[Allemand]Ist geschieden
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de funnix posté le 02-11-2018 à 10:17:23 (S | E | F)
Bonjour,
Quelle est la différence entre :
sie hat scheiden lassen ( s'est décidé à divorcer ?)
ET
ist geschieden (est divorcé ?)
Merci beaucoup !
Réponse : [Allemand]Ist geschieden de gerold, postée le 02-11-2018 à 12:26:48 (S | E)
Bonjour funnix
"sie hat sich scheiden lassen" et "sie ist geschieden" signifient au fond la même chose. La différence est plus ou moins la même qu'entre "elle a divorcé" (actif, processus) et "elle est divorcée" (passif, constatation d'un état). "Lassen" indique l'intervention d'un tiers, le juge : "sich scheiden lassen" veut dire littéralement "se faire séparer".
Si le divorce n'a pas encore eu lieu, on emploie normalement "sich scheiden lassen" : "wir wollen uns scheiden lassen", plutôt que "wir wollen geschieden sein".
Notez l'expression "Wir sind geschiedene Leute", nous sommes fâchés.
Réponse : [Allemand]Ist geschieden de jng, postée le 02-11-2018 à 12:37:05 (S | E)
Bonjour,
on dit en fait : "sie hat sich scheiden lassen" =elle a divorcé [mot à mot : "elle s'est fait séparer"]; cela s'oppose à l'état de séparation/divorce : "sie IST geschieden" = elle est divorcée
a+JNG
Réponse : [Allemand]Ist geschieden de funnix, postée le 02-11-2018 à 17:40:40 (S | E)
wir wollen uns scheiden lassen ==> nous voulons divorcer (c'est ok ?) je vois pas comment rester 100% fidèle à l'allemand
Réponse : [Allemand]Ist geschieden de gerold, postée le 02-11-2018 à 19:39:15 (S | E)
Bonsoir funnix,
votre traduction est fidèle à 100% (sich scheiden lassen = divorcer), où voyez-vous un problème ?
D'une manière générale, deux langues ne se correspondent pas mot pour mot, ce sont les idées qu'il faut traduire, pas les mots.
Réponse : [Allemand]Ist geschieden de funnix, postée le 05-11-2018 à 15:54:49 (S | E)
Merci pour le compliment.
CE que je voualais dire :
sie hat sich scheiden lassen :
si on reprend la traduction mot pour mot ==> elle s'est faite séparer.
Donc cela laisse l'impression que la chose/ou la personne qui effectue l'action de séparation est extérieure au sujet de la phrase, en quelque sorte la personne qui divorce, avec cette tournure, subit l'action par un élément extérieur. Avec ma traduction on perd cette notion, à mon avis.
Réponse : [Allemand]Ist geschieden de jng, postée le 05-11-2018 à 16:22:57 (S | E)
Bonjour Funnix,
je ne peux qu'être d'accord avec ce que dit Gerold! Vous ne pouvez pas nécessairement transposer une structure littéralement d'une langue à l'autre, chacune ayant ses idiomatismes propres…
C'est le cas avec "sich scheiden lassen" , expression qui rend bien à mon avis le recours à une instance externe (le juge qui prononce le divorce) pour que cela soit effectif.
J'en profite pour relever un détail, cette fois en français : sie hat sich scheiden lassen = (mot à mot!!) elle s'est FAIT séparer, il n'y a accord que lorsque le pronom est sujet de l'infinitif qui suit ; or ce n'est pas la personne qui "sépare" mais le juge [alors qu'elle-même se serait … séparéE]
Comme quoi, les 2 langues ne fonctionnent pas de la même manière!!!
Bonne fin de journée
JNG
Réponse : [Allemand]Ist geschieden de funnix, postée le 07-11-2018 à 10:38:02 (S | E)
ok merci !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand