Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Allemand]L'Europe est-elle un ring?

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]L'Europe est-elle un ring?
Message de jng posté le 16-05-2019 à 11:23:49 (S | E | F)
Bonjour,
vous avez peut-être entendu parler de la "polémique" autour des mots employés par A.Merkel pour qualifier les relations franco-allemandes et, plus particulièrement, de la traduction de ces mots proposée par l'AFP :
"wir ringen miteinander" = "nous avons des confrontations"

Ces mots évoquent chez moi, mentalement, qqch d'autre que "confrontation". Mais je dois constater que ce que j'aurais à proposer ne serait pas mieux!!! Entre ressentir qqch dans une langue et le transposer dans l'autre avec (quasi)exactitude, il y a parfois un énorme pas à franchir… Je n'étais, étant plus jeune, qu'un traducteur occasionnel; j'ai rarement su dominer de manière vraiment satisfaisante cette phase critique du passage d'une langue vers l'autre!
J'aimerais avoir le point de vue des participants réguliers à ce forum, voire la traduction qu'ils pourraient, eux, en proposer!


Merci d'avance et bonne journée à tous
JNG


Réponse : [Allemand]L'Europe est-elle un ring? de brution, postée le 16-05-2019 à 11:51:36 (S | E)
Bonjour jpng

Je me souviens d'une scène quand j'étais gamin .Témoin d'une dispute entre ma tante et ma cousine , cette dernière m'a regardé en rigolant et imitant avec ses poings les mouvements d'un boxeur a dit : wir ringen miteinander. Il me vient spontanément en tête : on se bagarre , on ferraille, on se dispute. Mais il y sûrement maintes autres traductions possibles. Je suis plus à l'aise pour traduire du français en allemand que le contraire. Si on suit néanmoins les médias allemands et ce qui se dit en France, le terme de confrontation n'est peut être pas exagéré : une grande partie ( pour ne pas dire tout) des propositions françaises semble ( soll ) être rejetée par l'Allemagne. Mais c'est un autre sujet.
Bonne journée



Réponse : [Allemand]L'Europe est-elle un ring? de jng, postée le 16-05-2019 à 14:08:11 (S | E)
Merci pour cette réponse Brution!
J'en retiens que la formule relève pour vous plutôt du registre familier, ce qui m'orienterait vers un "on se chamaille". Moi j'avais plutôt "dans la tête" une dimension sportive (lutte gréco-romaine), avec une pincée de compétition… Mais de là à trouver une expression française pour cela!!!

Peut-être qu'il y aura d'autres idées
a+JNG



Réponse : [Allemand]L'Europe est-elle un ring? de ruediger60, postée le 16-05-2019 à 16:28:35 (S | E)
Bonjour

On utilise 'ringen' dans des contextes très différents. Il y a d'abord le sport: Lutte - il est important de distinguer ici la boxe et on comprend alors pourquoi 'ringen' est courante dans le contexte familial mentionné par Brution : les gamins ne veulent pas vraiment se faire mal. Si vous regardez ensuite des expressions extérieures au sport, vous comprenez bien ce que Merkel voulait dire :

Die Aerzte ringen um das Leben des Patienten. Auch : Er (der Patient) ringt um sein Leben.
Er ringt mit sich ( = er weiss nicht, wie er eine schwierige Entscheidung treffen soll)
Nach Atem (Luft) ringen (il est hors de souffle)
Um Fassung ringen.
Um Worte ringen.

Le "ringen" dans le discours de Merkel décrit ainsi l'effort de trouver des décisions difficiles et des compromis.


-------------------
Modifié par ruediger60 le 16-05-2019 16:29


messages croisés



Réponse : [Allemand]L'Europe est-elle un ring? de jng, postée le 16-05-2019 à 16:53:43 (S | E)
Merci également pour votre réponse, Rüdiger!

Comme je le disais dans mon premier message, j'associais l'utilisation faite par Merkel au domaine sportif; la combinaison avec la préposition 'MIT' me paraissant par ailleurs déterminante, j'aboutis à une sorte de partenariat entre les 2 dans lequel les relations sont sinon conflictuelles (interprétation de l'AFP), du moins "toniques", ce vers quoi, moi, je pencherais…

Tout en vous écrivant, me vient à l'esprit spontanément : "nous nous affrontons"!!!!
En fait, je suis la personnalisation de votre exemple ("ich ringe mit mir selbst"), n'arrivant pas vraiment à trouver en français le "dosage" adéquat!

De toute façon, de là à en créer une polémique dans les médias!!!!!!!!!!!!! Parfois, ce genre de débat, monté de toute pièce (dans quel but?????????), m'exaspère.

Votre idée pour une traduction de ces mots?

Bonne fin de journée
JNG



Réponse : [Allemand]L'Europe est-elle un ring? de ruediger60, postée le 16-05-2019 à 17:09:47 (S | E)
Dans un sens il s'agit d'une métaphore et il y en a d'autres qui pourraient peut-être aider avec la traduction : Tauziehen (tir à la corde), Arücken (bras de fer). Mais c'est seulement la direction, ce n'est pas facile du tout.

-------------------
Modifié par ruediger60 le 16-05-2019 17:10
Je voulais dire "Arm-drücken"




Réponse : [Allemand]L'Europe est-elle un ring? de brution, postée le 16-05-2019 à 19:23:33 (S | E)
Rebonjour,
Si on replace la phrase dans son contexte.Obwohl Merkel in der "Süddeutschen Zeitung" Meinungsverschiedenheiten mit Macron einräumte, sieht sie ihr Verhältnis unbelastet. "Gewiss, wir ringen miteinander. Es gibt Mentalitätsunterschiede zwischen uns sowie Unterschiede im Rollenverständnis." Das sei schon mit früheren Präsidenten so gewesen. Trotzdem stimmten Deutschland und Frankreich "in den großen Linien natürlich" überein und fänden stets Kompromisse. "So leisten wir viel für Europa, auch heute." Auf die Frage, ob sich ihr Verhältnis zu Macron in den vergangenen Monaten verschlechtert habe, antwortete Merkel: "Nein. Überhaupt nicht." Rien de bien méchant donc. Mais comment rendre ça en français sans que ça soit ni trop fort ni trop faible ? La nuit porte conseil. Qui sait : demain matin ...... Quand aux médias : Sans commentaire. Bonne soirée



Réponse : [Allemand]L'Europe est-elle un ring? de brution, postée le 17-05-2019 à 07:29:56 (S | E)
Bonjour,
Après une excellente nuit et bon café la proposition nous nous affrontons me semble bien traduire la situation.
Bonne journée.



Réponse : [Allemand]L'Europe est-elle un ring? de jng, postée le 17-05-2019 à 08:56:44 (S | E)
Bonjour Brution!
Chez moi, la nuit a donné ceci :
"Nous nous mesurons l'un à l'autre"
Qu'en dites-vous?

Bonne journée également
JNG



Réponse : [Allemand]L'Europe est-elle un ring? de brution, postée le 17-05-2019 à 09:22:11 (S | E)
Bonjour jng
C'est le terme qui je pense convient parfaitement pour rendre " miteinander ringen ". On pense à une compétition d'escrime par exemple ou de lutte gréco-romaine où les "adversaires " se mesurent l'un à l'autre pour obtenir la victoire . Sans aucune méchanceté. C'est le meilleur qui gagne, celui qui a le plus d'atouts. Qu'en pensez-vous rüdiger ?
Bonne journée à tous.



Réponse : [Allemand]L'Europe est-elle un ring? de ruediger60, postée le 17-05-2019 à 20:38:36 (S | E)
On dit que rien n'est intraduisible. Tout ce que l'on peut dire dans l'une langue peut aussi s'exprimer dans l'autre. Cela dit, je trouve que rien n'est plus difficile que la traduction. Je ne peux pas vraiment juger les mots que vous proposer pour "ringen", mais j'ai du mal croire que Merkel voulait impliquer "que le meilleur gagne". A mon avis - mais c'est principalement basé sur mon impression de Merkel au cours des vingt dernières années - elle protesterait contre cette interprétation. Je crois plutôt que le vrai sens est plus proche à le "ringen" dans "mit sich (selbst) ringen" qui décrit surtout un grand effort, et un conflit intérieur.



Réponse : [Allemand]L'Europe est-elle un ring? de jng, postée le 18-05-2019 à 16:03:29 (S | E)
Bonjour Rudiger,
votre interprétation semble diverger de la mienne; faire reposer une traduction sur l'hypothèse "mit sich ringen" n'intègre pas le fait qu'ils sont DEUX…

Ce genre de discussion me rappelle l'époque lointaine où je commençais des études d'allemand à la fac , où nous travaillions en groupe mixtes franco-allemands pour [essayer de] traduire les textes…

Nous sommes 3 ici à discuter de la signification des mots de A.Merkel; j'aimerais avoir l'avis du traducteur de l'AFP ("nous avons des confrontations"), à l'origine de cette envie que j'ai eue de lancer un tel débat!

Bon WE
JNG




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux