Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Allemand]Panneaux 8 et 9

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Panneaux 8 et 9
Message de frall posté le 06-12-2018 à 22:05:28 (S | E | F)
Bonsoir,
Les 7 premiers panneaux figurent déjà sur l'ébauche du livret (dommage que je ne puisse mettre de photo, la mise en page "rend bien...
Panneau 8
8 - L’Hôtel de Ville (XVIIIe-XIXe siècles)
Cette ancienne demeure, construite sur les restes des remparts de la ville, est acquise en 1777 comme maison communale. Une balustrade et un cartouche indiquant Hôtel de Ville sont ajoutés en 1912. L’édifice conserve un escalier monumental en bois. La bibliothèque dispose de plus de 1500 ouvrages anciens. Le blason de la ville est hérité de la lignée des Joinville qui s’éteint au XVe siècle. Le lion fait écho à celui de Richard Cœur de Lion, qui concéda son utilisation à Geoffroy V, dit "le Trouillard", qui avait vaillamment défendu les intérêts de la croisade.
*** le Trouillard vient du mot "trouille" qui, à l'époque était un outil de pêcheur. Notre héros s'en servit pour tuer un pirate gênois.. Explication pour les lecteurs de ce forum seulement. MAIS ne serait-ce pas judicieux de l'ajouter ??
Das Rathaus (XVIII. – XIX. Jh.)
Diese ehemalige Residenz, die auf den Resten der Stadtmauer errichtet wurde, wurde 1777 als Rathaus erworben. Eine Balustrade und eine Kartusche, die auf das Wort « Rathaus » hinweist, wurden 1912 hinzugefügt. Das Gebäude besitzt eine monumentale Holztreppe. Die Bibliothek verfügt über mehr als 1500 alte Bücher. Das Wappen der Stadt stammt aus der Familie von Joinville, die im XV. Jh. ausstarb. Der Löwe des Wappens knüpft an Richard Löwenherz an. Der König hat Geoffroy V., mit Spitzname « Le Trouillard », den Löweneinsatz auf seinem eigenen Wappen zugestanden denn der Herzog von Joinville die Interessen des III. Kreuzzugs (XII. Jh.) tapfer verteidigt hatte.

9 - Le Parc du Petit Bois
A l’origine, le parc du Petit Bois appartient au château du Grand Jardin, pour lequel il constitue une réserve de chasse. La disposition des allées témoigne encore de cette activité cynégétique. Le bois est séparé des jardins du château en 1754, date de la construction de la nouvelle route des Flandres à la Bourgogne, qui rejoint Saint-Dizier. La commune acquiert alors le bois et le transforme en promenade publique. Il compte aujourd’hui plusieurs sculptures en fonte qui rappellent l’importante activité sidérurgique qu’a connue la région au XIXe siècle.

Der Park « Le Petit Bois »
Ursprünglich gehörte der Park zum Schloss « Grand Jardin », für welche er ein Jagdrevier darstellte. Heute noch ist die Anordnung der Alleen ein weiterer Beweis der jagdkundliche Aktivität. Der Wald wurde von den Gärten des Schlosses im Jahr 1754 getrennt. Zu dieser Zeit wurde die neue Strasse von Flandern nach Burgund gebaut. Sie führt nach St-Dizier. Die Stadt erwarb den Wald und veränderte ihn in einer öffentlichen Promenade. Heute kann man mehrere gusseiserne Statuen, die an die wichtige Eisen- und Stahlindustrie der Region im XIX. Jh. erinnern, beobachten.

Merci pour votre re-lecture. Amicalement Frall


Réponse : [Allemand]Panneaux 8 et 9 de jng, postée le 07-12-2018 à 11:50:09 (S | E)
Bonjour Frall,
quelles sont vos sources pour la signification du mot "trouille"?


En attendant votre réponse, bonne journée, pas trop pluvieuse!
jng



Réponse : [Allemand]Panneaux 8 et 9 de frall, postée le 07-12-2018 à 15:52:14 (S | E)
Bonjour jng,
les panneaux en français qui plastronnent la ville sont plus explicites que le banal résumé que je traduis.Donc sur le panneau figure mon explication. Si vous allez sur Wikipédia et écrivez : trouille instrument de pêcheur, vous retrouverez même un site sur notre héros Geoffroy. Bonne recherche. Frall



Réponse : [Allemand]Panneaux 8 et 9 de jng, postée le 07-12-2018 à 16:30:22 (S | E)
Bonjour Frall,
je viens effectivement de trouver la page Wiki; je poursuis plus avant mes recherches, pour dissiper le doute en moi peut-être!...

Bonne fin de journée
jng



Réponse : [Allemand]Panneaux 8 et 9 de gerold, postée le 08-12-2018 à 18:42:28 (S | E)
Bonjour frall

8 - L'Hôtel de Ville (XVIIIe-XIXe siècles)
Cette ancienne demeure, construite sur les restes des remparts de la ville, est acquise en 1777 comme maison communale. Une balustrade et un cartouche indiquant Hôtel de Ville sont ajoutés en 1912. L'édifice conserve un escalier monumental en bois. La bibliothèque dispose de plus de 1500 ouvrages anciens. Le blason de la ville est hérité de la lignée des Joinville qui s'éteint au XVe siècle. Le lion fait écho à celui de Richard C?ur de Lion, qui concéda son utilisation à Geoffroy V, dit "le Trouillard", qui avait vaillamment défendu les intérêts de la croisade.
*** le Trouillard vient du mot "trouille" qui, à l'époque était un outil de pêcheur. Notre héros s'en servit pour tuer un pirate gênois.. Explication pour les lecteurs de ce forum seulement. MAIS ne serait-ce pas judicieux de l'ajouter ??
Das Rathaus (XVIII. ? XIX. Jh.)
iese ehemalige Residenz, une "Residenz" est la demeure d'un personnage éminent, roi, prince, cardinal ..., si ce n'est pas le cas, "Wohnhaus" suffira die auf den Resten der Stadtmauer errichtet wurde, wurde 1777 als Rathaus erworben. Eine Balustrade und eine Kartusche/Tafel, die auf das Wort « Rathaus » hinweist, wurden 1912 hinzugefügt. Das Gebäude besitzt eine monumentale Holztreppe. Die Bibliothek verfügt über mehr als 1500 alte Bücher. Das Wappen der Stadt stammt aus plutôt von der Familie von Joinville, die im XV. Jh. ausstarb. Der Löwe des Wappens knüpft an Richard Löwenherz an. Der König hat dem Herzog von Joinville, Geoffroy V., mit Spitznamen (masculin faible, comme Name) « Le Trouillard », erlaubt, den Löweneinsatz auf in seinem eigenes Wappen zugestanden aufzunehmen, denn er/dieser der Herzog von Joinville hatte die Interessen plutôt die Ideale des III. Kreuzzugs (XII. Jh.) tapfer verteidigt hatte. attention, "denn" est une conjonction de coordination et non de subordination, le verbe n'est donc pas rejeté à la fin.


Modifié par gerold le 08-12-2018 18:42



-------------------
Modifié par gerold le 08-12-2018 18:43





Réponse : [Allemand]Panneaux 8 et 9 de gerold, postée le 08-12-2018 à 18:59:33 (S | E)
9 - Le Parc du Petit Bois
A l’origine, le parc du Petit Bois appartient au château du Grand Jardin, pour lequel il constitue une réserve de chasse. La disposition des allées témoigne encore de cette activité cynégétique. Le bois est séparé des jardins du château en 1754, date de la construction de la nouvelle route des Flandres à la Bourgogne, qui rejoint Saint-Dizier. La commune acquiert alors le bois et le transforme en promenade publique. Il compte aujourd’hui plusieurs sculptures en fonte qui rappellent l’importante activité sidérurgique qu’a connue la région au XIXe siècle.

Der Park « Le Petit Bois » ("Das Wäldchen") (sinon, on ne comprend pas pourquoi il est question de "Wald" plus loin)
Ursprünglich gehörte der Park zum Schloss « Grand Jardin », für welches er ein Jagdrevier darstellte. Heute noch ist die Anordnung der Alleen ein weitererpourquoi supplémentaire ? Beweis der jagdkundliche Aktivität suggestion : Heute noch zeigt die Anordnung der Alleen, dass sie für die Jagd angelegt wurden (le texte français est souvent inutilement compliqué). Der Wald/Das Wäldchen wurde von den Gärten des Schlosses im Jahr 1754 getrennt. Zu dieser Zeit wurde die neue Strasse von Flandern nach Burgund gebaut. Sie führt nach St-Dizier. Die Stadt (dans le terxte français, la commune) erwarb den Wald und veränderte wandelte ihn in einer öffentliches Promenade Wandergebiet um("Promenade", c'est en fait une allée). Heute kann man mehrere gusseiserne Statuen, die an die wichtige Eisen- und Stahlindustrie der Region im XIX. Jh. erinnern, beobachten plutôt betrachten, qu'il serait préférable de placer après "Statuen".


A propos du Trouillard, une petite explication serait en effet utile, y compris pour le public français (y compris moi avant de vous lire) qui se méprend sur le sens de ce surnom.



Réponse : [Allemand]Panneaux 8 et 9 de frall, postée le 09-12-2018 à 15:13:11 (S | E)
bonjour, le temps n'incite pas à sortir !
voici les deux textes rectifiés. J'ai suivi le texte déjà traduit en anglais, à savoir : il est traduit "cartouche"
8 - Dieses ehemalige Wohnhaus, die auf den Resten der Stadtmauer errichtet wurde, wurde 1777 als Rathaus erworben. Eine Balustrade und eine Kartusche, die auf das « Rathaus » hinweist, wurden 1912 hinzugefügt. Das Gebäude besitzt eine monumentale Holztreppe. Die Bibliothek verfügt über mehr als 1500 alte Bücher. Das Wappen der Stadt stammt von der Familie von Joinville, die im XV. Jh. ausstarb. Der Löwe des Wappens knüpft an Richard Löwenherz an. Der König hat dem Herzog von Joinville, Geoffroy V., erlaubt, den Löwen in sein eigenes Wappen aufzunehmen, denn er hatte die Ideale des III. Kreuzzuges (XII. Jh.) tapfer verteidigt.
et n'y figure pas l'anecdote sur "Trouillard".
Mais je peux l'ajouter en mettant entre parenthèses (ein "Trouille" war im Mittelalter ein Angelwerkzeug)

9 - Der Park « Das Wäldchen »
Ursprünglich gehörte der Park zum Schloss « Grand Jardin », für welches er ein Jagdrevier darstellte. Heute noch zeigt die Anordnung der Alleen, dass sie für die Jagd angelegt wurden. Das Wäldchen wurde von den Gärten des Schlosses im Jahr 1754 getrennt. Zu dieser Zeit wurde die neue Strasse von Flandern nach Burgund gebaut. Sie führt nach Saint-Dizier. Die Gemeinde erwarb den Wald und wandelte ihn in ein öffentliches Wandergebiet um. Heute kann man mehrere gusseiserne Statuen betrachten, die an die wichtige Eisen- und Stadtindustrie der Region im XIX. Jh. erinnern.
Ici, pour la commune (erreur de traduction de ma part), j'ai mis "die Gemeinde".
Merci Gerold, je note que je ne me relis pas assez. Bon dimanche. Frall



Réponse : [Allemand]Panneaux 8 et 9 de jng, postée le 09-12-2018 à 16:32:04 (S | E)
Bonjour Frall,
je suis "en parallèle" votre entreprise de traduction pour le moins courageuse, ne m'interessant en fait qu'à ce mot : "trouille".
Vous semblez avoir d'autres sources que Wikipedia pour affirmer qu'il s'agit d'un "Angelwerkzeug"; je n'ai -de mon coté- rien trouvé dans mon exploration de glossaires médiévaux…

La seule lueur dans mes recherches, je l'ai rencontrée chez les fournisseurs d'appâts pour la pêche en mer : la "strousse", mais il ne s'agit là que d'une bouillie pour attirer dorades et autres, non d'un outil! Bien que j'habite sur la côte bretonne, je ne connaissais pas!!!!!!!

En prime l'éthymologie de "trouille" donnée par le CNRTL :
1/ Étymol. et Hist. 1808 grosse trouille « femme d'une corpulence peu gracieuse » (Hautel); 1856 « femme de mauvaise vie » (Du Bois, Gloss. du pat. norm.). V. trouille2, avec peut-être infl. de truie* (v. FEW t. 13, 2, p. 40b et 43b, note 9).
2/Étymol. et Hist. 1. Fin xves. troilles « pétarade » (Nef des fols, ch. 52, A. Lefranc, R. É. R., I, 135 ds Hug.); 1889 trouille « colique » (Sain. Lang. par., p. 302); 2. 1886 ne pas avoir la trouille « ne pas avoir peur » (Courteline, Gaîtés esc., II, 2, p. 24). Prob. dér. du verbe a. et m. fr. troillier « broyer » (xiiies. ds Gdf.), troiller (la vendange) « presser les raisins » (1256, ibid.), dér. de truil, troil « pressoir à raisins » (xiiie-xives.) (v. treuil, treuiller); cf. également trouiller, répandu dans les dial. de Franche-Comté, du Jura, au sens de « lâcher des vents » (v. FEW t. 13, 2, p. 40-43); cf. aussi chez Huysmans ça le trouille « qui se dit de quelqu'un qui est tourmenté par le besoin de péter » (1887 ds Cressot, Phrase et vocab. Huysmans, Paris, 1938).


Bonne fin de dimanche
jng



Réponse : [Allemand]Panneaux 8 et 9 de frall, postée le 09-12-2018 à 17:45:30 (S | E)
bonsoir jng,
votre "soif" de savoir (es ist, wie immer, mein Humor) m'a fait ressortir un livre : La Haute-Marne ancienne et moderne - Dictionnaire géographique, statistique, historique et biographique de ce département, de Emile Jolibois - mon édition date de 1982, Librairie Guenegaud S.A. Paris 6e -
Emile Jolibois était en 1861 archiviste du Tarn. Pages 267-268, il est écrit :
"Geoffroi V Le Trouillard (1197 - 1204). Il prit la croix en 1199 avec ses frères Robert et Simon, se signala en Palestine par sa bravoure et reçut son surnom pour avoir assommé d'un coup de trouille, instrument de pêcheur qu'il tenait à la main, un pirate gênois qui s'approchait d'un vaisseau franc pour y mettre le feu. Il mourut dans cette expédition. ...".
Je pense que si les services de la ville utilisent cette "traduction" c'est qu'ils doivent en avoir des "justificatifs". Je me renseignerai demain... vu qu'il y a la bibliothèque en mairie et que j'y vais. Mais je me suis alignée à la traduction en anglais ... qui a laissé cette partie de phrase de côté... tout simplement !!!
Warum nicht ! mais j'aurai les infos !!



Réponse : [Allemand]Panneaux 8 et 9 de gerold, postée le 14-12-2018 à 07:47:24 (S | E)
Bonjour frall

8 - Dieses ehemalige Wohnhaus, die auf den Resten der Stadtmauer errichtet wurde, wurde 1777 als Rathaus erworben. Eine Balustrade und eine Kartusche, die auf das « Rathaus » hinweist, wurden 1912 hinzugefügt. Das Gebäude besitzt eine monumentale Holztreppe. Die Bibliothek verfügt über mehr als 1500 alte Bücher. Das Wappen der Stadt stammt von der Familie von Joinville, die im XV. Jh. ausstarb. Der Löwe des Wappens knüpft an Richard Löwenherz an. Der König hat dem Herzog von Joinville, Geoffroy V., erlaubt, den Löwen in sein eigenes Wappen aufzunehmen, denn er hatte die Ideale des III. Kreuzzuges (XII. Jh.) tapfer verteidigt.

Je suppose que "Kartusche" peut convenir. En principe, ce mot désigne un encadrement orné de motifs, notamment Renaissance ou baroques. Est-ce le cas ?
et n'y figure pas l'anecdote sur "Trouillard".
Mais je peux l'ajouter en mettant entre parenthèses (ein "Trouille" war im Mittelalter ein Angelwerkzeug) oui, mais il faudrait parler alors du pirate génois, sinon on ne voit pas bien le lien entre Geoffroy et l'instrument de pêcheur

9 - Der Park « Das Wäldchen »
Ursprünglich gehörte der Park zum Schloss « Grand Jardin », für welches er ein Jagdrevier darstellte. Heute noch zeigt die Anordnung der Alleen, dass sie für die Jagd angelegt wurden. Das Wäldchen wurde von den Gärten des Schlosses im Jahr 1754 getrennt. Zu dieser Zeit wurde die neue Strasse von Flandern nach Burgund gebaut. Sie führt nach Saint-Dizier. Die Gemeinde erwarb den Wald und wandelte ihn in ein öffentliches Wandergebiet um. Heute kann man mehrere gusseiserne Statuen betrachten, die an die wichtige Eisen- und Stadtindustrie der Region im XIX. Jh. erinnern.

Bonne journée




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux