Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Our Story/ 52

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>
Our Story/ 52
Message de here4u posté le 17-03-2019 à 12:00:11 (S | E | F)
hello, Dear Storytellers,

Pour que notre histoire fonctionne bien, merci de lire ou relire les règles AVANT de poster, surtout si vous le faites pour la première fois ...
ATTENTION ! Depuis quelque temps, vous pouvez gagner plus de points ! Toujours plus fort ...: Our Story + Grammar! Nouveau défi pour vous ...

Cette fois, vous devrez employer UN REGRET ! ("WOW! That's easy! " Eh bien non ! Ce ne le sera pas ... autant que cela ! ... car il sera interdit d'utiliser le mot "regret" - si vous l'utilisez, vous perdrez un point !) Les regrets avec "wish" compteront double ...

Ce sera votre tout nouvel exercice de LIBERTE !, exercice de rédaction collective qui demande de la flexibilité, de l'astuce et de la maîtrise de la langue pour pouvoir créer une même histoire, TOUS ENSEMBLE !

Vous devez suivre la première idée, mais avez toujours la possibilité de la faire dévier, si vous le voulez, par une intervention de votre part:
- Intervention en 20 mots maximum, (suivie de sa traduction - acceptée, elle rapporte 1 point à son auteur !)
- deux participations consécutives du même auteur ne sont PAS AUTORISEES
- Le nombre total de propositions est libre, TOUT LE MONDE PEUT PARTICIPER sans aucune obligation ... (sauf celle de RESPECTER LES REGLES !)
- POUR GAGNER 2 POINTS par phrase, vous devez enchaîner une phrase commencée en vous adaptant.
- Il y a aussi des points à gagner en CORRIGEANT en bleu les erreurs de langue : une bonne correction des productions de vos camarades vous donnera un point de plus par ligne.
- Puis, c’est quand … et comme vous voulez ! (A condition de toujours continuer à la DERNIERE PARTICIPATION et pas plus haut ...) en faisant un copier-coller de l'ensemble.
Dans ce "travail-jeu", je vous offre la liberté d'expression (presque) totale à l'intérieur des règles. A vous de jouer !!! Faites preuve d'originalité, de fantaisie, dans le respect des règles et de la grammaire. ENJOY!

"When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't... (20 - H4U)
Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible


I give you THE FORCE... the rest is up to you...




Réponse : Our Story/ 52 de maxwell, postée le 17-03-2019 à 16:09:08 (S | E)
Hello!
Our Story 52:

"When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched... (20) Maxwell-1 (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme... Les rôles seraient inversés...




Réponse : Our Story/ 52 de boubouille, postée le 18-03-2019 à 10:39:50 (S | E)
Hello everybody

Our Story 52:

"When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched... (20) Maxwell-1 (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme... Les rôles seraient inversés...
"NO! I must be confident my leading lawyer ; this waiting seems to me however endless." "If only I had listened....(20 Boubouille 1)
"NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, c'est un ténor du barreau; cette attente cependant me semble interminable." "Si seulement j'avais écouté.....




Réponse : Our Story/ 52 de chocolatcitron, postée le 18-03-2019 à 14:51:42 (S | E)
Hello everybody

Our Story 52:

"When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched... (20) Maxwell-1 (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme... Les rôles seraient inversés...
NO! I must be confident to my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had....(20 Boubouille 1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat : ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais.....
listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence to me, I wish I were gone anywhere on the planet … (20) Chocolatcitron 1.
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre...


: Je ne comprends pas les guillemets de Boubouille… c'est apparemment le même personnage qui parle… ??? Ou alors sont-ils plusieurs à être condamnés ? En fait j'ai compris qu'il s'auto-persuadait d'une fin heureuse sur son jugement…, mais peut être que je me trompe ? No hard feeling Boubouille !



Réponse : Our Story/ 52 de maxwell, postée le 18-03-2019 à 19:56:23 (S | E)
Hello everybody

Our Story 52:

"When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched... (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme... Les rôles seraient inversés...
NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat : ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence to me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
but that spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women ... (+2) (20) Maxwell-2
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...

Here4U me corrigera si j'ai tort mais il me semble que "I wish I were gone" est accepté s'il n'est pas suivi d'un complément (= to be gone). sinon : I wish I had gone (=to go)
Lien internet




Réponse : Our Story/ 52 de chocolatcitron, postée le 18-03-2019 à 22:52:56 (S | E)
Hello everybody

Our Story 52:

"When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched... (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme... Les rôles seraient inversés...
NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat : ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence to me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
but that spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women ... (+2) (20) Maxwell-2
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes…
Linda as pretty as catty had killed her husband. I wish my fingerprints weren't anywhere in her house! (20) Chocolatcitron 2.
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !



Maxwell, you're right !




Réponse : Our Story/ 52 de magie8, postée le 19-03-2019 à 12:55:10 (S | E)

Hello everybody

Our Story 52:

"When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched... (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme... Les rôles seraient inversés...
NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat : ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence to me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
but that spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women ... (+2) (20) Maxwell-2
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes…
Linda as pretty as catty had killed her husband. I wish my fingerprints weren't anywhere in her house! (20) Chocolatcitron 2.
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
I'd better broke my leg that day.How to get out of there?I am in serious trouble...I have(20) magie8
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là.Comment me sortir de là.Je suis dans de sales draps. [/vert



Réponse : Our Story/ 52 de maxwell, postée le 19-03-2019 à 20:34:37 (S | E)
Hello everybody

Our Story 52:

"When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched... (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme... Les rôles seraient inversés...
NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat : ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence to me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
but that spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women ... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes…
Linda as pretty as catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't anywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
I should have broken my leg that day. How can I get out of there? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là? Je suis dans de sales draps...
I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (20) Maxwell-3 (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie... J'aimerais que Linda ait confessé son crime...

Here4U me corrigera si j'ai tort :
I'd better break my leg => je ferais mieux de me casser la jambe
I should have broken my leg => j'aurais mieux fait de me casser la jambe
I had better have broken my leg => il vaut mieux que je me sois cassé la jambe



Réponse : Our Story/ 52 de here4u, postée le 19-03-2019 à 23:22:25 (S | E)
Hello!


- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)(+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocaT, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)(+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)(+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes …
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)(+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here *? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda had confessed her crime... (+2)(+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...

"Here4U me corrigera si j'ai tort :"(plusieurs formes possibles !)
I'd better break my leg => je ferais mieux de me casser la jambe
I should have broken my leg => j'aurais mieux fait de me casser la jambe
I had better have broken my leg => il vaut mieux que je me sois cassé la jambe
Lien internet


* "there" voudrait dire que l'endroit est éloigné ... ce qui est contradictoire ! OU "of this?(situation)






Réponse : Our Story/ 52 de chocolatcitron, postée le 20-03-2019 à 04:20:38 (S | E)
Hello!


- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)(+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocaT, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)(+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)(+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes …
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)(+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here *? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)(+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
Linda didn't wish she had told the police at once !..." The phone rang… his answerphone told : "Mrs Marple is... (20) Chocolatcitron 3.
Linda ne regrettait pas de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police !..." Le téléphone sonna… son (appartient à l'accusé encore anonyme) répondeur téléphonique répondit : " C'est Maître Marple,



* "there" voudrait dire que l'endroit est éloigné ... ce qui est contradictoire ! OU "of this?(situation)



Réponse : Our Story/ 52 de maxwell, postée le 20-03-2019 à 07:38:04 (S | E)
Hello!
Our Story 52:

- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocaT, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here *? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
Linda doesn't wish she had told the police at once!" The phone rang... his answerphone said: "This is Mrs (2)
Linda ne regrette pas de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police !" Le téléphone sonna... son répondeur téléphonique répondit : " C'est Maître
Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home... (20) Maxwell-4 (2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison...

Pourquoi le passé dans le dialogue ? Elle ne regrette toujours pas à l'instant même, ce qui explique la situation actuelle.

Le dialogue s'est arrêté et on repart dans la narration : le répondeur téléphonique de l'accusé (encore anonyme) se met en route => pour moi, l'accusé c'est l'homme qui n'arrête pas d'avoir des regrets.
Et l'annonce d'accueil commence par "Mrs Marple" qui n'est donc pas la fameuse détective d'Agathie Christie (dommage) puisque tu traduis en Maître Marple => donc puisque l'accusé est un homme, j'en déduis qu'il vit chez une femme magistrate (qui est vraisemblablement son épouse ou sa concubine puisqu'il est... très porté sur les femmes ) . C'est ça ? Ce qui ne veut pas forcément dire qu'il est remis en liberté puisqu'il ne décroche pas l'appareil... En tout cas, après toutes ces déductions, je pars là-dessus. Ouf !



Réponse : Our Story/ 52 de here4u, postée le 20-03-2019 à 10:19:29 (S | E)
Hello!

Allez, c'est bien ! Débattez, jeunesse ! Du débat naît la lumière ...

J'aimerais que vous reveniez à la notation habituelle, s'il vous plaît : J'ai besoin de VOTRE évaluation (3) (1) (2) sans signe ... qui n'est mis qu'au moment de la correction ... Ce sont des repères importants pour moi ... Sinon, en mode avancé, c'est très trompeur et je n'y comprends plus rien ...

Merci de bien respecter ces règles (qui ne sont pas des fantaisies !)



Réponse : Our Story/ 52 de magie8, postée le 20-03-2019 à 18:28:15 (S | E)

Hello!
Our Story 52:

- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocaT, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here *? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
Linda doesn't wish she had told the police at once!" The phone rang... his answerphone said: "This is Mrs (2)
Linda ne regrette pas de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police !" Le téléphone sonna... son répondeur téléphonique répondit : " C'est Maître
Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home... (20) Maxwell-4 (2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison...
Amy always in jail feels sorry about the husband died.He deplores that affair.Linda should have known better. (19)magie8 (2)
Amy toujours en prison est navré de la mort du mari, il regrette cette affaire sentimentale.Linda aurait dû être plus raisonnable.




Réponse : Our Story/ 52 de chocolatcitron, postée le 20-03-2019 à 22:27:17 (S | E)
Hello !!!
J'explique seulement MON passage, je ne fais aucun plan pour modifier quoi que ce soit dans la suite de "Our Story" : FREEDOM to each of us!!!

Maxwell, le fait d'avoir changé le temps de ma phrase, a tout changé.

Linda et ce malheureux piégé (notre héros qui a laissé ses empreintes partout dans la maison de Linda), ne se sont revus qu'une seule fois (au bureau de police), depuis l'événement. C'est bien notre héros anonyme qui se lamente depuis le début ! Notre héros-victime piégé par Linda ne peut pas se douter des renversements de situation de cette histoire, actuellement, et il ne s'autorise pas à prêter à Linda un quelconque remord ou pas, (…), d'où le passé de ma phrase, lors de la dernière confrontation avec Linda dans le bureau de police. Il regrette juste le fait d'avoir été chez Linda, alors que le cadavre de l'époux de Linda gisait dans les lieux !

Bien évidemment que Maître Marple n'est pas la détective d'Agatha Christie, (désolée), mais une brillante avocate de la défense en charge du dossier de notre personnage anonyme qui a été la victime des jeux diaboliques de Linda. Me Marple, avocate, ne peut entretenir aucune relation privée avec son client, ni de près ni de loin, puisque sinon il y aurait conflit d'intérêts, et le juge ne tarderait pas à le savoir ! (…)
J'ai précisé son téléphone (à lui !) pas à eux, preuve qu'il n'est pas en prison, et qu'ils ne vivent pas en commun !!! Si Me Marple appelait notre héros c'était juste professionnel et pour lui donner les dernières informations de l'enquête

Oui, j'ai coupé les lamentations… pour apporter un plus au récit… ! Dans ce qu'aurait révélé Me Marple… via le répondeur téléphonique de notre héros, puisqu'il refusait de répondre par trouille des nouvelles apprises (…) !

Bon je reviendrai, quand j'aurais trouvé une suite car là, je sèche complètement, bien que je n'aie aucune suite toute construite !!! Toujours en improvisation…
Ma langue au chat… pour l'instant !

No hard feeling, of course!



Réponse : Our Story/ 52 de chocolatcitron, postée le 21-03-2019 à 20:20:19 (S | E)
Hello!
Our Story 52:

- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocaT, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here *? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
Linda doesn't wish she had told the police at once!" The phone rang... his answerphone said: "This is Mrs (2)
Linda ne regrette pas de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police !" Le téléphone sonna... son répondeur téléphonique répondit : " C'est Maître
Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home... (20) Maxwell-4 (2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison...
Amy always in jail feels sorry about the husband died.He deplores that affair.Linda should have known better. (19)magie8 (2)
Amy toujours en prison est navré de la mort du mari, il regrette cette affaire sentimentale.Linda aurait dû être plus raisonnable.
Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare,(20) Chocolatcitron 4.
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar,


Pour sortir de cette impasse…



Réponse : Our Story/ 52 de maxwell, postée le 21-03-2019 à 20:33:52 (S | E)
Hello!
Our Story 52:

- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocaT, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here ? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
Linda doesn't wish she had told the police at once!" The phone rang... his answerphone said: "This is Mrs (2)
Linda ne regrette pas de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police !" Le téléphone sonna... son répondeur téléphonique répondit : " C'est Maître
Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison..."
Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navré de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare,
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar,
I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs... (20) Maxwell-5 (2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin...

Magie, on a forcément quitté le dialogue puisque celui qui appelait voulait parler à Amy, et on parle ensuite de Amy => donc on bascule dans la narration => prétérite

Choco, l'histoire allait dans une impasse. Ah oui, effectivement, tu étais allée très loin dans un scénario



Réponse : Our Story/ 52 de chocolatcitron, postée le 21-03-2019 à 20:49:26 (S | E)
Hello!
Our Story 52:

- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocaT, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here ? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
Linda doesn't wish she had told the police at once!" The phone rang... his answerphone said: "This is Mrs (2)
Linda ne regrette pas de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police !" Le téléphone sonna... son répondeur téléphonique répondit : " C'est Maître
Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison..."
Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navré de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare,
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar,
I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs... (20) Maxwell-5 (2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin...
to be walked." … Amy bought the bread for breakfast, but wished he hadn't told a white lie to Sally... (20) Chocolatcitron 5.
d'être sorti." … Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais il regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally...




Réponse : Our Story/ 52 de maxwell, postée le 22-03-2019 à 07:02:31 (S | E)
Hello!
Our Story 52:

- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here ? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
Does Linda wish she had talked to the police at once? Of course not!" The phone rang... his answerphone said: "This is Mrs (2)
Linda regrette-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que non !" Le téléphone sonna... son répondeur téléphonique répondit : " C'est Maître
Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison..."
Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare,
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar,
I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs (2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin
to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, (2)
d'être sorti." Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally,
namely she was "broke" too. Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know... (20) Maxwell-6 (2)
à savoir, elle était "fauchée" elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais...

Amy est un prénom féminin tout comme Sally ! Elles dorment ensemble donc... Soit!



Réponse : Our Story/ 52 de here4u, postée le 22-03-2019 à 09:44:07 (S | E)
Hello!

Amy and Sally sleep together and are women! Why not? But in that case, why is Amy « navré » ( in French) and why is he/she both in bed and « still in prison » ? This needs to be clarified before I can « correct » and give points.

D’autre part, la structure négative «doesn’t wish she had talked to the police at once» n’est pas naturelle en anglais ( et est très lourde en français comme en anglais ). Je vous rappelle que « normalement »  la traduction française n’est là que pour avérer une phrase anglaise claire.
de me clarifier tout ceci ...
Dans des situations comme celle-ci on se rend compte que Our Story n’est pas un long fleuve tranquille, où il suffit d'ajouter quelques mots, mais un exercice de haute voltige, extrêmement compliqué et demandant de l’adaptabilité à ce qu’écrivent les co-writers. Go for it!




Réponse : Our Story/ 52 de maxwell, postée le 22-03-2019 à 20:16:40 (S | E)
"navré" m'avait échappé. Navré !
Tout ce qui précède le réveil par le chien n'était qu'un rêve, donc on démarre en quelque sorte une autre histoire !
C'est corrigé ! (tant pis, exceptionnellement, je dépasse 20 mots)



Réponse : Our Story/ 52 de here4u, postée le 22-03-2019 à 21:24:37 (S | E)
Hello Dears!
Our Story 52:

- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là ? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
- Did Linda wish she had talked to the police at once... Of course not!" The phone rang... the answerphone said: "This is Mrs (+2)
Linda regrettait-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que non !" Le téléphone sonna... Le répondeur téléphonique dit : " C'est Maître
- Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (+2)(+2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison ..."
- Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
- Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare;
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar ;
- I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs (+2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin
- to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, (+2)(+2)
d'être sorti." Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally,
- namely she too was "broke". Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know... (+2) (+2)
à savoir, elle était "fauchée", elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais ...





Réponse : Our Story/ 52 de chocolatcitron, postée le 22-03-2019 à 23:47:56 (S | E)
Hello !

Je n'avais pas vérifié si Amy était un homme ou une femme, et dans la phrase de Magie, j'avais compris qu'il s'agissait d'un homme = notre héros anonyme, (ce ne pouvait pas être Maître Marple, ni Linda), bien que ce ne soit pas clair du tout ! … Dyslexique (je confonds tout), et maladroite, j'ai mal récupéré l'histoire qui s'enlisait… , Amy en prison , d'où la notion de rêve pour toutes ces incohérences. Dans le domaine onirique, tout est possible. Pour les prénoms, ma fantaisie a dérapé. Je suis ignorante du genre des prénoms d'origine britannique… Sorry !


