[Espagnol]Traduction
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de floriandx posté le 21-01-2019 à 01:57:54 (S | E | F)
Bonjour, je souhaiterais traduire la phrase suivante:
"Cette fois il se tourna vers elle, esquissa un sourire qui n'avait rien de bienvaillant."
Pour la traduction je propose:
"Esta vez él se giró hacia ella, esbozó una sonrisa que no era positiva en absoluto."
Est-ce correct?
Merci d'avance pour votre réponse
Réponse : [Espagnol]Traduction de andre40, postée le 21-01-2019 à 09:36:20 (S | E)
Bonjour floriandx.
"Cette fois il se tourna vers elle, esquissa un sourire qui n'avait rien de bienvaillant erreur."
"Esta vez él se giró (se volvió) hacia ella, esbozó una sonrisa que no era positiva en absoluto."
Bonne journée.
Réponse : [Espagnol]Traduction de galizano, postée le 21-01-2019 à 10:14:36 (S | E)
Bonjour
je propose : esbozó una sonrisa para nada indulgente (benévola).
Réponse : [Espagnol]Traduction de leserin, postée le 21-01-2019 à 11:28:49 (S | E)
Bonjour.
"Cette fois il se tourna vers elle, esquissa un sourire qui n'avait rien de bienveillant."
Pour la traduction je propose:
"Esta vez él se giró hacia ella, esbozó una sonrisa que no era positiva en absoluto."
...............................................
Floriandx, vous pouvez traduire en reproduisant ce texte mot à mot.
Esta vez se giró/se volvió hacia ella, esbozó una sonrisa que no tenía nada de amable/afectuosa, etc.
Il y a en espagnol la même structure que en français, "no tener nada de + adjetivo"
Cordialement.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol