Correction/thème
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de ftrfy posté le 12-11-2018 à 21:50:47 (S | E | F)
Bonjour,
j'essaye de traduire ce texte en anglais ( j'ai la correction) mais je ne comprends pas.
Merci de vos réponses.
Voici le texte en français :
Le soir aussi, il lui arrivait de rester tard, bien au delà de minuit, à remuer un reste de vaisselle, à la ranger dans les placards. Elle bougeait très peu. Je devinais, dans la demi-obscurité, sa présence muette. J'aurais voulu qu'elle bouge encore moins. Je m'en souvenais ; je sentais combien ce rêve d'enfance portait loin, combien il était lié au moment présent, puisque aujourd'hui plus maman ne se tiendrait près de la fenêtre. Evidement, dans ce souvenir d'immobilité, les particularités de son visage disparaissaient, se résorbait dans une sensation de douceur générale. Puis je me suis souvenue comme elle avait vieilli dans les derniers temps, comme son visage s'était marqué de lassitude, de tristesse. Je m'étais toujours refusée à l'admettre. Voir vieillir ses parents, c'est le genre de chagrin qu'on ne s'avoue pas. Si on y pense, si on se met à y penser, c'est comme si on ne pouvait plus vivre. [...]
Je suis restée, comme elle, assise. Moi non plus, je ne bougeais pas. D'être à sa place, il me semblait que je me tenais plus près d'elle, que je la comprenais mieux en regardant son univers. Le soir aussi, il lui arrivait de rester tard, bien au delà de minuit, à remuer un reste de vaisselle, à la ranger dans les placards.
j'ai mis: she could stay late after midnight.
La correction : she would sometimes stay up long after midnight
pourquoi utilise t-on would plutôt que could ?
et le reste de la phrase est correct?
à remuer un reste de vaisselle, à la ranger dans les placards
ma proposition : ... in order to do the dishes and to put it in cupboards
correction : doing what was left of the washing-up and putting it away in the cupboards
je comprends que ranger se dit:" to put something away "
mais est-ce que ma phrase est correcte ? j'ai l'impression que c'est une sous traduction voire une omission du "reste de vaisselle" non?
Elle bougeait très peu.
ma proposition: she could not move much
corrections: She moved about very little OU she did not move much
je voulais mettre could car dans le texte il parle du vieillissement de cette personne. Je voulais parler de la capacité. qu'en pensez vous ?
Je devinais, dans la demi-obscurité, sa présence muette.
proposition; i could imagine her quiet figure in the semi obscurity.
correction : I could make out where she stood silently in half darkness
que pensez vous de ma proposition ?
J'aurais voulu qu'elle bouge encore moins.
proposition I would have love that she move even less
correction : I wished she had moved even less.
Pourquoi un wish et pas would?
par ailleurs pourquoi faut il mettre un past perfect ?
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-11-2018 22:12
Réponse : Correction/thème de gerondif, postée le 13-11-2018 à 00:14:42 (S | E)
Bonjour
Ce texte a déjà été proposé par vous et hyper travaillé le 06/04/2018. J'avais fait l'exercice, Lucile aussi.
Les portions que vous proposez aujourd'hui sont soit fausses (vos emplois de could), soit inférieures à la correction.
Réponse : Correction/thème de lucile83, postée le 13-11-2018 à 07:20:56 (S | E)
Hello,
Voici le sujet initial : Lien internet
Vous avez réfléchi pendant 8 mois? Je pense qu'on vous expliquera ce que vous ne comprenez pas, mais on vous donne un carton rouge pour le suivi de votre travail
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais