[Espagnol]Résumé de pages de lecture-correction
(3)Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basPage 3 / 3 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | Fin |
Antonio Maximó, el tío del abuelo Josué, tenía seis hijas que se habían casado con ingenieros del
ferrocarril que se contruía en los años treinta, y el apellido Ángel desapareció en esta rama de la
familia. Josué, después de abandonar La Oculta, donde el diablo había arruinado los lazos familiares,
llegó a Sevilla con una úlcera sangrante en el estómago. En su nueva vida compraba novillos y los
revendía. El negocio prosperó durante diez años, pero en la crisis perdió todo, excepto La Oculta.
Desgraciadamente, dos décadas después el diablo llegó hasta Sevilla y el pobre abuelo, que era
propietaro de una finca, estaba amenazado por el Partido Conservator y debió dejar de nuevo sus
tierras.
Cuando los conservadores mataron al marido de su hermana y a sus compañeros y, por consejo de su
hijo Cobo, Josué compró una casa en Medellín donde la policía mataba menos a los liberales.
En los años sesenta murió la bisabuela. Chepe Posada, el amigo a quién Josué entregó la
administración de La Oculta antes de llegar a Sevilla, se encargó de arreglar la herencia. Por eso
hizo tres lotes equivalentes para sortearlos entre los hermanos.Dio un nombre a cada lote, escribió
ese nombre respectivamente en hojas de papel, las enrolló y las envolvió en papel aluminio para
formar tres bolitas; pongó las tres bolitas en su sombrero y cada hermano debió tomar una. Josué el
mayor empezó el sorteo.
gracias
Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture-correction de leserin, postée le 22-02-2019 à 17:18:48 (S | E)
Bonjour, k34.
Antonio Maximól'accent placé au-dessus de la première voyelle, comme précédemment , el tío del abuelo Josué, tenía seis hijas que se habían casado con ingenieros del ferrocarril que se contruía en los años treinta, y el apellido Ángel desapareció en esta rama de la familia. Josué, después de abandonar La Oculta, donde el diablo había arruinado los lazos familiares, llegó a Sevilla con una úlcera sangrante en el estómago. En su nueva vida compraba novillos y los revendía. El negocio prosperó durante diez años, pero en la crisis j'ajouterais ici le pronom neutre "lo" pour intensifier le COD "todo" perdió todo, excepto La Oculta. Desgraciadamente, dos décadas después el diablo llegó hasta Sevilla y el pobre abuelo, que era propietaro erreur de una finca, estaba amenazado por el Partido Conservator y debió dejar de nuevo sus tierras.
Cuando los conservadores mataron al marido de su hermana y a sus compañeros y enlevez le conjonction "y", por consejo de su hijo Cobo, Josué compró una casa en Medellínvirgule donde la policía mataba menos a los liberales. En los años sesenta murió la bisabuela. Chepe Posada, el amigo a quién Josué entregó la administración de La Oculta antes de llegar a Sevilla, se encargó de arreglar la herencia. Por eso hizo tres lotes equivalentes para sortearlos entre los hermanos. Dio un nombre a cada lote, escribió ese nombre respectivamenteà enlever en hojas de papel, las enrolló y las envolvió en papel préposition aluminio para formar tres bolitas; pongóle parfait simple du verbe "poner" (verbe irrégulier) las tres bolitas en su sombrero y cada hermano debió tomar una. Josuévirgule el mayorvirgule empezó el sorteo.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture-correction de aguasturbias, postée le 25-02-2019 à 18:22:45 (S | E)
Bonsoir
el amigo a quién Josué... NON, il faut corriger quién (pas d'accent ici)
D'autre part, il faudrait éviter de traduire en français les noms des temps espagnols.
Parfait simple ??? Passé simple à la limite ! Leserin, ce serait beaucoup mieux de laisser le nom des temps dans leur langue d'origine = pretérito perfecto simple ou pretérito indefinido. Merci !
De plus, il est évident que K34 voulait conjuguer le verbe PONER au pretérito perfecto simple, vu la façon dont il l'avait écrit et il n'était donc pas vraiment nécessaire de le lui rappeler. C'est juste qu'apparemment, il ne savait pas que ce verbe était irrégulier ou il n'y pensait plus.
Saludos de Aguas Turbias
Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture-correction de k34, postée le 26-02-2019 à 16:21:25 (S | E)
Buenas tardes leserin,
Antonio Máximo, el tío del abuelo Josué, tenía seis hijas que se habían casado con ingenieros del ferrocarril que se contruía en los años treinta, y el apellido Ángel desapareció en esta rama de la familia. Josué, después de abandonar La Oculta, donde el diablo había arruinado los lazos familiares, llegó a Sevilla con una úlcera sangrante en el estómago. En su nueva vida compraba novillos y los revendía. El negocio prosperó durante diez años, pero en la crisis lo perdió todo, excepto La Oculta. Desgraciadamente, dos décadas después el diablo llegó hasta Sevilla y el pobre abuelo, que era propietario de una finca, estaba amenazado por el Partido Conservator y debió dejar de nuevo sus tierras.
Cuando los conservadores mataron al marido de su hermana y a sus compañeros, por consejo de su hijo Cobo, Josué compró una casa en Medellin, donde la policía mataba menos a los liberales. En los años sesenta murió la bisabuela. Chepe Posada, el amigo a quien Josué entregó la administración de La Oculta antes de llegar a Sevilla, se encargó de arreglar la herencia. Por eso hizo tres lotes equivalentes para sortearlos entre los hermanos. Dio un nombre a cada lote, escribió ese nombre en hojas de papel, las enrolló y las envolvió en papel de aluminio para formar tres bolitas; puso las tres bolitas en su sombrero y cada hermano debió tomar una. Josué, el mayor, empezó el sorteo.
gracias
hasta la próxima semana: semana del 11 de Marzo al 17 de Marzo
saludos cordiales
Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture-correction de leserin, postée le 26-02-2019 à 16:48:21 (S | E)
Buenas tardes, k34.
Antonio Máximo, el tío del abuelo Josué, tenía seis hijas que se habían casado con ingenieros del ferrocarril que se contruía en los años treinta, y el apellido Ángel desapareció en esta rama de la familia. Josué, después de abandonar La Oculta, donde el diablo había arruinado los lazos familiares, llegó a Sevilla con una úlcera sangrante en el estómago. En su nueva vida compraba novillos y los revendía. El negocio prosperó durante diez años, pero en la crisis lo perdió todo, excepto La Oculta. Desgraciadamente, dos décadas después el diablo llegó hasta Sevilla y el pobre abuelo, que era propietario de una finca, estaba amenazado por el Partido ConservatorConservador y debió dejar de nuevo sus tierras.
Cuando los conservadores mataron al marido de su hermana y a sus compañeros, por consejo de su hijo Cobo, Josué compró una casa en Medellinavec accent, Medellín, donde la policía mataba menos a los liberales. En los años sesenta murió la bisabuela. Chepe Posada, el amigo, a quien Josué entregó la administración de La Oculta antes de llegar a Sevilla, se encargó de arreglar la herencia. Por eso hizo tres lotes equivalentes para sortearlos entre los hermanos. Dio un nombre a cada lote, escribió ese nombre en hojas de papel, las enrolló y las envolvió en papel de aluminio para formar tres bolitas; puso(1) las tres bolitas en su sombrero y cada hermano debió tomar una. Josué, el mayor, empezó el sorteo.
1. Ce sont les noms qui reçoit le "pretérito perfecto simple" (escribió, enrolló, envolvió, puso, etc.) en español : pretérito absoluto, pretérito indefinido, perfecto simple, pasado simple, pretérito perfecto absoluto, indefinido, etc., d'après les différents grammairiens.
¡Hasta pronto!
Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture-correction de aguasturbias, postée le 26-02-2019 à 19:36:36 (S | E)
1. Ce sont les noms qui reçoit le "pretérito perfecto simple" (escribió, enrolló, envolvió, puso, etc.) en español : pretérito absoluto, pretérito indefinido, perfecto simple, pasado simple, pretérito perfecto absoluto, indefinido, etc., d'après les différents grammairiens.
Oui, effectivement, ce sont tous les noms qui servent à désigner le temps utilisé lorsque l'on a : habló, comió, tuvo, dijo, etc.
Mais j'ai toujours trouvé plus judicieux de ne pas traduire les noms des temps dans une autre langue que celle dans laquelle ils sont utilisés car d'une langue à une autre, ces temps ne sont pas toujours forcément utilisés de la même façon.
Donc autant les laisser sous le nom ou un des noms qu'ils ont dans la langue à laquelle ils appartiennent. Mais ce n'est que mon humble avis.
Mais je reconnais que cela peut aider ceux qui commencent à apprendre une langue en leur donnant un repère.
Saludos de Aguas Turbias
Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture-correction de k34, postée le 13-03-2019 à 18:24:05 (S | E)
¡aquí estoy de regreso!
Buenas tardes leserin
Antonio, para justificar su decisión, culpa a Jon a Eva a Lucas de no haberle impedido de tomar este decisión.Tiene rabia con Jon que no le ayuda a asumir su elección (choix); al contrario , ahora que el peligro de vivir en Columbia se alejaba Jon se invistió más en la vida neoyorkina.Parece insensible a las ausencias de Antonio que deseaba ir a ver una ultima vez a la finca y sobre todo para ser conciente de las consecuencias de su firma.
Gracias
Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture-correction de leserin, postée le 14-03-2019 à 13:24:25 (S | E)
Bienvenida, k34.
Antonio, para justificar su decisión, culpa a Jonvirgule a Eva et a Lucas de no haberle impedido
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture-correction de k34, postée le 14-03-2019 à 15:45:29 (S | E)
buenas tardes leserin
Antonio, para justificar su decisión, culpa a Jon, a Eva y a Lucas de no haberle impedido tomar esta decisión. Tiene rabia contra Jon, que no le ayuda a asumir su elección; al contrario, ahora que el peligro de vivir en Colombia se alejaba, Jon, se invirtió más en su taller y en su vida neoyorkina. Parece insensible a las ausencias de Antonio, que deseaba ir a ver una última vez la finca y sobre todo para ser consciente de las consecuencias de su firma.
Otra página.
Después de la venta de la Oculta, Pilar pidió a Eva de llegar una última vez a la finca antes de que empezaran las obras. A la llegada a la Oculta, Eva fue recibida por un ruido insoportable que hacían las motosierras para arrastrar toda la vegetación boscosa: cafetos tecas. Eva sentía en su cuerpo el dolor de esta destrucción. No podía aguantar este ruido todo el día. Pilar le explicó que, la madera de estos arbóles talados se utilisara por los techos de las nuevas casas. ¡Que choque cuando se recuerdan del trabajo de los antepasados!
Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture-correction de k34, postée le 14-03-2019 à 15:50:00 (S | E)
buenas tardes leserin
disculpa me olvidé de agradecerte
Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture-correction de leserin, postée le 14-03-2019 à 20:24:24 (S | E)
Bonsoir.
Antonio, para justificar su decisión, culpa a Jon, a Eva y a Lucas de no haberle impedido tomar esta decisión. Tiene rabia
1. C'est une expression familière : Tener rabia a alguien (= tener odio a alguien).
2. Dedicarse a, emplearse en, aplicarse a, etc. Reformulez la phrase.
Otra página.
Después de la venta de la Oculta, Pilar pidió a Eva
1. ... pidió a Eva + que + l'imparfait du subjonctif du verbe "ir" (c'est une subordonnée de COD).
2. Émotion ?
3. C'est le verbe "acordarse de algo" ou "recordar algo".
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture-correction de k34, postée le 15-03-2019 à 10:13:56 (S | E)
Buenos días leserin
Antonio, para justificar su decisión, culpa a Jon, a Eva y a Lucas de no haberle impedido tomar esta decisión. Tiene odio a Jon que no le ayuda a asumir su elección; al contrario, ahora que el peligro de vivir en Colombia se alejaba, Jon se dedicó más a su taller y a su vida neoyorkina . Parece insensible a las ausencias de Antonio, que deseaba ir a ver una última vez la finca, y sobre todo ser consciente de las consecuencias de su firma.
Después de la venta de la Oculta, Pilar pidió a Eva que fuera una última vez a la finca antes de que empezaran las obras. A la llegada a la Oculta, Eva fue recibida por un ruido insoportable que hacían las motosierras para arrastrar toda la vegetación boscosa: cafetos, tecas. Eva sentía en su cuerpo el dolor de esta destrucción. No podía aguantar este ruido todo el día. Pilar le explicó que la madera de estos árboles talados se utilizará por los techos de las nuevas casas. ¡Qué pena cuando se acuerdan del trabajo de los antepasados!
gracias
Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture-correction de andre40, postée le 15-03-2019 à 10:48:55 (S | E)
Bonjour k34.
A la llegada a la Oculta, Eva fue recibida por un ruido insoportable que hacían las motosierras para arrastrar toda la vegetación boscosa:
----------------
Le verbe "arrastrar" (traîner par terre) ne convient pas dans ce contexte, avec une "motosierra"(tronçonneuse), vous ne pouvez pas traîner au sol des arbres, vous pouvez seulement les abattre, les scier au pied, ce qui est complètement différent. Vous devez donc trouver un autre verbe.
Bonne journée.
Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture-correction de leserin, postée le 15-03-2019 à 14:00:31 (S | E)
Bonjour, k34.
Antonio, para justificar su decisión, culpa a Jon, a Eva y a Lucas de no haberle impedido tomar esta decisión. Tiene odio a Jon que no le ayuda a asumir su elección; al contrario, ahora que el peligro de vivir en Colombia se alejaba, Jon se dedicó más a su taller y a su vida neoyorkina. Parece insensible a las ausencias de Antonio, que deseaba ir a ver una última vez la finca, y sobre todo ser consciente de las consecuencias de su firma.
Después de la venta de la Oculta, Pilar pidió a Eva que fuera una última vez a la finca antes de que empezaran las obras. A la llegada a la Oculta, Eva fue recibida por unici c'est mieux le déterminant défini, car il s'agit d'un bruit connu ruido insoportable que hacían las motosierras para arrastrarcomme déjà dit, autre verbe (1) toda la vegetación boscosa: cafetos, tecas. Eva sentía en su cuerpo el dolor de esta destrucción. No podía aguantar este ruido todo el día. Pilar le explicó que la madera de estos árboles talados se utilizará(2) porautre préposition indiquant le but los techos de las nuevas casas. ¡Qué pena cuando se acuerdan del trabajo de los antepasados!
1. Les fonctions des tronçonneuses sont : podar, desramar, talar, hacer leña, trabajos de jardín, etc., mais, avant de choisir le verbe, vous devez considérer le complément, "toda la vegetación boscosa: cafetos, tecas".
2. La concordance des temps n'est pas correcte :
a) ... le explica que la madera ... se utilizará ...
b) ... le explicó que la madera ... (ici le conditionnel) ...
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture-correction de k34, postée le 15-03-2019 à 16:11:29 (S | E)
buenas tardes leserin
Después de la venta de la Oculta, Pilar pidió a Eva que fuera una última vez a la finca antes de que empezaran las obras. A la llegada a la Oculta, Eva fue recibida por el ruido insoportable que hacían las motosierras para cortar toda la vegetación boscosa: cafetos, tecas. Eva sentía en su cuerpo el dolor de esta destrucción. No podía aguantar este ruido todo el día. Pilar le explicó que la madera de estos árboles talados se utilizaría para los techos de las nuevas casas. ¡Qué pena cuando se acuerdan del trabajo de los antepasados!
2. La concordance des temps n'est pas correcte :
a) ... le explica que la madera ... se utilizará ...
b) ... le explicó que la madera ... (ici le conditionnel) ...
quelle est cette règle? SVP
Je connais la règle de la concordance des temps avec le subjonct** // **cela ne m'a pas
empêché de faire la faute dans la première phrase: Pilar pidió...que fuera!!)pourtant je fais de nombreux exercices de Hidalgo ou de Yanhel mais occupée à trouver le bon mot, j'en oublie la grammaire.
GRACIAS
Réponse : [Espagnol]Résumé de pages de lecture-correction de leserin, postée le 15-03-2019 à 20:06:41 (S | E)
D'accord, k34.
Ne vous inquiétez pas (conocer bien una lengua, incluida nuestra lengua materna, puede durar toda una vida).
Ce lien sur la "correspondencia de tiempos (indicativo-subjuntivo)" est simple et clair.
Lien internet
Cordialement.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol
Page 3 / 3 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | Fin |