[Espagnol]Complacerle ou complacerla ?
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de jujotte posté le 08-12-2019 à 16:30:56 (S | E | F)
Je n'arrive pas à trouver la règle de grammaire correspondant au problème suivant :
J'ai écrit le petit texte suivant.
Mi abuela siempre me cocinaba estofado de cordero, estofado de ternera o estofado de conejo, y siempre con patatas, muchas patatas. Y yo comía todo para complacerle ( o complacerla ? ).
Yo iba a comer a su casa para darle (o darla ?) compañía.
Quelle est la règle ?
Réponse : [Espagnol]Complacerle ou complacerla ? de andre40, postée le 08-12-2019 à 18:16:17 (S | E)
Bonsoir jujote.
Je n'arrive pas à trouver la règle de grammaire correspondant au problème suivant :
J'ai écrit le petit texte suivant.
Mi abuela siempre me cocinaba estofado de cordero, estofado de ternera o estofado de conejo, y siempre con patatas, muchas patatas. Y yo comía todo para complacerle ( o complacerla ? ).
Yo iba a comer a su casa para darle (o darla ?) compañía.
Quelle est la règle ?
----------------------.
"Le" ou "la" sont des pronoms personnels compléments, ajoutés en enclise au verbe à l'infinitif. Il vous faut déterminer si ces pronoms sont COD ou COI. Ces liens pour vous aider.
Lien internet
Lien internet
Bonne soirée.
Réponse : [Espagnol]Complacerle ou complacerla ? de puente17, postée le 08-12-2019 à 18:31:22 (S | E)
Bonjour,
c'est visiblement un problème délicat y compris pour les autochtones (cf:laïsme, leïsme, loïsme).
Pour ma part je commence par regarder dans un dictionnaire pour savoir s'il s'agit d'un verbe transitif ou intransitif ce n'est pas toujours la même chose en français et en espagnol comme par exemple pardonner et perdonar → pardonne-lui (COI en français, pour une femme) qui devient perdónala (COD en espagnol).
dans le cas de complacer le verbe est transitif et correspond en français à 'rendre heureux' donc moi je mettrais: complácela (rend-la heureuse)
Pour le cas de dar: donner quelque chose à quelqu'un, quelqu'un = COI et donc je mettrais : darle compañía et si on remplace 'compañia' par un pronom on a : dársela .
Réponse : [Espagnol]Complacerle ou complacerla ? de leserin, postée le 08-12-2019 à 20:42:37 (S | E)
Bonsoir.
Mi abuela siempre me cocinaba estofado de cordero, estofado de ternera o estofado de conejo, y siempre con patatas, muchas patatas. Y yo comía todo para
Yo iba a comer a su casa para
Quelle est la règle ?
..............................
Je pense que tout est déjà dit. Peut-être, quelques exemples de ces pronoms.
1. Le pronom "la" (COD) et son antécédent: complacerla (* a la abuela), mirarla (*a ella), limpiarla (la mesa), comprenderla (la lección), etc.
2. Le pronom "le" (COI) et son antécédent : hacerle compañía (* a la abuela / a él), regalarle un libro (* a él / a ella), darle las gracias (* a él, a ella), etc.
* Les antécédents des pronoms "la" et "le" exigent la préposition "a", car il s'agit de personnes.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Complacerle ou complacerla ? de jujotte, postée le 09-12-2019 à 18:56:16 (S | E)
Merci. Je vais travailler tout ça. Bonne soirée.
Réponse : [Espagnol]Complacerle ou complacerla ? de aguasturbias, postée le 10-12-2019 à 17:50:21 (S | E)
Bonsoir jujotte
Le problème qui demeure est quand même le suivant :
lorsque l'on traduit un verbe espagnol en français, cela peut faire douter quant à l'emploi de tel ou tel pronom.
Si on prend l'exemple du verbe "complacer", selon la traduction qui lui sera donnée en français, on peut hésiter entre l'emploi d'un pronom COI et un pronom COD avec ce verbe alors même qu'en espagnol, "complacer" n'admettra qu'un type de pronom : les pronoms compléments d'objet direct.
On peut penser en voyant le verbe "complacer" au verbe français "complaire" ou encore à "faire plaisir à quelqu'un".
Or, ce verbe en français ou cette expression seraient employés dans cette phrase en tant que transitifs indirects.
On ne dit pas : il fallait LE complaire mais il fallait LUI complaire ou encore : je veux LUI faire plaisir et non je veux LE faire plaisir.
Donc on peut être tenté (lorsque l'on a cette idée en tête en voyant "complacer") de penser qu'en espagnol, c'est la même chose que "complaire" ou "faire plaisir à qqu'un" et donc d'employer un pronom COI pour l'accompagner.
En revanche, si, en voyant "complacer", on pense au verbe français "satisfaire" (satisfacer) ou encore au verbe "contenter" (contentar), le problème ne se pose plus car "satisfaire" ou "contenter" en français sont transitifs directs. On dira : je LE satisfais ou je LE contente et non je lui satisfais...
A cela s'ajoute un autre élément qui a son importance :
Les verbes espagnols introduisant un COD de personne déterminée sont suivis de la préposition A mais cela n'en fait pas pour autant des verbes transitifs indirects.
Il faut donc bien faire attention à garder tout cela à l'esprit et vous verrez Jujube que ce n'est pas très compliqué.
Exercez-vous à passer des tests sur les pronoms directs et indirects et tout vous paraîtra plus clair par la suite.
Saludos de Aguas Turbias
Réponse : [Espagnol]Complacerle ou complacerla ? de jujotte, postée le 11-12-2019 à 09:45:51 (S | E)
Réponse à Aguasturbias
"....vous verrez Jujube que ce n'est pas très compliqué."
Cette morale encourageante ponctuant un raisonnement grammatical assez complexe dénote un grand sens de l'humour, du moins je l'espère.
Mais un grand merci, je vais suivre vos conseils.
Réponse : [Espagnol]Complacerle ou complacerla ? de aguasturbias, postée le 11-12-2019 à 17:22:48 (S | E)
Bonsoir jujotte
Oui, c'est vrai que je vous faisais part de mes constatations personnelles et j'ai eu du mal à rester simple dans mes explications mais j'espère toutefois que vous m'aurez comprise.
Des hésitations, on peut en avoir comme celle à laquelle je faisais allusion avec le verbe 'complacer' mais en général, on n'a pas ce genre de problèmes.
Si on prend d'autres verbes en exemple, on notera qu'il y a une certaine équivalence entre les deux langues.
'creer' sera accompagné d'un pronom COD ==> la/lo creo....(comme en français : je la crois/je le crois)
'dar' sera accompagné d'un pronom COI ==> le doy... (comme en français) : je lui donne...)
Pour ne citer que ceux-là car il y en a plein d'autres dont la construction se fait de la même façon dans les deux langues.
Donc je pensais vraiment que ce n'était pas si compliqué et si vous aimez ce que vous faites en croyant vraiment que vous pouvez y arriver, tout devrait vous paraître plus simple.
C'est ce que je pense en tout cas.
Et je confirme que la pratique régulière est la clé de la réussite.
¡Ánimo!
Saludos de Aguas Turbias
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol