Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]De ahí que

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]De ahí que
Message de dihiya posté le 28-05-2019 à 15:38:32 (S | E | F)
Bonjour,

J'ai une question: normalement après la conjonction: "de ahí que" on emploiera toujours le subjonctif, alors est ce que cette phrase est correcte:

*llovía torrencialmente, de ahí que esa mañana era imposible conseguir un taxi. pourquoi : era et no sea ?

salutations


Réponse : [Espagnol]De ahí que de puente17, postée le 28-05-2019 à 17:15:55 (S | E)
Bonjour,

j'ai rencontré: volvía siempre a caer en los viejos yerros; de ahí que Proudhon fue una contradicción perpetua, un genio vigoroso, un pensado...
Ici aussi on constate l'utilisation de l'indicatif. Pour ma part ça me parait logique car il s'agit de certitude, comme dans le cas que vous donnez.
Dans la proposition principale il ne s'agit ni d'un futur, ni d'un impératif.

llovía torrencialmente, de ahí que esa mañana era imposible conseguir un taxi. pourquoi : era et no sea ?
Si on devait mettre un subjonctif ce serait 'fuera' pour la concordance des temps, mais ici la personne qui parle avance une certitude (elle est avérée puisqu'il s'agit d'un passé) et donc 'era' me parait la réponse correcte.

D'autres avis m’intéresseraient moi aussi

Lien internet




Réponse : [Espagnol]De ahí que de dihiya, postée le 28-05-2019 à 17:53:01 (S | E)
Merci beaucoup pour votre réponse.



Réponse : [Espagnol]De ahí que de andre40, postée le 28-05-2019 à 18:18:21 (S | E)
Bonjour dihiya.
J'ai une question: normalement après la conjonction: "de ahí que" on emploiera toujours le subjonctif, alors est ce que cette phrase est correcte:

*llovía torrencialmente, de ahí que esa mañana era imposible conseguir un taxi. pourquoi : ¿era y no sea ?
--------------
Si l'on devait respecter la concordance des temps, ce serait "fuera" ou "fuese", mais pas "sea".
Llovía torrencialmente, de ahí que esa mañana era imposible conseguir un taxi.
L'auteur parle de ce qui s'est passé il y a peu de temps, pour cela il a employé l'imparfait de l'indicatif pour les deux verbes, on est dans une situation réelle, qui est avérée, tant pour le fait qu'il avait beaucoup plu et que, de ce fait là, il était impossible d'avoir recours à un taxi.
Des recommendations de la RAE préconisent la construction des phrases avec "de ahi que", dans la plupart des cas, il faut du subjonctif dans la subordonnée, même si de façon très sporadique, il faut l'indicatif. Puis il y a cette précision: les subordonnées consécutives, qui expriment la conséquence, sont construites avec un indicatif, ce qui est le cas pour la phrase de "dihiya".

Bonne soirée.



Réponse : [Espagnol]De ahí que de alejandro, postée le 29-05-2019 à 00:15:34 (S | E)
Bonjour,
Moi en tant qu'espagnol je mettrai toujours le subjonctif. J'ai essayé de l'expliquer en cherchant dans la "Nueva Gramática de la Lengua Española" Mais j'ai trouvé la réponse quelques lignes en bas du lien proposé par "puente", qui sont tirées de ce gros manuel de grammaire :

pág. 3521 el apartado 46.12f
Las locuciones conjuntivas ilativas se construyen en indicativo, excepto de ahí que y de aquí que, que van seguidas de subjuntivo


pág. 3521 el apartado 46.12h
Desde el punto de vista discursivo, de ahí que y de aquí que son dos locuciones peculiares, ya que presentan la información oracional que introducen —siempre en subjuntivo— como conocida por el lector o el oyente, aunque esa suposición sea a menudo retórica

-------------------
Modifié par alejandro le 29-05-2019 00:17





Réponse : [Espagnol]De ahí que de dihiya, postée le 29-05-2019 à 13:37:34 (S | E)
Muchísimas gracias a todos, tengo que repasar la concordancia de tiempos verbales



Réponse : [Espagnol]De ahí que de leserin, postée le 30-05-2019 à 04:45:20 (S | E)
Bonsoir.
Point extrait du lien de Puente :
25.13p Se construyen generalmente con indicativo luego, conque, así que y otras conjunciones y locuciones conjuntivas ilativas. En cambio, "de ahí que" admite los dos modos. El subjuntivo es mucho más frecuente en los textos, pero el indicativo se documenta también de manera ocasional.
.....................................

Quelques exemples de phrases consécutives avec la locution "de ahí que":
1a. HECHO REAL : Llovía torrencialmente, de ahí que esa mañana era/fue imposible conseguir un taxi.
1b. HECHO HIPOTÉTICO : Llovía torrencialmente, de ahí que esa mañana fuera/fuese imposible conseguir un taxi.
2a. H. R. : A los alumnos les hablo lentamente, de ahí que me entienden bien.
2b. H. H. : A los alumnos les hablo lentamente, de ahí que me entiendan bien.
3a. H. R. Olvidé tu teléfon, de ahí que no pude telefonearte.
3b. H. H. Olvidé tu teléfono, de ahí que no pudiera telefonearte.
Cordialement.



Réponse : [Espagnol]De ahí que de alejandro, postée le 01-06-2019 à 02:53:12 (S | E)
Dans le point § 25.13p. Vol. I. Pág.1947 malgré le fait de remarquer l'idée "de ahí que" + subjonctif où indicatif, Il me semble que les exemples donnés par "La nueva gramática" sont toujours avec le subjonctif.
Les exemples donnés par leserin: "hecho real" et "hecho hipotético", pour moi sont "hechos reales" tous les six exemples.
Pour moi, l'information introduite par "de ahí que" c'est toujours connue par le lecteur où l'auditeur, (d'où La remarque "même si cette supposition est asez souvent rhétorique")
...
pág. 3521 el apartado 46.12h
Desde el punto de vista discursivo, "de ahí que" y "de aquí que" son dos locuciones peculiares, ya que presentan la información oracional que introducen —siempre en subjuntivo— como conocida por el lector o el oyente, aunque esa suposición sea a menudo retórica



Réponse : [Espagnol]De ahí que de leserin, postée le 01-06-2019 à 09:17:55 (S | E)
Bonjour.
RESPUESTA DE LA RAE

En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:

La construcción de ahí que es un nexo que introduce oraciones consecutivas coordinadas. Es cierto que en la mayor parte de los casos exige subjuntivo, aun cuando muy esporádicamente se puede alternar con el indicativo (De ahí que la única salida posible es/sea aceptar su propuesta), tal como la propia Nueva Gramática académica recoge (Madrid, Real Academia Española, 2009, vol. I, pág. 1947, § 25.13p). Efectivamente resulta llamativo que se emplee el subjuntivo en estos casos, máxime teniendo en cuenta que otros nexos de igual valor en español seleccionan indicativo (así que..., Por lo que...). No podemos darle una explicación concluyente sobre este fenómeno, toda vez que los gramáticos de nuestro idioma no han alcanzado ningún tipo de acuerdo sobre el particular. Puede usted comprobarlo leyendo el párrafo 50.2.2.7 de la Gramática descriptiva de la lengua española (Ignacio Bosque y Violeta Demonte, eds.; Madrid: Espasa Calpe, 1999), 3 vol.
Cordialement.






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux