Never before/ never until
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de storm3011 posté le 12-11-2018 à 09:21:59 (S | E | F)
Bonjour ,
J' aimerais bénéficier de votre aide et vous remercie d' avance.
Pour traduire :Je ne me lève jamais avant 7 heures
Est-ce I never get up before 7 o'clock ou I never get up till 7 o'clock ?
Pour Je me lève toujours avant 7 o' clock
Est-ce I always get up by 7 o' clock ou I always get up before 7 o'clock ?
Have a nice Monday.
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-11-2018 11:29
Réponse : Never before/ never until de jade77, postée le 12-11-2018 à 10:51:16 (S | E)
Hi,
I never get up before 7 o'clock or I never get up before 7 o'clock in the morning- is correct
I always get up before 7 o'clock- is ok
Réponse : Never before/ never until de lucile83, postée le 12-11-2018 à 11:37:24 (S | E)
Hello,
o'clock est l'abréviation de 'of the clock'; voir ce lien ... Lien internet
qui dit aussi que l'usage de cette expression se raréfie et que l'on préfère employer les chiffres seuls.
Réponse : Never before/ never until de gerondif, postée le 12-11-2018 à 11:43:25 (S | E)
Bonjour
Les mots ont un sens différent. Before signifie avant alors que by signifie avant qu'il ne soit.
pour l'expliquer en dessin, tracez un segment qui représenterait admettons le laps horaire entre 6h et 7h du matin ,l'heure de votre lever.before serait représenté par une flèche verticale qui viendrait couper ce segment à une heure précise par exemple 6h35, avant 7h alors que by sera une flèche parallèle qui va jusqu'à 7h sauf qu'elle s'arrête avant, avant qu'il ne soit 7h, d'ici sept heures.
until ou till irait plutôt avec une phrase comme I stay in bed until seven.
il est bizarre en français de dire je ne me lève pas jusqu'à 7h puisque se lever est une action précise alors que là vous mettriez l'accent sur la durée pendant laquelle vous ne la faites pas,cette action, ça fait bizarre.
Réponse : Never before/ never until de storm3011, postée le 12-11-2018 à 12:40:06 (S | E)
Merci de vos réponses.
Par le fait que not...till = pas avant donc en remplaçant par extrapolation not par never je pense que I never get up till 7 o' clock est correct. Qu' en pensez-vous ?
Réponse : Never before/ never until de gerondif, postée le 12-11-2018 à 14:58:09 (S | E)
Bonjour
Not until signifie pas jusqu'à, si vous le traduisez par pas avant, votre traduction française vous conviendra. Mais je suppose qu'on peut trouver I never get up until seven au sens de I wait until seven before getting up.
Réponse : Never before/ never until de storm3011, postée le 12-11-2018 à 15:14:00 (S | E)
not...until = pas avant selon tous les grammairiens donc si je remplace un mot négatif pas un autre la règle grammaticale devrait rester valable selon moi . Qu' en pensez-vous ?
Réponse : Never before/ never until de lucile83, postée le 12-11-2018 à 15:19:14 (S | E)
Hello,
Je dirais simplement : I never get up before 7:00
La phrase: I never get up till 7 o' clock me semble bizarre car on fait une action jusqu'à (till) x heure, mais ne pas faire une action jusqu'à x heure me parait étrange.
On ne fait rien avant x heure ...ok,... donc before.
Réponse : Never before/ never until de storm3011, postée le 12-11-2018 à 16:41:07 (S | E)
OK ....mais si not...until = pas avant par déduction selon moi never ...until = jamais avant .
Réponse : Never before/ never until de lucile83, postée le 12-11-2018 à 22:37:28 (S | E)
Yes...but...that's my opinion
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais