Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Going/pharmacy

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Going/pharmacy
Message de emile59 posté le 24-04-2019 à 11:11:31 (S | E | F)
Bonjour
Je lis un chapitre "going to the pharmacy", cela peut s'avérer utile.
En lisant le texte les deux points suivants de grammaire m'interpellent ainsi qu'une phrase.
d'avance pour votre aide

1)l'adjectif en position d'attribut je ne comprends pas!!
(lu dans un texte relatif à la pharmacie)
A treatment needed : traitement nécessaire
A prescription filled : une ordonnance remplie

2) Titre du chapitre :"Going to the pharmacy"
"Going"...est-ce un participe présent indiquant une action en cours?
Je ne vois pas de sujet ni l'auxiliaire??

3) Customer :I'd like to have this prescription filled, please
Si je traduis: s'il vous plaît j'aimerais avoir cette ordonnance remplie

Une ordonnance que l'on présente au pharmacien est remplie au préalable par le docteur alors pourquoi préciser "filled"?
quelque chose m'échappe??


-------------------
Modifié par lucile83 le 24-04-2019 11:15



Réponse : Going/pharmacy de gerondif, postée le 24-04-2019 à 12:52:48 (S | E)
Bonjour
Bon, déja, going to the pharmacy est différent de going to the chemist's, les idioms américains peuvent être grammaticalement différents.
1)l'adjectif en position d'attribut je ne comprends pas!!
(lu dans un texte relatif à la pharmacie)
A treatment needed : traitement nécessaire
A prescription filled : une ordonnance remplie
Oui, c'est évident. En anglais, l'adjectif épithète se trouve DEVANT le nom. a blue car, une voiture bleue.
a welcome treatment, adj épithète.
a treatment (that is badly) needed, adj attribut, placé derrière le nom. Logique, évident, imparable.
I would like to have that prescription filled idem, j'aimerais que (les médicaments de) cette ordonnance me soient délivrés. Le pharmacien ou la pharmacienne vont remplir non pas l'ordonnance mais votre sac de médicaments.
Même construction que I would like to see this law enforced: j'aimerais voir cette loi appliquée.

En (très)mauvais français aussi, on dit "je vais te chercher ton ordonnance à la pharmacie" pour dire je vais te chercher tes médicaments à la pharmacie tels qu'ils t'ont été prescrits par ton médecin sur ton ordonnance.

2) Titre du chapitre :"Going to the pharmacy"
"Going"...est-ce un participe présent indiquant une action en cours? Ca peut l'être : What do you say when you are going to the pharmacy. Ca peut être aussi un gérondif. Going to the pharmacy is today's lesson.
Je ne vois pas de sujet ni l'auxiliaire?? Donc, ils sont sous-entendus pour un participe présent et inexistants pour un gérondif.


3) Customer :I'd like to have this prescription filled, please
Si je traduis: s'il vous plaît j'aimerais avoir cette ordonnance remplie. Mot-à-mot assez maladroit en effet. Que dit-on en français, honorer une facture, honorer une ordonnance ? J'aimerais qu'on ne fournisse les médicaments prescrits dans cette ordonnance. J'aimerais qu'on me délivre les médicaments prescrits sur cette ordonnance.

Voir les réponses ici:
Lien internet

J'aime bien celui qui dit : je tends l'ordonnance et je souris, je ne m'embête pas à mettre cela en paroles !

It may be a different procedure outside the U.S., but in the U.S. the doctor prescribes something but doesn't dispense it. The patient takes the prescription to a pharmacist. The pharmacist takes the prescription and dispenses the medicine. As morzh said, we call that "filling the prescription" in American English. The pharmacist may ask you a few questions and check your records to avoid dangerous drug interactions or offer a generic drug version of the drug prescribed by the doctor, but otherwise the pharmacist isn't in a position to decide whether or not to give you that medicine (unless it would pose a danger to you). For that reason, "Could you let me have this medicine, please?" would sound odd in AE.






Réponse : Going/pharmacy de emile59, postée le 24-04-2019 à 23:47:06 (S | E)
Bonsoir,
Une fois de plus GERONDIF
Pour le 1 et le 2 j'avais oublié l'attribut du COD
Pour le 3 je ne connaissais pas ce système.

1)The doctor has prescribed a treatment needed.
needed :adjectif attribut du COD treatment

2)I would like to see this law enforced.
enforced :adjectif attribut du COD law

3)Le médecin prescrit une ordonnance qu'il transmet au pharmacien.
Le pharmacien prépare les médicaments prescrits pour le client.

Je comprends maintenant mieux la phrase :
I'd like to have this prescription filled, please.



Réponse : Going/pharmacy de traviskidd, postée le 26-04-2019 à 20:07:46 (S | E)
"I went down to the Chelsea drugstore to get your prescription filled." (The Rolling Stones, "You Can't Always Get What You Want")




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux