Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Correction/ traductions

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Correction/ traductions
Message de melia posté le 06-05-2019 à 21:12:30 (S | E | F)
Bonjour,
serait-il possible s'il vous plait de corriger mes traductions ci-dessous ?
Merci d'avance. !

1) Nohant, May 1843: The singer Pauline Viardot entrusts her daughter Louise to her friends George Sand and Frédéric Chopin... Chopin quickly resumes its educational activities - Drop your fingers freely and slightly. Hold your hand as suspended in the air. Put your whole soul in it, you don’t dare to express what you feel. - Come on Frédéric ... she is so young ... - Be quiet ! I beg you not to disturb the lesson. My student needs to concentrate.
(Nohant, Mai 1843 : La cantatrice Pauline Viardot confie à ses amis George Sand et Frédéric Chopin, sa fille Louise.. Chopin reprend vite ses activités pédagogiques…
-Laissez tomber vos doigts librement et légèrement. Tenez la main comme suspendue en l’air. - Mettez y toute votre âme !vous n’osez pas exprimer ce que vous ressentez. - Voyons frederic...elle est si jeune… - Silence... Je vous prie de ne pas perturber la leçon. Mon élève a besoin de se concentrer)

2) Paris, winter 1843: Frederic Chopin, George Sand and his children have recently settled in the square of Orleans ... - My God ! What is happening there ?! All that mess, it does not look like you Frederic! - I can’t find my top hat! My gray tie and my gloves have disappeared too! I looked for them everywhere, I turned everything upside down ! - Frederic, I think you should come and see... - I guess I must not get angry ... what a joy to see the children having fun! ... - Do you have any idea of the price of the gloves?
(Paris, hiver 1843 : Frédéric Chopin , George Sand et ses enfants sont installés depuis peu au square d’Orléans…
Mon dieu ! Que se passe t’il ici ?! Tout ce désordre, ça ne vous ressemble pas Frédéric ! Je ne trouve pas mon haut de forme ! Ma cravate grise et mes gants ont aussi disparu ! J’ai cherché partout, j’ai tout retourné ! Frédéric, je crois que vous devriez venir voir… Je suppose que je ne dois pas me fâcher... Quel bonheur de voir les enfants s’amuser ! ... Avez vous une idée du prix des gants ?...)

3) Marseille, April 1839: After a several months stay in the Mediterranean city for Chopin’s convalescence,Sand is considering a trip to Gênes. in a few days, we will be in Gênes ! What a great pleasure to travel! must I remind you that I almost lost my life in Majorca … you have never had a taste for adventure …
(Marseille, Avril 1839 : Après un séjour de plusieurs mois dans la ville méditerranéenne pour la convalescence de Chopin, Sand envisage une excursion à Gênes.
dans quelques jours, nous serons à gênes. quel bonheur c’est de voyager ! dois je vous rappeler que j’ai failli perdre la vie à majorque… vous n’avez jamais eu le goût de l’aventure…)

-------------------
Modifié par lucile83 le 06-05-2019 21:32


Réponse : Correction/ traductions de gerold, postée le 12-05-2019 à 11:52:33 (S | E)
Bonjour

1) Nohant, May 1843: The opera singer Pauline Viardot entrusts her daughter Louise to her friends George Sand and Frédéric Chopin... Chopin quickly resumes its his educational activities - Drop your fingers freely and slightly. Hold your hand as if it were suspended in the air. Put your whole soul in it, you don’t dare to express what you feel/your feelings. - Come on Frédéric ... she is so young ... - Be quiet ! I beg you not to disturb the lesson. My student needs to concentrate.
(Nohant, Mai 1843 : La cantatrice Pauline Viardot confie à ses amis George Sand et Frédéric Chopin, sa fille Louise.. Chopin reprend vite ses activités pédagogiques…
-Laissez tomber vos doigts librement et légèrement. Tenez la main comme suspendue en l’air. - Mettez y toute votre âme !vous n’osez pas exprimer ce que vous ressentez. - Voyons frederic...elle est si jeune… - Silence... Je vous prie de ne pas perturber la leçon. Mon élève a besoin de se concentrer)

2) Paris, winter 1843: Frederic Chopin, George Sand and his her (les enfants de George Sand) children have recently settled in the square of Orleans/The Orleans Square (ou laisser en français) ... - My God ! What is happening there here ?! All that mess, it does not look like you Frederic! - I can’t find my top hat! My gray grey tie and my gloves have disappeared/are gone (semble plus naturel) too! I looked for them everywhere, I turned everything upside down ! - Frederic, I think you should come and see... - I guess I must not get angry ... what a joy to see the children having fun! ... - Do you have any idea of the price of the gloves?
(Paris, hiver 1843 : Frédéric Chopin , George Sand et ses enfants sont installés depuis peu au square d’Orléans…
Mon dieu ! Que se passe t’il ici ?! Tout ce désordre, ça ne vous ressemble pas Frédéric ! Je ne trouve pas mon haut de forme ! Ma cravate grise et mes gants ont aussi disparu ! J’ai cherché partout, j’ai tout retourné ! Frédéric, je crois que vous devriez venir voir… Je suppose que je ne dois pas me fâcher... Quel bonheur de voir les enfants s’amuser ! ... Avez vous une idée du prix des gants ?...)

3) Marseilles (normalement écrit avec -s en anglais), April 1839: After a several months stay in the Mediterranean city for Chopin’s convalescence,Sand is considering a trip to Gênes Genoa. In a few days, we will be in Genoa! What a great pleasure to travel! must I remind you that I almost lost my life in Majorca … you have never had a taste for adventure …
(Marseille, Avril 1839 : Après un séjour de plusieurs mois dans la ville méditerranéenne pour la convalescence de Chopin, Sand envisage une excursion à Gênes.
dans quelques jours, nous serons à gênes. quel bonheur c’est de voyager ! dois je vous rappeler que j’ai failli perdre la vie à majorque… vous n’avez jamais eu le goût de l’aventure…)



Réponse : Correction/ traductions de melia, postée le 13-05-2019 à 21:54:57 (S | E)
Merci !



Réponse : Correction/ traductions de gerold, postée le 14-05-2019 à 06:44:01 (S | E)
Bonjour

Avec plaisir

j'avais oublié ....settled at the Square d'Orléans




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux