Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Ex 164/Indian summer everywhere

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 164/Indian summer everywhere
Message de here4u posté le 14-09-2019 à 18:22:48 (S | E | F)
Hello Dear friends and hardworkers! !

L'été ne semble pas finir, et j'espère que le retour à vos activités habituelles ne fut pas trop difficile ... et que votre nouvelle "routine" s'organise doucement, mais sûrement ... j'attends vos participations SUR LES TROIS FILS, avec impatience ...
Cet exercice est un sans surprises (du moins, je ne les ai pas repérées ! Peut-être allez-vous m'en donner ... ) Sa correction sera online le dimanche 29 septembre, tard. Bon courage à tous.

I)Translate into English:
1. Maxwell : "C'est pas demain la veille que je me dessaisirai de la gestion de cette activité : on n'est jamais si bien servi que par soi-même ! ..." "Ca sent le vécu..."
2. Maxwell : "Autrement dit : chassez le naturel, il revient au galop ..." "Exactement, il aurait dû forcer sa nature au lieu de défendre son bout de gras."
Merci, Maxwell !
3. Lorsque quelqu’un me dit qu’il sait …, qu’il est passé par là et me comprend, ça m’insupporte vraiment …
4. Je ne veux pas que mon fils soit pris dans les tirs croisés de votre querelle familiale … Arrête de lui taper sur les nerfs avec la façon dont on te traite …

II)Translate into French:
Finally, that day came. They could draw a weekly income of ten or fifteen dollars. Where else should they go but California, the land of sunshine and oranges?
Once there, they discovered that sunshine isn’t enough. They get tired of oranges, even of avocado pears and passion fruit. Nothing happens. They don’t know what to do with their time. They haven’t the mental equipment for leisure, the money nor the physical equipment for pleasure. Did they slave so long just to go on an occasional Iowa picnic ? What else is there ? They watch the waves come in at Venice ? * There wasn’t any ocean where most of them came from, but after you’ve seen one wave, you’ve seen them all. The same is true of the airplanes at Glendale. If only a plane would crash once in a while so that they could watch the passengers being consumed in a « holocaust of flame », as the newspapers put it. But the planes never crash.
Their boredom becomes more and more terrible.
Nathanael WEST, from The Day of the Locust.

* Le point d’interrogation est bien dans le texte ...

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives or adverbs, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ [...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile,, c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est le samedi 28 septembre 2019 tard. (Ne pas dépasser 60 mots … Merci. )
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM!
Voici les éléments imposés cette fois :
To IDENTIFY – to BEHAVE – COUNTRYSIDE – DISTANCE – FASCINATED – PEACEFUL – AMONG – AS THOUGH
Pour les volontaires, je vais rajouter une "progression parallèle" (plus ...plus/ moins... moins/ plus ...moins)
Lien internet

Je sais que vous allez mettre autant d'enthousiasme que d'habitude à faire cet exercice. Vous pouvez toujours n'en faire qu'une partie, en fonction de vos besoins, et de vos disponibilités. No pressure!
The FORCE will be with YOU! I'm expecting your BEST!



Réponse : Ex 164/Indian summer everywhere de magie8, postée le 18-09-2019 à 01:43:29 (S | E)
bonjour, ok pour correction

I)Translate into English:
1. Maxwell : "C'est pas demain la veille que je me dessaisirai de la gestion de cette activité : on n'est jamais si bien servi que par soi-même ! ..." "Ca sent le vécu..."
In a month of sundays,I would give up the management of this activity!If you want something done right do it yourself!..." "You sound like you know firsthand.

2. Maxwell : "Autrement dit : chassez le naturel, il revient au galop ..." "Exactement, il aurait dû forcer sa nature au lieu de défendre son bout de gras."
"In other words...' What's bred in the bone will come out in the blood " "Exactly, he should have built his character instead of making his case."
Merci Maxwell

3. Lorsque quelqu’un me dit qu’il sait …, qu’il est passé par là et me comprend, ça m’insupporte vraiment …
When somebody tells me that he knows....,that he has already been through that, and he totally gets me, I mean I hate.That's infuriating.

4. Je ne veux pas que mon fils soit pris dans les tirs croisés de votre querelle familiale … Arrête de lui taper sur les nerfs avec la façon dont on te traite …
I don't want my son gets caught in the cross-fire of you family squabbling...Stop getting on his nerves about the way you are treated .


II)Translate into French: OK POUR CORRECTION
Finally, that day came. They could draw a weekly income of ten or fifteen dollars. Where else should they go but California, the land of sunshine and oranges?
Once there, they discovered that sunshine isn’t enough. They get tired of oranges, even of avocado pears and passion fruit. Nothing happens. They don’t know what to do with their time. They haven’t the mental equipment for leisure, the money nor the physical equipment for pleasure. Did they slave so long just to go on an occasional Iowa picnic ? What else is there ? They watch the waves come in at Venice ? * There wasn’t any ocean where most of them came from, but after you’ve seen one wave, you’ve seen them all. The same is true of the airplanes at Glendale. If only a plane would crash once in a while so that they could watch the passengers being consumed in a « holocaust of flame », as the newspapers put it. But the planes never crash.
Their boredom becomes more and more terrible.
Nathanael WEST, from The Day of the Locust.

Enfin ce jour arriva.Ils pourraient toucher une rente de dix ou quinze dollars par semaine.Où pourraient-ils aller en dehors de la Californie,le pays du soleil et des oranges?
Une fois là,ils découvrir que le soleil n'était pas tout.Ils en avaient assez des oranges, ainsi que des avocats et fruits de la passion.Rien ne se passe.Ils ne savent pas quoi faire de leur temps libre.Ils n'ont pas les dispositions mentales pour les loisirs,l'argent ni les aptitudes physiques pour le plaisir.Auraient-ils été esclaves toute leur vie, juste pour participer à un pic-nique occasionnel dans l'Iowa?Qu'il y avait -il d'autre à faire ici ? Regarder les marées humaines arriver à Venice?Il n'y avait aucun océan là d'où venaient la plupart d'entre elles,mais quand vous en avez vu une , vous les avez toutes vues.C'est pareil pour les avions à Glendale.Si seulement une fois un avion s'écrasait au moins ils pourraient voir les passagers brûler dans "un holocauste de flammes",comme c'est mis dans les journaux.Mais les avions ne s'écrasent jamais.Leur ennui devenait de plus en plus effroyable.



Réponse : Ex 164/Indian summer everywhere de maxwell, postée le 18-09-2019 à 12:39:49 (S | E)
Hello Here4U
Playing With Words est plus facile cette fois avec 8 éléments imposés au lieu de 9 C'était bien voulu ?



Réponse : Ex 164/Indian summer everywhere de here4u, postée le 18-09-2019 à 13:01:55 (S | E)
Hello!

Bien sûr que non ! Ceci était purement "conjoncturel" ! Pour les volontaires, je vais rajouter une "progression parallèle" (plus ...plus/ moins... moins/ plus ...moins)

Merci de si bien jouer le rôle de "pense-bête", Maxwell et de veiller au grain !




Réponse : Ex 164/Indian summer everywhere de maxwell, postée le 18-09-2019 à 15:21:39 (S | E)
Hello!
READY TO BE CORRECTED
Thanks a lot Here4U I had such a great time! Working twice on "Playing With Words" was a double excitement
III) Playing with words:
Version à 8 éléments imposés :
I can't IDENTIFY with those people who pretend to be FASCINATED by PEACEFUL beautiful COUNTRYSIDE, but who BEHAVE as if they had been raised AMONG pigs in the country, AS THOUGH the DISTANCE between words and deeds could be infinite. (41)

Version à 9 éléments imposés :
THE MORE I see people pretending to be FASCINATED by PEACEFUL beautiful COUNTRYSIDE but BEHAVING as if they had been raised AMONG pigs in the country AS THOUGH they hated it, THE LESS I can IDENTIFY with them and THE MORE I feel the DISTANCE between words and deeds. (49)


I)Translate into English:
1. "C'est pas demain la veille que je me dessaisirai de la gestion de cette activité : on n'est jamais si bien servi que par soi-même ! ..." "Ca sent le vécu..."
I'm not about to (*) give up the management of this activity : you are never as well served as when you serve yourself (**) !..." "It has a ring of truth about it..."(***)
(*) or : I'm not likely to ... any (time) too soon
or : I'm still far from +Ving
or : It won't be before long that ...
(**) or : if you want something done right, do it yourself.
(***) or ; You sound as though you are speaking from experience...

2. "Autrement dit : chassez le naturel, il revient au galop ..." "Exactement, il aurait dû forcer sa nature au lieu de défendre son bout de gras."
"In other words : a leopard can't change its spots..." "Exactly, he shoud have pushed himself out of his comfort zone instead of defending his patch."

3. Lorsque quelqu’un me dit qu’il sait..., qu’il est passé par là et me comprend, ça m’insupporte vraiment...
When someone tells me that he knows..., that he's been there before, and understands me, it's really driving me mad...

4. Je ne veux pas que mon fils soit pris dans les tirs croisés de votre querelle familiale... Arrête de lui taper sur les nerfs avec la façon dont on te traite...
I don't want my son to be caught in the crossfire of your family quarrel... Stop getting on his nerves with the way we're treating you.

II)Translate into French:
Finally, that day came. They could draw a weekly income of ten or fifteen dollars. Where else should they go but California, the land of sunshine and oranges? Once there, they discovered that sunshine isn’t enough. They get tired of oranges, even of avocado pears and passion fruit. Nothing happens. They don’t know what to do with their time. They haven’t the mental equipment for leisure, the money nor the physical equipment for pleasure. Did they slave so long just to go on an occasional Iowa picnic ? What else is there ? They watch the waves come in at Venice ? There wasn’t any ocean where most of them came from, but after you’ve seen one wave, you’ve seen them all. The same is true of the airplanes at Glendale. If only a plane would crash once in a while so that they could watch the passengers being consumed in a « holocaust of flame », as the newspapers put it. But the planes never crash. Their boredom becomes more and more terrible.


Finalement, ce jour-là arriva. Ils purent tirer un revenu hebdomadaire de dix à quinze dollars. Où devraient-ils aller à part la Californie, le pays du soleil et des oranges ? Une fois là-bas, ils se rendirent compte que le soleil ne suffit pas. Ils se lassèrent des oranges, même des avocats et des fruits de la passion. Rien ne se passe. Ils ne savent pas quoi faire de leur temps. Ils n'ont pas le capital intellectuel pour des loisirs, l'argent ni l'équipement matériel pour le plaisir. Ont-ils travaillé dur aussi longtemps pour simplement aller à un pique-nique dans l'Iowa de temps en temps ? Qu'y a-t-il d'autre ? Ils regardent (*) les vagues s'échouer à Venise ? La plupart d'entre elles ne provenaient d'aucun océan, mais quand on a vu une vague, on les a toutes vues. Il en va de même pour les avions à Glendale. Si seulement un avion voulait bien s'écraser une fois de temps en temps, pour qu'ils puissent voir les passagers se consumer dans un "holocauste de flammes", comme disent les journaux. Mais les avions ne s'écrasent jamais. Leur ennui devient de plus en plus épouvantable.

Nathanael WEST, from The Day of the Locust.

(*) au départ, j'avais mis "Regarder" mais tu aurais dit que je ne suis pas fidèle au texte...



Réponse : Ex 164/Indian summer everywhere de icare29, postée le 18-09-2019 à 18:36:54 (S | E)
Hello Here4u and all hard workers; here is my work OK FOR CORRECTION .

)Translate into English:
1. Maxwell : "C'est pas demain la veille que je me dessaisirai de la gestion de cette activité : on n'est jamais si bien servi que par soi-même ! ..." "Ca sent le vécu..."
"It will be some time before I relinquish the question concerning this activity: we are our own best advocate."
" it sounds like speaking from experience"

2. Maxwell : "Autrement dit : chassez le naturel, il revient au galop ..." "Exactement, il aurait dû forcer sa nature au lieu de défendre son bout de gras.".
" In other words: a leopard cannot change its spots".
" Exactly,,He would have gone against his nature instead of arguing about everthing and nothing"

3. Lorsque quelqu'un me dit qu'il sait ?, qu'il est passé par là et me comprend, ça m'insupporte vraiment ?..
When somebody tell me he knows ,he had already lived through same experiences in the past and he understands me , I can't really stand it


4. Je ne veux pas que mon fils soit pris dans les tirs croisés de votre querelle familiale ? Arrête de lui taper sur les nerfs avec la façon dont on te traite ?
I don't want my son be concerned by the family argues you have each other.stop exasperating him on the way you treat him

II)Translate into French:
Finally, that day came. They could draw a weekly income of ten or fifteen dollars. Where else should they go but California, the land of sunshine and oranges?
Once there, they discovered that sunshine isn't enough. They get tired of oranges, even of avocado pears and passion fruit. Nothing happens. They don't know what to do with their time. They haven't the mental equipment for leisure, the money nor the physical equipment for pleasure. Did they slave so long just to go on an occasional Iowa picnic ? What else is there ? They watch the waves come in at Venice ? * There wasn't any ocean where most of them came from, but after you've seen one wave, you've seen them all. The same is true of the airplanes at Glendale. If only a plane would crash once in a while so that they could watch the passengers being consumed in a « holocaust of flame », as the newspapers put it. But the planes never crash.
Their boredom becomes more and more terrible.

Enfin, ce jour vint. Ils pourraient gagner entre dix ou quinze dollars de salaire par semaine. Dans quels autres endroits auraient -ils pu aller sinon la Californie, pays du soleil et des orangers ?
Une fois sur place, ils découvrirent que l'ensoleillement ne suffisait pas. Ils se lassèrent des oranges,et même des avocats et des fruits de la passion. Aucun évènement ne se produisait. Ils ne savaient plus comment occuper leur temps.....
Ils n'avaient pas les dispositions mentales adaptées aux loisirs, ni l'argent disponible, ni les équipements nécessaires qui auraient pu procurer du plaisir. Auraient-ils trimé aussi longtemps pour bénéficier juste d'un pique-nique occasionnel dans l'Iowa? Quoi d'autre y avait -il ? Regarder les vagues successives des personnes arrivant à Venise? * .
Aucun océan n'existait d'où auraient pu venir la plupart d'entre eux, mais après avoir vu une vague , vous les avez toutes vues. Il en serait de même pour les avions de Glendale. Si seulement un avion venait à s'écraser de temps à autre, ils auraient pu regarder les passagers se consumer dans un «holocauste de flammes», comme cela était écrit dans les journaux . Mais dans la réalité les avions ne s'écrasent jamais
Leur ennui devenait de plus en plus insupportable.....

* Le point d'interrogation est bien dans le texte ...

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS
To IDENTIFY - to BEHAVE - COUNTRYSIDE - DISTANCE - FASCINATED - PEACEFUL AMONG - AS THOUGH -

I enjoy a PEACEFUL existence and I am FASCINATED by the charm of COUNTRYSIDE ,it sound to me AS THOUGH I have returned to the early ages of humanity; I am living AMONG birds and BEHAVING well with them ; from a DISTANCE I can IDENTIFY all sorts of bird species and different calls of birds ,what happiness !

Dear Here4u thanks a lot for your new interesting test




Réponse : Ex 164/Indian summer everywhere de joe39, postée le 22-09-2019 à 19:01:29 (S | E)
Hello dear here4u,
Here is my try,
Ready to be corrected


I)Translate into English:
1. Maxwell : "C'est pas demain la veille que je me dessaisirai de la gestion de cette activité : on n'est jamais si bien servi que par soi-même ! ..." "Ca sent le vécu..."
Tomorrow is not the day before I divest myself from the management of this activity. “Do it yourself..” “Experience shows…”

2. Maxwell : "Autrement dit : chassez le naturel, il revient au galop ..." "Exactement, il aurait dû forcer sa nature au lieu de défendre son bout de gras."
« In other words, the leopard can naver change his spots….” “Exactly he should have forced himself to improve instead of defending his patch”
Merci, Maxwell !
3. Lorsque quelqu’un me dit qu’il sait …, qu’il est passé par là et me comprend, ça m’insupporte vraiment …
When some someone tells me he understands me because he lived the same experience, that really annoys me.
4. Je ne veux pas que mon fils soit pris dans les tirs croisés de votre querelle familiale … Arrête de lui taper sur les nerfs avec la façon dont on te traite …
I do not want my son to be caught in the crossfire of your family squabble…Stop getting on his nerves the same way they treat you.


II)Translate into French:
Finally, that day came. They could draw a weekly income of ten or fifteen dollars. Where else should they go but California, the land of sunshine and oranges?
Once there, they discovered that sunshine isn’t enough. They get tired of oranges, even of avocado pears and passion fruit. Nothing happens. They don’t know what to do with their time. They haven’t the mental equipment for leisure, the money nor the physical equipment for pleasure. Did they slave so long just to go on an occasional Iowa picnic ? What else is there ? They watch the waves come in at Venice ? * There wasn’t any ocean where most of them came from, but after you’ve seen one wave, you’ve seen them all. The same is true of the airplanes at Glendale. If only a plane would crash once in a while so that they could watch the passengers being consumed in a « holocaust of flame », as the newspapers put it. But the planes never crash.
Their boredom becomes more and more terrible.
Nathanael WEST, from The Day of the Locust.

Finalement, ce jour arriva. Ils pourent avoir un revenu hebdomadaire de dix ou quinze dollars. Où auraient ils pus aller sinon en Californie, pays du soleil et des oranges ?
Une fois là-bas, ils découvrirent que le soleil ne suffisait pas, ils se lassèrent des oranges, même des avocats et des fruits de la passion. Rien ne se passe. Ils ne savent pas quoi faire de leur temps.
Ils n’ont pas l'acuité mentale pour les loisirs, ni l’argent, ni l’équipement physique pour le plaisir.
Devraient-ils bûcher si longtemps juste pour aller à un pique-nique occasionnel dans l’Iowa ? Quoi d’autre est là ? Ils regardent les vagues arriver sur la plage de VeniceVenise ? Il n’existait pas d’océan d’où la plus part d’entre eux venaient, mais après avoir vu une vague, vous les avez toutes vus. Il en va de même pour les avions de Glendale. Si seulement un avion venait à s’écraser de temps en temps afin de pouvoir regarder les passagers se consumer dans un « holocauste de flammes », comme le disent les journaux.
Ais les avions ne s'écrasent jamais.
Leur ennui devient de plus en plus terrible.

* Le point d’interrogation est bien dans le texte ...

III) PLAYING and WORKING WITH WORDSLa date limite pour cet exercice est le samedi 28 septembre 2019 tard. (Ne pas dépasser 60 mots … Merci. )
Voici les éléments imposés cette fois :
To IDENTIFY – to BEHAVE – COUNTRYSIDE – DISTANCE – FASCINATED – PEACEFUL – AMONG – AS THOUGH –



AS THOUGH only a few years had passed,
Since my infancy,
I IDENTIFIED in the DISTANCE the coast profile,
The red earthed COUNTRYSIDE,
And I BEHAVED oddly,
FASCINATED by a flashback of:
Lukewarm, PEACEFUL seawater
Of a little cove AMONG the woody shore,
Where a child was splashing his hands on its surface,
Attempting to sprinkle his mother's smiling face 59

Thanking you for the nice exercise, I hope you have a great week.
So long.
Joe39



-------------------
Modifié par joe39 le 29-09-2019 18:14





Réponse : Ex 164/Indian summer everywhere de chocolatcitron, postée le 23-09-2019 à 23:37:09 (S | E)
Hello my dear Here4u and Maxwell ! Thanks you for these great exercises ! FINISHED !
Hi Everybody!

Here is my work:
I)Translate into English: FINISHED.
1. Maxwell : «C’est pas demain la veille que je me dessaisirai de la gestion de cette activité : on n'est jamais si bien servi que par soi-même ! ..." "Ça sent le vécu..."
“That won’t be the day that I give my management of this activity up: if you want something done, do it yourself !” “It/that has a ring of truth about it…”

2. Maxwell : "Autrement dit : chassez le naturel, il revient au galop ..." "Exactement, il aurait dû forcer sa nature au lieu de défendre son bout de gras."
Merci, Maxwell !
In other words : the leopard doesn’t change its spots.” “Exactly, he would have forced himself to improve instead of chewing the fat.”

3. Lorsque quelqu’un me dit qu’il sait …, qu’il est passé par là et me comprend, ça m’insupporte vraiment …
When someone tells me he knows, he has already lived what I live, and understands me, that really gets on my nerves…

4. Je ne veux pas que mon fils soit pris dans les tirs croisés de votre querelle familiale … Arrête de lui taper sur les nerfs avec la façon dont on te traite …
I don’t want my son be surrounded by crossfires of your family infighting… Stop getting on his nerves with the way you are called…


II)Translate into French: FINISHED.
Finally, that day came. They could draw a weekly income of ten or fifteen dollars. Where else should they go but California, the land of sunshine and oranges?
Once there, they discovered that sunshine isn’t enough. They get tired of oranges, even of avocado pears and passion fruit. Nothing happens. They don’t know what to do with their time. They haven’t the mental equipment for leisure, the money nor the physical equipment for pleasure. Did they slave so long just to go on an occasional Iowa picnic ? What else is there ? They watch the waves come in at Venice ? There wasn’t any ocean where most of them came from, but after you’ve seen one wave, you’ve seen them all. The same is true of the airplanes at Glendale. If only a plane would crash once in a while so that they could watch the passengers being consumed in a « holocaust of flame », as the newspapers put it. But the planes never crash.
Their boredom becomes more and more terrible.
Nathanael WEST, from The Day of the Locust.

Enfin, ce jour-là arriva. Ils purent retirer un revenu hebdomadaire de dix à quinze dollars. Où devraient ils aller sinon en Californie, le pays inondé de soleil et d’oranges ?
Une fois sur place, ils découvrirent que le soleil qui brille ne suffisait pas. Ils se lassèrent des oranges, même des avocats et des fruits de la passion. Il ne se passe rien. Ils ne savent pas quoi faire de leur temps. Ils n’ont pas l’intelligence nécessaire (= « équipement mental ») pour des loisirs, ni l’argent ni l’équipement physique pour les plaisirs. Ont-ils trimé comme des esclaves aussi longtemps pour aller parfois pique-niquer dans l’ Iowa ? Qui a-t-il d’autre ici ? Regardent-ils les vagues arriver sur Venice ? Il n’y a pas d’océan, d’où la plupart d’entre eux arrivent, mais une fois que vous avez vu une vague, vous les avez toutes vues. La vérité est la même pour les avions, à Glendale. Si seulement un avion pouvait s’écraser, une fois de temps en temps, qu’ils puissent apercevoir les passagers se consumer dans les flammes d’un holocauste comme le disent les journaux. Mais les avions ne s’écrasent jamais. Leur ennui devint de plus en plus terrible.


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using the 2 verbs, 2 adjectives or adverbs, 2 nouns and 2 link words, create a meaningful SENTENCE. (moins de 50 mots, sans dépasser 60.
Voici les éléments imposés cette fois : FINISHED
To IDENTIFY – to BEHAVE – COUNTRYSIDE – DISTANCE – FASCINATED – PEACEFUL – AMONG – AS THOUGH –
THE MORE you wait, THE LESS things can be IDENTIFIED : listen to me, BEHAVE yourself, and I'll drive you to keep your DISTANCE from him, I understand you are FASCINATED by this PEACEFULL place, AS THOUGH you weren't still AMONG hard workers' of the COUNTRYSIDE. (47 words).

Le plus tu attends, le moins les choses peuvent être identifiées : écoute-moi, sois sage, et je te conduirai pour garder tes distances par rapport à lui, je comprends que tu sois fascinée par cet endroit paisible, bien que tu ne sois pas encore parmi les gros travailleurs ruraux.

Here4u, thanks, I send you the force back to you for marking, you need it !
Have a very sweet Week!
See you soon.



Réponse : Ex 164/Indian summer everywhere de maya92, postée le 24-09-2019 à 16:53:49 (S | E)
Hello Here4U

Translate into English:

1. Maxwell : "C'est pas demain la veille que je me dessaisirai de la gestion de cette activité : on n'est jamais si bien servi que par soi-même ! ..." "Ca sent le vécu...
" It will be some time before I give up with the management of that activity : you are your own best advocate.. “That sounds like speaking from experience !

2. Maxwell : "Autrement dit : chassez le naturel, il revient au galop ..." "Exactement, il aurait dû forcer sa nature au lieu de défendre son bout de gras.
In other words : what’s bred in the bone comes out in the flesh. Exactly, he should have forced himself instead of defending his patch
Merci, Maxwell !

3. Lorsque quelqu’un me dit qu’il sait …, qu’il est passé par là et me comprend, ça m’insupporte vraiment
When somebody tells me that he knows.. that he’s been through that and that he can understand me, I really can’t stand it …

4. Je ne veux pas que mon fils soit pris dans les tirs croisés de votre querelle familiale … Arrête de lui taper sur les nerfs avec la façon dont on te traite …
I don’t want my son to be caught in the crossfire of your family squabble Stop getting on his wick with how you are treated

II)Translate into French:

Finally, that day came. They could draw a weekly income of ten or fifteen dollars. Where else should they go but California, the land of sunshine and oranges?
Once there, they discovered that sunshine isn’t enough. They get tired of oranges, even of avocado pears and passion fruit. Nothing happens. They don’t know what to do with their time. They haven’t the mental equipment for leisure, the money nor the physical equipment for pleasure. Did they slave so long just to go on an occasional Iowa picnic ? What else is there ? They watch the waves come in at Venice ? * There wasn’t any ocean where most of them came from, but after you’ve seen one wave, you’ve seen them all. The same is true of the airplanes at Glendale. If only a plane would crash once in a while so that they could watch the passengers being consumed in a « holocaust of flame », as the newspapers put it. But the planes never crash.
Their boredom becomes more and more terrible.
Nathanael WEST, from The Day of the Locust.

* Le point d’interrogation est bien dans le texte ...

Finalement, ce jour arriva. Ils pourraient se faire un revenu hebdomadaire de 10 ou 15 dollars. Où pourraient-ils aller ailleurs qu’en Californie, la terre du soleil et des oranges ? Une fois là-bas ils se rendirent compte que le soleil n’était pas suffisant. Ils se fatiguent des oranges et même des avocats et des fruits de la passion. Rien ne se passe. Ils ne savent pas quoi faire de leur temps. Ils n’ont pas les capacités intellectuelles pour combler leur desoeuvrement et non plus l’argent et la capacité physique pour le plaisir. Ont-ils travaillé aussi longtemps seulement pour faire de temps en temps un pique-nique dans l’Iowa ? Qu’est-ce qu’il y a d’autre ? Ils regardent les vagues se briser à Venice ? Là d’où la plupart venait il n’y avait pas l’océan mais quand vous avez vu une vague vous les avez toutes vues. C’est la même chose pour les avions à Glendale. Si seulement un avion s’écrasait de temps en temps pour qu’ils puissent regarder les passagers se consumer dans un ‘holocauste de flammes” comme l’écrirait les journaux. Mais les avions ne s’écrasent jamais. Leur ennui devenait de plus en plus terrible

III) Playing with words

The more fascinated I was the more quietly I behaved in this peaceful landscape in the countryside at a short distance from the city it was as though I was (were ?) in a still life ; I tried to identify the warble of the birds among all those I could hear but the more I tried the harder it was !

How tricky that translation… passing from present to past and back to present... I did my best but wwhat a brain-teaser..
thank u all the same



Réponse : Ex 164/Indian summer everywhere de here4u, postée le 29-09-2019 à 23:06:28 (S | E)
Hello dear Friends,

Voici la correction de votre devoir. Il a été bien réussi et je vous en félicite. Encouragé par Maxwell, vous avez cherché et trouvé de nombreuses expressions très bien réemployées !

I)Translate into English:

1. Maxwell : "C'est pas demain la veille que je me dessaisirai de la gestion de cette activité : on n'est jamais si bien servi que par soi-même ! ..." "Ca sent le vécu..."
« I won’t give up the management of this activity before long: ‘if you want it done right, do it yourself’! » «Speaking from experience, aren’t you? »

- C'est pas demain la veille = «that’ll be the day!»/ Don’t hold your breath!/ That’s not likely to happen any time soon!/
- on n'est jamais si bien servi que par soi-même ! ...= we are never better served than by ourselves,/ If you want it done right you better do it yourself"/ it has a ring of truth/ It rings of experience/


2. Maxwell : "Autrement dit : chassez le naturel, il revient au galop..." "Exactement, il aurait dû forcer sa nature au lieu de défendre son bout de gras."
«In other words, a leopard can't change its spots...! » « Exactly! he shoud have ventured out of his comfort zone instead of chewing the fat!»

-chassez le naturel, il revient au galop ... : What's bred in the bone will come out in the blood/ a leopard can't change its spots.../ business will return as usual/
- défendre son bout de gras : to chew the fat/ chew the rag/


3. Lorsque quelqu’un me dit qu’il sait …, qu’il est passé par là et me comprend, ça m’insupporte vraiment …
When someone tells me that they know, that they’ve been there before and understand me, it really gets on my nerves…

- La difficulté était d’accorder le pronom indéfini « someone » avec le pronom personnel correspondant « they » …
- « il est passé par là » = he’s been there (before)/ he’s been through this/


4. « Je ne veux pas que mon fils soit pris dans les tirs croisés de votre querelle familiale … Arrête de lui taper sur les nerfs avec la façon dont on te traite … »
«I don’t want my son caught up in the crossfire of your family feud. Stop bugging him about the way you’re treated… »


-my son caught = my son to be caught …
- querelle familiale : a family feud/
- taper sur les nerfs : to get on someone’s wick/ grate a bit/ drive out of your mind/ get on your nerves/ get your goat/ hack off/ tick off/ wear on/ wind up/ annoy/ irritate someone

II)Translate into French:
Comme l’a dit Maya, la difficulté principale de cette version était l’incohérence des temps … L’auteur passait constamment du présent au passé (et retour !), et il était bien difficile de « respecter cette volonté » en français …

Finally, that day came. They could draw a weekly income of ten or fifteen dollars. Where else should they go but California, the land of sunshine and oranges?
Once there, they discovered that sunshine isn’t enough. They get tired of oranges, even of avocado pears and passion fruit. Nothing happens. They don’t know what to do with their time. They haven’t the mental equipement for leisure, the money nor the physical equipement for pleasure. Did they slave so long just to go on an occasional Iowa picnic ? What else is there ? They watch the waves come in at Venice ? There wasn’t any ocean where most of them came from, but after you’ve seen one wave, you’ve seen them all. The same is true of the airplanes at Glendale. If only a plane would crash once in a while so that they could watch the passengers being consumed in a « holocaust of flame », as the newspapers put it. But the planes never crash.
Their boredom becomes more and more terrible.
Nathanael WEST, from The Day of the Locust.

Finalement, ce jour arriva. Ils pouvaient gagner dix ou quinze dollars par semaine. Dans quel autre endroit devraient-ils aller, si ce n’est en Californie, terre du soleil et des oranges ?
Une fois là-bas, ils découvraient que le soleil ne suffit pas. Ils se lassent des oranges et même des avocats (1) et des fruits de la passion. Il ne se passe rien. Ils ne savent pas quoi faire de leur temps …
Ils n’ont ni les capacités intellectuelles pour combler leur désoeuvrement (2), ni l’argent et l’aptitude physique pour le plaisir. Ont-ils trimé si longtemps pour pouvoir faire de temps en temps un pique-nique dans l’Iowa ? Qu’y a-t-il d’autre ? Ils regardent les vagues se briser à Venice (3)? Il n’y avait pas l’océan là d’où venaient la plupart d’entre eux, mais quand on a vu une vague, on les a toutes vues … C’est la même chose pour les avions à Glendale. Si seulement un avion s’écrasait de temps en temps pour qu’ils puissent regarder les passagers se consumer dans un ‘holocauste de flammes’ comme l’écrivaient les journaux. Mais les avions ne s’écrasent jamais.
Leur ennui devient de plus en plus terrible.

(1) avocado/ avocado pear/ alligator pear (US) = un avocat
(2) the mental equipement = les capacités intellectuelles/ les ressources mentales/ le capital intellectuel/ pour « occuper leurs loisirs » = il leur manque « les idées de loisirs » et l’envie d’entreprendre ces activités qu’ils ne connaissent pas et ne peuvent donc pas imaginer.
Même s’ils savaient QUOI faire, ils ne le pourraient pas, puisqu’ils n’ont ni la forme physique, ni l’argent qui leur permettraient de pratiquer ces activités.
(3) Venice est un quartier de Los Angeles.

III)PLAYING and WORKING WITH WORDS: Voici les éléments imposés cette fois :
To IDENTIFY – to BEHAVE – COUNTRYSIDE – DISTANCE – FASCINATED – PEACEFUL – AMONG – AS THOUGH –


- I can't IDENTIFY with those people who pretend to be FASCINATED by a PEACEFUL beautiful COUNTRYSIDE, but who BEHAVE as if they had been raised AMONG pigs in the country, AS THOUGH the DISTANCE between words and deeds could be infinite. (41)

- THE MORE I see people pretending to be FASCINATED by a PEACEFUL beautiful COUNTRYSIDE but BEHAVING as if they had been raised AMONG pigs in the country AS THOUGH they hated it, THE LESS I can IDENTIFY with them and THE MORE I feel the DISTANCE between words and deeds. (49)

- I enjoy a PEACEFUL existence and I am FASCINATED by the charm of XXX COUNTRYSIDE,it sounds to me AS THOUGH I have returned to the early ages of humanity; I am living AMONG birds and BEHAVING well with them; from a DISTANCE I can IDENTIFY all sorts of bird species and different tweeters of birds, what happiness!

- AS THOUGH only a few years had passed,
Since my infancy,
in the DISTANCE, I IDENTIFIED the coast profile,
The red earthed COUNTRYSIDE,
And I BEHAVED oddly,
FASCINATED by a flashback of:
Lukewarm, PEACEFUL seawater
Of a little cove AMONG the woody shore,
Where a child was splashing his hands on its surface,
Attempting to sprinkle his mother's smiling face. (59)

- The more fascinated I was, the more quietly I behaved in this peaceful landscape in the countryside at a short distance from the city it was as though I was in a still life; I tried to identify the warble of the birds among all those I could hear but the more I tried the harder it was!

- THE MORE you wait, THE FEWER things can be IDENTIFIED: listen to me, BEHAVE yourself, and I'll help you keep your DISTANCE from him; I understand you are FASCINATED by this PEACEFULL place, THOUGH you’re not AMONG hard workers of the COUNTRYSIDE yet. (45 words).

- as though= comme si /// though= bien que ///
Revoir la différence entre «still» et «not yet».
Lien internet


Bravo et pour vos très bons travaux





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux