Différence entre doen et maken
Cours gratuits > Forum > Néerlandais || En basMessage de valeila posté le 04-10-2018 à 23:20:44 (S | E | F)
Voilà, je débute dans l'apprentissage du Néerlandais et je commence à faire des petites traductions de phrases simples mais il y a un hic.
La phrase traduite pour :
"Pouvez-vous me faire une note, s'il vous plaît ?" (le sens de "note" étant entendu par "reçu" ou "accusé de réception"
La traduction apportée a été : "Mag ik me een ontwangstbewijs, alstublieft ?" et si je traduis bien mot à mot, on comprendrait "puis-je (sous-entendu "avoir") un reçu, svp ?"
J'ai moi-même traduit différemment en me référant sur la première phrase, soit : " Kunt u me een ontwangstbewijs doen, alstublieft?"
Je me suis dit que l'on pourrait utiliser "maken" mais on peut aussi utiliser "geven".
Y-a-t-il quelqu'un ici qui pourrait me préciser la différence entre ces verbes, et la place de svp que j'ai vu également sur un traducteur mis après "Kunt u me, alstublieft, een..."?
J'aimerais trouvé quelqu'un ici qui pratique déjà assez bien la langue pour m'aider à évoluer.
Réponse : Différence entre doen et maken de mariebru, postée le 05-10-2018 à 22:40:24 (S | E)
Bonsoir,
Pour doen/maken/laten, vous avez des explications dans ce test
Lien internet
Ces verbes peuvent parfois être remplacés par des verbes plus précis.
Tout comme en français !
Pouvez-vous me donner un reçu ?
Pouvez-vous me faire un reçu ?
Et tout comme en français, on évitera autant que possible l'utilisation de maken/doen en préférant un verbe plus explicite.
Le plus difficile en néerlandais, est que le verbe faire pour se traduire par maken ou doen ou encore laten (voir test cité ci-dessus).
Bonne continuation.
Cours gratuits > Forum > Néerlandais