Quant à ma phrase originelle, je l'ai prise à partir d'un livre de grammaire britannique écrit en 1972 "OPHRYS", auteur S. Berland-Delpine, agrégé d'université, (je sais que les langues évoluent… ) page 108, § 341c : regrets exprimés dans le passé. La phrase originale était :
"She wished she had told the police at once".
"Elle regrettait de ne pas en avoir informé la police immédiatement." = "She regretted not having told the police at once." = "She was sorry she hadn't told the police at once."

Pour ne pas plagier ce livre, et ce n'était pas le sens que je voulais donner à ma phrase, j'ai écrit :
Linda didn't wish she had told the police at once !" ... (20) Chocolatcitron 3.
Linda ne regrettait pas de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police !" = Son silence ne lui posait aucun problème de conscience !

Le fait, pour Linda, de s'être tue (= se taire), face aux interrogatoires poussés de la police ne la gênait pas, ni de faire accuser son "pigeon"(= héros anonyme), par la même occasion !

J'ai donc mis le verbe au négatif, dans le sens, que ce manque de franchise ne gênait pas Linda ! Elle n'était plus à ça près… !
Et comme notre héros anonyme ne voulait pas se positionner sur les sentiments perçus par Linda au moment où il nous parlait d'elle, la phrase a été mise au passé. Lors de leur dernière rencontre au poste de police, pour confrontation des deux versions opposées, à ce moment là, elle ne regrettait pas de ne pas avoir immédiatement parlé à la police…, mais peut-être que maintenant, elle le regrette ? Si sa conscience agit enfin !



Réponse : Our Story/ 52 de chocolatcitron, postée le 23-03-2019 à 01:15:48 (S | E)
Hello Dears!
Our Story 52: J'ai repris à partir du poste de Here4u... (le dernier poste).


- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là ? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
- Did Linda wish she had talked to the police at once... Of course not!" The phone rang... the answerphone said: "This is Mrs (+2)
Linda regrettait-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que non !" Le téléphone sonna... Le répondeur téléphonique dit : " C'est Maître
- Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (+2)(+2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison ..."
- Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
- Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare;
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar ;
- I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs (+2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin
- to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, (+2)(+2)
d'être sorti." Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally,
- namely she too was "broke". Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know... (+2) (+2)
à savoir, elle était "fauchée", elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais ...
"I'm gourmet!" Amy Added:"I wish you weren't so fat: you have to make an effort, to feel (20) Chocolatcitron 6.
je suis gourmande !" Amy ajouta : " Je regrette que tu sois si grasse : tu dois faire un effort pour te sentir…





Réponse : Our Story/ 52 de maxwell, postée le 23-03-2019 à 08:14:52 (S | E)
Hello
Our Story 52:
- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là ? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
- Did Linda wish she had talked to the police at once... Of course not!" The phone rang... the answerphone said: "This is Mrs (+2)
Linda regrettait-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que non !" Le téléphone sonna... Le répondeur téléphonique dit : " C'est Maître
- Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (+2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison ..."
- Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
- Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare;
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar ;
- I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs (+2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin
- to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, (+2)
d'être sorti." Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally,
- namely she too was "broke". Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know (+2)
à savoir, elle était "fauchée", elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais
I'm a food lover!" Amy Added: "I wish you weren't so fat: you have to make an effort, to feel (2)
que je suis gourmande !" Amy ajouta : " Je regrette que tu sois si grasse : tu dois faire un effort pour te sentir
better." "We've discussed it over and over again. I wish you were more open-minded about chubby people like... (20) Maxwell-7 (2)
mieux." "On a eu cette discussion maintes et maintes fois. Je regrette que tu ne sois pas plus ouverte d'esprit sur les gens enrobés comme...

gourmand, ici => "big eater", "food lover", etc... mais "gourmet" signifierait gastronomique et s'appliquerait à la nourriture ou au repas



Réponse : Our Story/ 52 de boubouille, postée le 23-03-2019 à 16:58:04 (S | E)
Hello everybody

Our Story 52:

- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là ? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
- Did Linda wish she had talked to the police at once... Of course not!" The phone rang... the answerphone said: "This is Mrs (+2)
Linda regrettait-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que non !" Le téléphone sonna... Le répondeur téléphonique dit : " C'est Maître
- Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (+2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison ..."
- Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
- Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare;
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar ;
- I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs (+2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin
- to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, (+2)
d'être sorti." Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally,
- namely she too was "broke". Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know (+2)
à savoir, elle était "fauchée", elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais
I'm a food lover!" Amy Added: "I wish you weren't so fat: you have to make an effort, to feel (2)
que je suis gourmande !" Amy ajouta : " Je regrette que tu sois si grasse : tu dois faire un effort pour te sentir
better." "We've discussed it over and over again. I wish you were more open-minded about chubby people like... (20) Maxwell-7 (2)
mieux." "On a eu cette discussion maintes et maintes fois. Je regrette que tu ne sois pas plus ouverte d'esprit sur les gens enrobés comme...
me; the morning, I can have a good breakfast all the same! I wish you be as stubborn with me...
moi; le matin, je peux tout de même prendre un bon petit déjeuner ! Je regrette que tu sois aussi bornée avec moi...(20 boubouille 2)




Réponse : Our Story/ 52 de maxwell, postée le 23-03-2019 à 17:53:06 (S | E)
Hello everybody

Our Story 52:

- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là ? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
- Did Linda wish she had talked to the police at once... Of course not!" The phone rang... the answerphone said: "This is Mrs (+2)
Linda regrettait-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que non !" Le téléphone sonna... Le répondeur téléphonique dit : " C'est Maître
- Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (+2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison ..."
- Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
- Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare;
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar ;
- I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs (+2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin
- to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, (+2)
d'être sorti." Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally,
- namely she too was "broke". Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know (+2)
à savoir, elle était "fauchée", elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais
I'm a food lover!" Amy Added: "I wish you weren't so fat: you have to make an effort, to feel (2)
que je suis gourmande !" Amy ajouta : " Je regrette que tu sois si grasse : tu dois faire un effort pour te sentir
better." "We've discussed it over and over again. I wish you were more open-minded about chubby people like (2)
mieux." "On a eu cette discussion maintes et maintes fois. Je regrette que tu ne sois pas plus ouverte d'esprit sur les gens enrobés comme
me; in the morning, I can have a good breakfast all the same! I wish you were less stubborn with
moi; le matin, je peux tout de même prendre un bon petit déjeuner ! Je regrette que tu sois aussi bornée avec
me and while I'm at it, I also wish you could give me more freedom once in a while... (20) Maxwell-8 (2)
moi, et pendant qu'on y est, je regrette aussi que tu ne puisses pas me donner plus de liberté de temps en temps...


Tu y étais presque Boubouille, il te suffisait de conjuguer le verbe (prétérite) : cf Lien internet




Réponse : Our Story/ 52 de chocolatcitron, postée le 23-03-2019 à 22:28:31 (S | E)
Hello everybody

Our Story 52:

- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là ? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
- Did Linda wish she had talked to the police at once... Of course not!" The phone rang... the answerphone said: "This is Mrs (+2)
Linda regrettait-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que non !" Le téléphone sonna... Le répondeur téléphonique dit : " C'est Maître
- Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (+2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison ..."
- Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
- Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare;
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar ;
- I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs (+2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin
- to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, (+2)
d'être sorti." Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally,
- namely she too was "broke". Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know (+2)
à savoir, elle était "fauchée", elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais
I'm a food lover!" Amy Added: "I wish you weren't so fat: you have to make an effort, to feel (2)
que je suis gourmande !" Amy ajouta : " Je regrette que tu sois si grasse : tu dois faire un effort pour te sentir
better." "We've discussed it over and over again. I wish you were more open-minded about chubby people like (2)
mieux." "On a eu cette discussion maintes et maintes fois. Je regrette que tu ne sois pas plus ouverte d'esprit sur les gens enrobés comme
me; in the morning, I can have a good breakfast all the same! I wish you were less stubborn with
moi; le matin, je peux tout de même prendre un bon petit déjeuner ! Je regrette que tu sois aussi bornée avec
me and while I'm at it, I also wish you could give me more freedom once in a while…" (20) Maxwell-8 (2)
moi, et pendant qu'on y est, je regrette aussi que tu ne puisses pas me donner plus de liberté de temps en temps"...
"Get up earlier, and you'll be free, instead of dawdling, and complaining! I wish you were less killjoy…!" (19) Chocolatcitron 7.
"Lève-toi plus tôt et tu auras ta liberté, au lieu de lambiner et de te lamenter ! Si seulement tu étais moins rabat-joie !"
(Pour changer avec "je regrette que…", mais ce sont toujours des regrets.)



Réponse : Our Story/ 52 de maxwell, postée le 24-03-2019 à 08:32:40 (S | E)
Hello everybody

Our Story 52:

- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là ? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
- Did Linda wish she had talked to the police at once... Of course not!" The phone rang... the answerphone said: "This is Mrs (+2)
Linda regrettait-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que non !" Le téléphone sonna... Le répondeur téléphonique dit : " C'est Maître
- Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (+2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison ..."
- Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
- Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare;
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar ;
- I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs (+2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin
- to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, (+2)
d'être sorti." Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally,
- namely she too was "broke". Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know (+2)
à savoir, elle était "fauchée", elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais
I'm a food lover!" Amy Added: "I wish you weren't so fat: you have to make an effort, to feel (2)
que je suis gourmande !" Amy ajouta : " Je regrette que tu sois si grasse : tu dois faire un effort pour te sentir
better." "We've discussed it over and over again. I wish you were more open-minded about chubby people like (2)
mieux." "On a eu cette discussion maintes et maintes fois. Je regrette que tu ne sois pas plus ouverte d'esprit sur les gens enrobés comme
me; in the morning, I can have a good breakfast all the same! I wish you were less stubborn with
moi; le matin, je peux tout de même prendre un bon petit déjeuner ! Je regrette que tu sois aussi bornée avec
me and while I'm at it, I also wish you could give me more freedom once in a while..." (2)
moi, et pendant qu'on y est, je regrette aussi que tu ne puisses pas me donner plus de liberté de temps en temps..."
"Get up earlier, and you'll be free, instead of dawdling and complaining! I wish you were less killjoy (2)
"Lève-toi plus tôt et tu auras ta liberté, au lieu de lambiner et de te lamenter ! Si seulement tu étais moins rabat-joie
and less demanding!" Amy snapped. "So that's it! I only embarrass you! I wish you had told me that... (20) Maxwell-9 (2)
et moins exigeante !" répliqua Amy d'un ton sec. "C'est donc ça ! Je te fais honte ! J'aurais aimé que tu me dises ça..




Réponse : Our Story/ 52 de chocolatcitron, postée le 24-03-2019 à 19:12:22 (S | E)
Hello everybody

Our Story 52:

- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là ? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
- Did Linda wish she had talked to the police at once... Of course not!" The phone rang... the answerphone said: "This is Mrs (+2)
Linda regrettait-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que non !" Le téléphone sonna... Le répondeur téléphonique dit : " C'est Maître
- Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (+2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison ..."
- Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
- Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare;
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar ;
- I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs (+2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin
- to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, (+2)
d'être sorti." Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally,
- namely she too was "broke". Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know (+2)
à savoir, elle était "fauchée", elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais
I'm a food lover!" Amy Added: "I wish you weren't so fat: you have to make an effort, to feel (2)
que je suis gourmande !" Amy ajouta : " Je regrette que tu sois si grasse : tu dois faire un effort pour te sentir
better." "We've discussed it over and over again. I wish you were more open-minded about chubby people like (2)
mieux." "On a eu cette discussion maintes et maintes fois. Je regrette que tu ne sois pas plus ouverte d'esprit sur les gens enrobés comme
me; in the morning, I can have a good breakfast all the same! I wish you were less stubborn with
moi; le matin, je peux tout de même prendre un bon petit déjeuner ! Je regrette que tu sois aussi bornée avec
me and while I'm at it, I also wish you could give me more freedom once in a while..." (2)
moi, et pendant qu'on y est, je regrette aussi que tu ne puisses pas me donner plus de liberté de temps en temps..."
"Get up earlier, and you'll be free, instead of dawdling and complaining! I wish you were less killjoy (2)
"Lève-toi plus tôt et tu auras ta liberté, au lieu de lambiner et de te lamenter ! Si seulement tu étais moins rabat-joie
and less demanding!" Amy snapped. "So that's it! I only embarrass you! I wish you had told me that... (20) Maxwell-9 (2)
et moins exigeante !" répliqua Amy d'un ton sec. "C'est donc ça ! Je te fais honte ! J'aurais aimé que tu me dises ça
differently. I wish you were tactful ! Please, just stop hurting people's feelings, I 'm no longer speaking to you !" (20) Chocolatcitron 8.
autrement… Si seulement tu avais plus de tact ! S'il te plaît, juste arrête de blesser les gens, je ne te parle plus !"




Réponse : Our Story/ 52 de here4u, postée le 24-03-2019 à 21:30:08 (S | E)
Hello everybody!

Our Story 52:

- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là ? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
- Did Linda wish she had talked to the police at once... Of course not!" The phone rang... the answerphone said: "This is Mrs (+2)
Linda regrettait-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que non !" Le téléphone sonna... Le répondeur téléphonique dit : " C'est Maître
- Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (+2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison ..."
- Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
- Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare;
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar ;
- I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs (+2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin
- to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, (+2)
d'être sorti." Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally,
- namely she too was "broke". Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know (+2)
à savoir, elle était "fauchée", elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais
- I'm a food lover!" Amy Added: "I wish you weren't so fat: you have to make an effort, to feel (+2)(+2)
que je suis gourmande !" Amy ajouta : " Je regrette que tu sois si grasse : tu dois faire un effort pour te sentir
- better." "We've discussed it over and over again. I wish you were more open-minded about chubby people like (+2)(+2)
mieux." "On a eu cette discussion maintes et maintes fois. Je regrette que tu ne sois pas plus ouverte d'esprit sur les gens enrobés comme
- me; in the morning, I can have a good breakfast all the same! I wish you were less stubborn with (+2)(+2)
moi; le matin, je peux tout de même prendre un bon petit déjeuner ! Je regrette que tu sois aussi bornée avec
- me and while I'm at it, I also wish you could give me more freedom once in a while..." (+2)(+2)
moi, et pendant qu'on y est, je regrette aussi que tu ne puisses pas me donner plus de liberté de temps en temps ..."
- "Get up earlier and you'll be free, instead of dawdling and complaining! I wish you were less of a killjoy* (+2)
"Lève-toi plus tôt et tu auras ta liberté, au lieu de lambiner et de te lamenter ! Si seulement tu étais moins rabat-joie
- and less demanding!" Amy snapped. "So that's it! I only embarrass you! I wish you had told me that... (+2)(+2)
et moins exigeante !" répliqua Amy d'un ton sec. "C'est donc ça ! Je te fais honte ! J'aurais aimé que tu me dises ça
- differently. I wish you were more tactful! Just stop hurting people's feelings, I won't speak to you again!" (+2)(+2)
autrement … Si seulement tu avais plus de tact ! Arrête juste de blesser les gens, je ne te parle plus !"

* killjoy est un nom!




Réponse : Our Story/ 52 de boubouille, postée le 25-03-2019 à 19:33:36 (S | E)
Hello everybody

Our Story 52:

- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là ? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
- Did Linda wish she had talked to the police at once... Of course not!" The phone rang... the answerphone said: "This is Mrs (+2)
Linda regrettait-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que non !" Le téléphone sonna... Le répondeur téléphonique dit : " C'est Maître
- Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (+2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison ..."
- Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
- Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare;
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar ;
- I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs (+2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin
- to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, (+2)
d'être sorti." Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally,
- namely she too was "broke". Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know (+2)
à savoir, elle était "fauchée", elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais
- I'm a food lover!" Amy Added: "I wish you weren't so fat: you have to make an effort, to feel (+2)(+2)
que je suis gourmande !" Amy ajouta : " Je regrette que tu sois si grasse : tu dois faire un effort pour te sentir
- better." "We've discussed it over and over again. I wish you were more open-minded about chubby people like (+2)(+2)
mieux." "On a eu cette discussion maintes et maintes fois. Je regrette que tu ne sois pas plus ouverte d'esprit sur les gens enrobés comme
- me; in the morning, I can have a good breakfast all the same! I wish you were less stubborn with (+2)(+2)
moi; le matin, je peux tout de même prendre un bon petit déjeuner ! Je regrette que tu sois aussi bornée avec
- me and while I'm at it, I also wish you could give me more freedom once in a while..." (+2)(+2)
moi, et pendant qu'on y est, je regrette aussi que tu ne puisses pas me donner plus de liberté de temps en temps ..."
- "Get up earlier and you'll be free, instead of dawdling and complaining! I wish you were less of a killjoy* (+2)
"Lève-toi plus tôt et tu auras ta liberté, au lieu de lambiner et de te lamenter ! Si seulement tu étais moins rabat-joie
- and less demanding!" Amy snapped. "So that's it! I only embarrass you! I wish you had told me that... (+2)(+2)
et moins exigeante !" répliqua Amy d'un ton sec. "C'est donc ça ! Je te fais honte ! J'aurais aimé que tu me dises ça
- differently. I wish you were more tactful! Just stop hurting people's feelings, I won't speak to you again!" (+2)(+2)
autrement … Si seulement tu avais plus de tact ! Arrête juste de blesser les gens, je ne te parle plus !"
Very well ! Stay in your corner and shut up! Me, I wish you were less greedy to lose weight a.......(20 Boubouille 3)
Très bien ! Reste dans ton coin et tais-toi ! Moi, je souhaiterais que tu sois moins gourmande pour maigrir un ...





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum
Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux