Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Question traduction

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Question traduction
Message de floriandx posté le 01-11-2018 à 20:14:10 (S | E | F)
Bonjour, je souhaite traduire les phrases suivantes :
1) Je vous ai appelée, Madame, pour vous dire quelque chose.
Pour la traduction je propose : Yo la he llamado, señora, para decir algo a usted. Est-ce correct ?
2) Il manque quelque chose à cette maison.
Dans cette phrase je ne comprends pas la correction que mon professeur m'a donné, car il propose: LE falta algo a esta casa.
Seulement, "il" ici n'est pas un COI, c'est le sujet apparent de la phrase, donc pourquoi l'avoir traduit par "le" qui sert à traduire les COI en espagnol ?
Merci d'avance pour votre réponse


Réponse : [Espagnol]Question traduction de alienor64, postée le 01-11-2018 à 23:29:14 (S | E)
Bonsoir floriandx

En demandant de l'aide, vous vous engagez à envoyer votre travail autant de fois que nécessaire jusqu'à sa complète correction ; c'est ainsi que fonctionne le forum.

L'enclise : Lien internet
- Les pronoms personnels : Lien internet


1) Je vous ai appelée, Madame, pour vous dire quelque chose.
Pour la traduction je propose : Yo(à enlever car non nécessaire) la he llamado, señora, para decir algo a usted(à remplacer par le pronom personnel en enclise : voir liens). Est-ce correct ? Non ! Exemple d'enclise : 'Tienes que devolverme cinco euros = tu dois me rendre cinq euros. 'Tienes que devolverle cinco euros (a Juan)' = Tu dois lui rendre cinq euros.
2) Il manque quelque chose à cette maison.
Dans cette phrase je ne comprends pas la correction que mon professeur m'a donné(accord avec l'auxiliaire 'avoir' : 'donnée' ; le COD 'que' mis pour 'la correction' est placé devant le verbe), car il propose: LE falta algo a esta casa. Et il a raison !
Seulement, "il" ici n'est pas un COI, c'est le sujet apparent de la phrase, donc pourquoi l'avoir traduit par "le" qui sert à traduire les COI en espagnol ? Vous faites une confusion entre la construction française et l'espagnole et confondez pronom personnel sujet et pronom personnel complément. En espagnol, le pronom personnel sujet n'est pas obligatoire lorsqu'il est indiqué par la désinence du verbe ; en français, il est indispensable. 'Falta algo' = il manque quelque chose. 'Le falta algo... ' : 'Le' est un pronom personnel complément d'objet (et non sujet !). Un exemple de pronom personnel complément : 'Me faltan cinco euros' = Il me manque cinq euros.
Lisez donc les deux liens... du début à la fin ! )


Bonne correction








Réponse : [Espagnol]Question traduction de lavidaoo, postée le 02-11-2018 à 00:41:25 (S | E)
Bonsoir

Les deux liens que propose alionor64 est suffisant à comprendre et faire une bonne traduction.


usted se utilisée pour respecter la personne c'est forme de politesse,je peux parle avec la personne directement et avec le respet je peux pas dire toi o bien tu; alors je conjugue le verbe à la troisième personne; par exemple je dis: ¿usted puede explicarme eso? o bien le espero un buen vieje.

Et (le) est toujours utiliser pour indique la personne et pas la chose.


De ma par je veux remercie tout les personne qui aide les autre.

Un grand merci à tout le monde.
Muchas gracias a ustedes


Très cordialement



Réponse : [Espagnol]Question traduction de alienor64, postée le 02-11-2018 à 11:15:39 (S | E)

Bonjour lavidaoo


pour votre message auquel j'ajoute, pour vous aider en français, quelques corrections :

Les deux liens que propose alionor64 est sont suffisants à pour comprendre et faire une bonne traduction.


On utilise usted se utilisée pour respecter la personne ; c'est une forme de politesse, je peux parler avec la personne directement et avec le respect ; je ne peux pas dire toi ou bien tu ; alors je conjugue le verbe à la troisième personne ; par exemple je dis : ¿usted puede explicarme eso? ou bien : le espero un buen vieje viaje .

Et (le) est toujours utiliser utilisé pour indiquer la personne et pas non la chose.


De Pour ma part, je veux remercier toutes les personnes qui aident les autres.

Bonne journée




Réponse : [Espagnol]Question traduction de lavidaoo, postée le 02-11-2018 à 11:31:34 (S | E)
Bonjour

Merci beaucoup vous êtes très gentille; merci pour votre aide; un grand pravo pour votre générosité.


Cordialement




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux