Concordance/ temps
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de massine15 posté le 18-01-2019 à 00:54:07 (S | E | F)
Bonjour,
je travaille sur un livre et il y a cette phrase avec sa traduction :
"M. Robinson a déclaré qu'il refuserait de partager le pouvoir avec le Sinn Fein tant que celui-ci n'aurait pas renoncé au terrorisme."
"Mr Robinson said he would refuse to share power with Sinn Fein as long as it had not renounced terrorism."
Dans cet exemple je n'arrive pas à comprendre pourquoi l'auteur a utilisé le "past perfect" (had renounced).
Pour moi, si l'on compare cette phrase avec une phrase en "if" (on a would + V ..... if + prétérit) donc la traduction devrait être :
"Mr Robinson said he would refuse to share power with Sinn Fein IF it didn't renounce terrorism." ou bien :
"Mr Robinson said he would refuse to share power with Sinn Fein as long as it didn't renounce terrorism.".
Qu'en dites-vous ?
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-01-2019 08:48
Réponse : Concordance/ temps de gerondif, postée le 18-01-2019 à 01:12:33 (S | E)
Bonsoir,
on ne peut pas mettre de futur derrière when, as soon as, as long as, until, once quand ce sont des circonstancielles de temps.(pas de will, pas de would, pas de would have)
Je te dirai le secret quand tu viendras, une fois que tu auras compris: I will tell you the secret when you come, once you have understood.
"M. Robinson déclare qu'il acceptera de partager le pouvoir avec le Sinn Fein quand celui-ci renoncera au terrorisme."
"Mr Robinson says he will accept to share power with Sinn Fein when it renounces terrorism."
"M. Robinson déclare qu'il acceptera de partager le pouvoir avec le Sinn Fein dès que celui-ci aura renoncé au terrorisme."
"Mr Robinson says he will accept to share power with Sinn Fein as soon as it has renounced terrorism."
"M. Robinson déclara qu'il accepterait de partager le pouvoir avec le Sinn Fein dès que celui-ci aurait renoncé au terrorisme."
"Mr Robinson said he would accept to share power with Sinn Fein as soon as it had renounced terrorism."
et donc :
"M. Robinson a déclaré qu'il refuserait de partager le pouvoir avec le Sinn Fein tant que celui-ci n'aurait pas renoncé au terrorisme."
"Mr Robinson said he would refuse to share power with Sinn Fein as long as it had not renounced terrorism.
Réponse : Concordance/ temps de massine15, postée le 18-01-2019 à 01:24:05 (S | E)
Merci pour votre réponse mais ça ne répond pas à ma question : pourquoi "had renounced" et pas "didn't renounce" ?
Y a-t-il une règle ?
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-01-2019 08:51
Réponse : Concordance/ temps de gerondif, postée le 18-01-2019 à 01:59:02 (S | E)
Bonsoir,
renounce avec un n derrière ou.
"Mr Robinson says he will refuse to share power with Sinn Fein IF/because it doesn't renounce terrorism." ok
"Mr Robinson said he would refuse to share power with Sinn Fein if/because it didn't renounce terrorism.". ok
mais avec as long as, qui est sur la même ligne que until aussi longtemps que, jusqu’à ce que, on travaille sur "aussi longtemps qu'il n'aura pas renoncé, antériorité, avec interdiction d'utiliser will ou would, et donc
"Mr Robinson said he would refuse to share power with Sinn Fein as long as it had not renounced terrorism."
Maintenant, si on prend as long as comme synonyme de as, since , puisque, dans la mesure où, alors là
"Mr Robinson said he would refuse to share power with Sinn Fein since/ as / in so far as / as long as /it didn't renounce terrorism."
mais as long as prête à confusion à cause de ses deux casquettes.
Réponse : Concordance/ temps de massine15, postée le 20-01-2019 à 22:44:06 (S | E)
Merci gerondif
donc si j'ai bien compris, lorsque "as long as" a un sens temporel ponctuel on utilise le "preterit" et lorsque "as long as" a un sens plus étendu dans le temps on utilise le "past perfect" avec interdiction donc d'utiliser "will" et "would".
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais