[Espagnol]Traduction de texte
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de ded4239 posté le 20-08-2019 à 17:58:25 (S | E | F)
Merci de bien vouloir vérifier ma traduction en espagnol.
Enfant unique, parents morts jeunes, tel était aussi mon cas, nos points communs ne se comptaient pas. Mais différence notable, ses parents lui avaient laissé une bonne somme d'argent. Pas une fortune, cependant, comme je l'avais cru jadis, car son père s'était presque ruiné durant les trois dernières années de sa vie. Luc Voutand-Bersot, père de Maxime, possédait plusieurs usines de sous-vêtements féminins d'une marque connue. Son entreprise était sa raison de vivre. Quand cette entreprise s'était mise à péricliter, il avait tenté de la renflouer par tous les moyens, y compris les moins licites. Cette déchéance (c'est hélas le mot qui convenait) avait duré deux ans, deux années au cours desquelles il finit par fréquenter certains milieux corrompus , de ceux qui frayent si souvent avec la grande industrie, mais rien ne servit à rien.
Niño único, padres muertos jóvenes, también tal era mi caso, no se contaban nuestras cosas en commùn. Pero,diferencia notable, sus padres le habían legado una suma importante de dinero. No una fortuna, sin embargo,como lo había creído en otro tiempo, porque su padre se había practicamente arruinado durante los tres últimos años de su vida. Luc Voutand-Bersot, padre de Maxime poseía varias fábricas de ropa interior femeninada de marca conocida. Su empresa era su razón de vivir.Cuando esa empresa se puso a declinar, había intentado sacarla a flote por todos medios, incluso los menos licitos. Ese deterioro (por desgracia era la palabra adecuada) había durado dos años, dos años durante los cuales acabó frecuentando ciertos entornos corruptos, los que tratan tan a menudo con la grande industria, pero nada servió para nada.
Amicalement
Réponse : [Espagnol]Traduction de texte de andre40, postée le 20-08-2019 à 22:10:42 (S | E)
Bonsoir ded 4239
Niño único, padres muertos jóvenes, también tal era mi caso, no se contaban nuestras cosas en commùn accent aigu. Pero,diferencia notable, sus padres le habían legado una suma importante de dinero. No una fortuna, sin embargo,como lo había creído en otro tiempo, porque su padre se había practicamente accent arruinado durante los tres últimos años de su vida. Luc Voutand-Bersot, padre de Maxime poseía varias fábricas de ropa interior femeninada erreur de marca conocida. Su empresa era su razón de vivir.Cuando esa empresa se puso a declinar, había intentado sacarla a flote por todos medios, incluso los menos licitos accent. Ese deterioro (por desgracia era la palabra adecuada) había durado dos años, dos años durante los cuales acabó frecuentando ciertos entornos corruptos, manque une préposition los que tratan tan a menudo con la grande industria, pero nada servió erreur para nada.
Corrigez et repostez s'il vous plaît.
Réponse : [Espagnol]Traduction de texte de ded4239, postée le 21-08-2019 à 06:28:51 (S | E)
Enfant unique, parents morts jeunes, tel était aussi mon cas, nos points communs ne se comptaient pas. Mais différence notable, ses parents lui avaient laissé une bonne somme d'argent. Pas une fortune, cependant, comme je l'avais cru jadis, car son père s'était presque ruiné durant les trois dernières années de sa vie. Luc Voutand-Bersot, père de Maxime, possédait plusieurs usines de sous-vêtements féminins d'une marque connue. Son entreprise était sa raison de vivre. Quand cette entreprise s'était mise à péricliter, il avait tenté de la renflouer par tous les moyens, y compris les moins licites. Cette déchéance (c'est hélas le mot qui convenait) avait duré deux ans, deux années au cours desquelles il finit par fréquenter certains milieux corrompus , de ceux qui frayent si souvent avec la grande industrie, mais rien ne servit à rien.
Niño único, padres muertos jóvenes, también tal era mi caso, no se contaban nuestras cosas en commún. Pero,diferencia notable, sus padres le habían legado una suma importante de dinero. No una fortuna, sin embargo,como lo había creído en otro tiempo, porque su padre se había pràcticamente arruinado durante los tres últimos años de su vida. Luc Voutand-Bersot, padre de Maxime poseía varias fábricas de ropa interior femenina de marca conocida. Su empresa era su razón de vivir. Cuando esa empresa se puso a declinar, había intentado sacarla a flote por todos medios, incluso los menos lícitos. Ese deterioro (por desgracia era la palabra adecuada) había durado dos años, dos años durante los cuales acabó frecuentando ciertos entornos corruptos, a los que tratan tan a menudo con la grande industria, pero nada sirvió para nada.
Merci et bonne journée.
Réponse : [Espagnol]Traduction de texte de lavidaoo, postée le 21-08-2019 à 09:39:31 (S | E)
Bonjour
Niño único, padres muertos jóvenes, también tal era mi caso, no se contaban nuestras cosas en commún. Pero,(espace)diferencia notable, sus padres le habían legado una suma importante de dinero. No una fortuna, sin embargo,(espace)como lo había creído en otro tiempo, porque su padre se había pràcticamente(accent aigu) arruinado durante los tres últimos años de su vida. Luc Voutand-Bersot, padre de Maxime poseía varias fábricas de ropa interior femenina de marca conocida. Su empresa era su razón de vivir. Cuando esa empresa se puso a declinar, había intentado sacarla a flote por todos medios, incluso los menos lícitos. Ese deterioro (por desgracia era la palabra adecuada) había durado dos años, dos años durante los cuales acabó frecuentando ciertos entornos corruptos, a los que tratan tan a menudo con la grande industria, pero nada sirvió para nada.
Cordialement
Réponse : [Espagnol]Traduction de texte de leserin, postée le 21-08-2019 à 12:37:57 (S | E)
Bonjour.
Niño (1) único, padres muertos jóvenes, tambiénplacez après "era" tal (2) era mi caso, no se contaban (3) nuestras cosas point : autre traduction en commún commun : c'est un adjectif. Pero, diferencia notable, sus padres le habían legado laisser : autre traduction una suma importante de dinero. No una fortuna, sin embargo placez au début de la phrase, como lo à effacer había creído ajoutez le sujet en otro tiempo, porque su padre se había pràcticamente accent aigu arruinado durante los tres últimos años de su vida. Luc Voutand-Bersot, padre de Maximevirgule poseía varias fábricas de ropa interior femenina de marca conocida. Su empresa era su razón de vivir. Cuando esa empresa se puso a declinar (4), había intentado sacarla a flote por todos ajoutez l'article medios, incluso los menos lícitos. Ese deterioro (por desgracia era la palabra adecuada) había durado dos años, dos años durante los cuales acabó frecuentando ciertos entornos corruptos, a à effacer losceux : pronom "aquellos" que tratan (5) tan a menudo con la grande la forme apocopée industria, pero nada sirvió para nada (6).
1. C'est l'expression "Hijo único".
2. "Tel" reprend ce qui a été énoncé : "ese".
3. Verbe pronominal "se compter", sens réfléchi = "contarse" (l'imparfait, 1e personne pluriel).
4. ... s'était mise à péricliter" = ... allait vers la ruine.
5. Frayer : relacionarse con.
6. "para nada" : expression familière. Autre préposition au lieu de "para".
Corrigez, s'il vous plaît.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Traduction de texte de ded4239, postée le 22-08-2019 à 18:50:34 (S | E)
Enfant unique, parents morts jeunes, tel était aussi mon cas, nos points communs ne se comptaient pas. Mais différence notable, ses parents lui avaient laissé une bonne somme d'argent. Pas une fortune, cependant, comme je l'avais cru jadis, car son père s'était presque ruiné durant les trois dernières années de sa vie. Luc Voutand-Bersot, père de Maxime, possédait plusieurs usines de sous-vêtements féminins d'une marque connue. Son entreprise était sa raison de vivre. Quand cette entreprise s'était mise à péricliter, il avait tenté de la renflouer par tous les moyens, y compris les moins licites. Cette déchéance (c'est hélas le mot qui convenait) avait duré deux ans, deux années au cours desquelles il finit par fréquenter certains milieux corrompus , de ceux qui frayent si souvent avec la grande industrie, mais rien ne servit à rien.
Hijo único, padres muertos jóvenes, ese era también mi caso, no nos contabamos nuestros puntos comunes. Pero, diferencia notable, sus padres le habían dejado una suma importante de dinero. Sin embargo, no una fortuna, como había creído yo en otro tiempo, porque su padre se había prácticamente arruinado durante los tres últimos años de su vida. Luc Voutand-Bersot, padre de Maxime, poseía varias fábricas de ropa interior feminina de marca conocida. Su empresa era su razón de vivir. Cuando esa empresa se puso a arruinarse, había intentado sacarla a flote por todos los medios, incluso los menos lícitos. Ese deterioro (por desgracia era la palabra adecuada) había durado dos años, dos años durante los cuales acabó frecuentando ciertos entornos corruptos, aquellos que se relacionan tan a menudo con la gran industria, pero nada sirvió de nada.
Cordialement
Je ne suis pas certain d'avoir compris la correction à effectuer
Réponse : [Espagnol]Traduction de texte de leserin, postée le 23-08-2019 à 00:42:59 (S | E)
Bonsoir.
Hijo único, padres muertos jóvenes, ese era también mi caso, no nos contabamoscontábamos (1) nuestros puntos comunes. Pero, diferencia notable, sus padres le habían dejado una suma importante de dinero. Sin embargo, no una fortuna, como había creído yo en otro tiempo, porque su padre se había prácticamente arruinado durante los tres últimos años de su vida. Luc Voutand-Bersot, padre de Maxime, poseía varias fábricas de ropa interior feminina femenina de marca conocida. Su empresa era su razón de vivir. Cuando esa empresa se puso a arruinarse iba hacia la ruina (2), había intentadointentó (3) sacarla a flote por todos los medios, incluso los menos lícitos. Ese deterioro (por desgracia era la palabra adecuada) había durado dos años, dos años durante los cuales acabó frecuentando ciertos entornos corruptos, aquellos que se relacionan tan a menudo con la gran industria, pero nada sirvió de nada.
1. Palabra esdrújula : toujours accentuée.
2. Aller vers la ruine.
3. C'est le pus-que-parfait en français, mais en espagnol il convient d'utiliser le passé simple (intentó) pour respecter la concordance des temps.
D'accord. Bonne chance !
Réponse : [Espagnol]Traduction de texte de ded4239, postée le 23-08-2019 à 06:40:47 (S | E)
Merci beaucoup
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol