tax, and consequently money is not use cherchez un adjectif signifiant "disponible" for american people.
Many Americans think autre verbe : "envisagent" to close the border at autre préposition the refugees, because it is not their fault of if they lost the war.la logique de ce passage m'échappe



Réponse : Synthèse/correction de lucien79, postée le 19-12-2019 à 20:29:38 (S | E)
Merci de l'aide, a bientôt




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux