Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Allemand]Panneaux 13 à 15

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Panneaux 13 à 15
Message de frall posté le 12-01-2019 à 10:56:28 (S | E | F)
Bonjour,
voici 3 nouveaux résumés, grand merci pour la re-lecture et les commentaires. Amicalement. Frall
13 - Le cimetière
Le cimetière est installé en dehors des murs de la ville de façon très précoce, dès le XVIe siècle. Il compte plusieurs tombes remarquables, datées notamment du XIXe siècle. L’une des tombes est particulièrement symbolique puisqu’elle abrite les princes de Joinville. D’abords inhumés à la collégiale Saint-Laurent au sein de l’ensemble castral, ils sont exhumés à la Révolution, puis enterrés, à la demande de la population, dans le cimetière paroissial. Un tombeau est finalement inauguré en 1841.
Der Friedhof
Er wurde sehr früh (XVI. Jh.) ausserhalb der Stadtmauern installiert. Er behält mehrere bemerkenswerte Gräber, die aus dem XIX. Jh. stammen. Eines von diesen gilt als Glaubensbekenntnis, da die Prinzen von Joinville begraben liegen. Zuerst in der St. Laurent-Stiftskirche innerhalb des Kastralkomplexes beigesetzt, wurden sie während der Revolution exhumiert. Auf Wunsch der Bevölkerung wurden sie in dem Friedhof beigesetzt. Ein Grabmal wurde 1841 schliesslich eingeweiht.

14 - La maison Valdruche (XVIIIe-XIXe siècles)
Située au 18 rue des Royaux, la maison dite Valdruche s’apparente à un hôtel particulier proche du modèle parisien entre cour et jardin. Il s’organise autour d’une cour d’honneur, fermée par un portail sur la rue. Le bâtiment actuel est dans sa partie principale daté du XVIIIe siècle, une des ailes a été entièrement remaniée au XIXe siècle. La maison a été probablement construite au milieu du XVIIIe siècle par Arnould Valdruche de Bonneval, docteur en médecine.
Das Valdruche-Haus (XVIII. – XIX. Jh.)
Das Haus Valdruche, das sich in der Rue des Royaux unter Nr. 18 befindet, ähnelt einer Villa des Pariser Modells « zwischen Hof und Garten ». Es ist um einen Ehrenhof herum angeordnet, der durch ein Strassentor geschlossen ist. Das heutige Gebäude stammt hauptsächlich aus dem XVIII. Jh., einer der Flügel wurde im XIX. Jh. komplett umgebaut. Das Haus wurde wahrscheinlich in der Mitte des XVIII. Jh. von Arnould Valdruche de Bonneval, Medizinarzt, gebaut.

15 - La place des Halles
La place tire son nom des halles qui la recouvraient jusqu’en 1956. Elles dataient de la deuxième moitié du XVIe siècle, époque où la cité était la plus prospère. La structure des halles était construite en châtaignier et intégrait un étage, qui abritait une salle de spectacle et de réunion. L’édifice conservait également les poids et balances publics, qui devaient être obligatoirement utilisés pour peser toutes les marchandises en transition dans la cité.
Der Marktplatz
Der Platz hält seinen Namen von den Hallen, die ihn bis 1956 bedeckten. Sie stammen aus der zweiten Hälfte des XVI. Jh., Zeit des Wohlstands der Stadt. Die Struktur der Hallen wurde aus Kastanienholz gebaut und hatte ein Stockwerk, das ein Theater- und Versammlungsraum beherbergte. Das Gebäude bewahrte auch die öffentlichen Gewichte und Waagen auf, die verwendet werden mussten, um alle Waren, die durch die Stadt fuhren, zu wiegen.




Réponse : [Allemand]Panneaux 13 à 15 de anne40, postée le 13-01-2019 à 11:04:35 (S | E)
Bonjour,
Bon travail me semble-t-il.
Cependant, n'étant pas germanophone, je ne peux donner que quelques indications, la première est d'éviter de traduire mot à mot du français à l'allemand: en imaginant le texte en allemand, les tournures allemandes viennent plus facilement qu'avec une traduction littérale.

Par exemple au paragraphe 14: Arzt veut dire médecin ou docteur dans le sens ancien de médecin, pas dans le sens de doctorat. Mettre juste Arzt. (vom Arzt Arnould...).
Pensez aussi que les titres universitaires actuels ne sont pas ceux du 18ème siècle.
Personnellement je préfèrerais utiliser le verbe errichten que bauen.

Par exemple au paragraphe 15:
Der Platz hält seinen Namen von den Hallen, die ihn bis 1956 bedeckten. Sie stammen aus der zweiten Hälfte des XVI. Jh., Zeit des Wohlstands der Stadt. Die Struktur der Hallen wurde aus Kastanienholz gebaut und hatte ein Stockwerk, das ein Theater- und Versammlungsraum beherbergte. Das Gebäude bewahrte auch die öffentlichen Gewichte und Waagen auf, die verwendet werden mussten, um alle Waren, die durch die Stadt fuhren, zu wiegen.


Penser à la tournure allemande: "le nom de la place vient de ..."
durchfahren est souvent utilisé pour une action , il me semble que durchqueren serait mieux.

A valider par un germanophone, avis aux participants...



Réponse : [Allemand]Panneaux 13 à 15 de frall, postée le 13-01-2019 à 15:45:00 (S | E)
Merci Anne40, c'est justement parce que je sais avoir des lacunes que je mets ces textes à la relecture ! je note vos commentaires, merci. Amicalement. Frall



Réponse : [Allemand]Panneaux 13 à 15 de gerold, postée le 19-01-2019 à 18:54:35 (S | E)
Bonjour frall

13 - Le cimetière
Le cimetière est installé en dehors des murs de la ville de façon très précoce, dès le XVIe siècle. Il compte plusieurs tombes remarquables, datées notamment du XIXe siècle. L’une des tombes est particulièrement symbolique puisqu’elle abrite les princes de Joinville. D’abords inhumés à la collégiale Saint-Laurent au sein de l’ensemble castral, ils sont exhumés à la Révolution, puis enterrés, à la demande de la population, dans le cimetière paroissial. Un tombeau est finalement inauguré en 1841.
Der Friedhof
Er wurde sehr früh (XVI. Jh.) außerhalb der Stadtmauern installiert/angelegt. Er behält mehrere bemerkenswerte Gräber, die aus dem XIX. Jh. stammen. Eines von diesen gilt als Glaubensbekenntnis (= profession de foi ?) besonders bedeutend, da die Prinzen Fürsten von Joinville dort (un adverbe de lieu est nécessaire) begraben liegen. Zuerst in der St. Laurent-Stiftskirche innerhalb des Kastralkomplexes beigesetzt, wurden sie während der Revolution exhumiert/ausgegraben. Auf Wunsch der Bevölkerung wurden sie in auf dem Friedhof il manque paroissial, peut-être Friedhof der Gemeinde beigesetzt. Ein Grabmal wurde 1841 schliesslich eingeweiht.

Le "Prinz" est un membre d'une famille royale, le "Fürst" est un prince souverain. Les ducs de Guise, princes de Joinville, sont dénommés Fürsten von Joinville dans le wikipedia allemand.

14 - La maison Valdruche (XVIIIe-XIXe siècles)
Située au 18 rue des Royaux, la maison dite Valdruche s’apparente à un hôtel particulier proche du modèle parisien entre cour et jardin. Il Elle (la maison) s’organise autour d’une cour d’honneur, fermée par un portail sur la rue. Le bâtiment actuel est dans sa partie principale daté du XVIIIe siècle, une des ailes a été entièrement remaniée au XIXe siècle. La maison a été probablement construite au milieu du XVIIIe siècle par Arnould Valdruche de Bonneval, docteur en médecine.
Das Valdruche-Haus (XVIII. – XIX. Jh.)
Das Haus Valdruche, das sich in Nr. 18 der Rue des Royaux unter Nr. 18 befindet/ou plus simple das ...steht, ähnelt einer Villa des Pariser Modells « zwischen Hof und Garten ». Es ist um einen Ehrenhof herum angeordnet, der durch ein Strassentor geschlossen ist. Das heutige Gebäude stammt hauptsächlich aus dem XVIII. Jh., einer der Flügel wurde im XIX. Jh. komplett umgebaut. Das Haus wurde wahrscheinlich in der Mitte des XVIII. Jh. von vom Arzt Arnould Valdruche de Bonneval, Medizinarzt, gebaut.
(Le "Arzt" est forcément un médecin)

15 - La place des Halles
La place tire son nom des halles qui la recouvraient jusqu’en 1956. Elles dataient de la deuxième moitié du XVIe siècle, époque où la cité était la plus prospère. La structure des halles était construite en châtaignier et intégrait un étage, qui abritait une salle de spectacle et de réunion. L’édifice conservait également les poids et balances publics, qui devaient être obligatoirement utilisés pour peser toutes les marchandises en transition transit dans la cité.
Der Markthallenplatz
Der Platz hält leitet seinen Namen von den Hallen her, die ihn bis 1956 bedeckten. Sie stammten aus der zweiten Hälfte des XVI. Jh.. Zu jener Zeit war des der Wohlstands der Stadt am höchsten. Die Struktur der Hallen wurden aus Kastanienholz gebaut und hatten ein Stockwerk, das ein Theater- und Versammlungsraum beherbergte. Das Gebäude bewahrte auch die öffentlichen Gewichte und Waagen auf, die verwendet werden mussten, um alle Waren, die durch die Stadt fuhren durchquerten, zu wiegen.

On a donc détruit un vénérable bâtiment du XVIe siècle en 1956, c'est bien triste.




Réponse : [Allemand]Panneaux 13 à 15 de frall, postée le 20-01-2019 à 18:38:51 (S | E)
Bonsoir Gerold,
durchquerten : je pensais que cela signifiait traverser la rue, uniquement. Merci Gérold, encore des détails que je vais noter dans mon répertoire.Dès mardi je reprends la suite (repos nécessaire après un week end avec 2 jeunes petits-enfants !!!) C'est vrai je ne pense pas "assez" allemand pour construire mes phrases !
Quant au bâtiment des Halles, il était situé tellement près des maisons actuelles qu'il devait être nécessaire d'avoir l'éclairage électrique continuellement. L'ensemble (selon moi) n'était pas des plus judicieux et actuellement.... c'et un parking !!! Bof. Amicalement. Frall




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux