Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Question/sortir en boite

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Question/sortir en boite
Message de floriandx posté le 02-08-2018 à 21:42:40 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai une question concernant la traduction d'une phrase :
" Mon beau-frère préférerait que sa femme ne sorte pas en boîte avec tous ses collègues masculins. "
Pour la traduction je propose: " My brother-in-law would prefer that his wife doesn't go clubbing with all her male colleagues. "
Est-ce correct ?
Merci d'avance pour votre réponse.

-------------------
Modifié par lucile83 le 02-08-2018 22:28


Réponse : Question/sortir en boite de gerondif, postée le 03-08-2018 à 00:14:30 (S | E)
Bonsoir,
Vous restez prisonnier de la structure et façon de penser française, et de la jointure en que.
" Mon beau-frère préférerait que sa femme ne sorte pas en boîte avec tous ses collègues masculins. "
Pour la traduction je propose: " My brother-in-law would prefer that his wife doesn't go clubbing with all her male colleagues. "

Dans un premier temps, on pourrait utiliser la structure infinitive.
modèle de base: je ne veux pas que tu sortes: I don't want you to go out.
I would prefer you not to go out.
Donc
My brother-in-law would prefer his wife not to go clubbing with all her male colleagues.

Ensuite, on peut aller sur:
I wish you wouldn't go out.
My brother-in-law wishes his wife wouldn't go clubbing with all her male colleagues.
My brother-in-law had rather his wife wouldn't go clubbing with all her male colleagues.



Réponse : Question/sortir en boite de traviskidd, postée le 03-08-2018 à 04:02:37 (S | E)
Hello.
I don't think "prefer" works quite in the same way as "want".

If the infinitive refers back to the main subject, then it is the same: I would prefer to go out. He would prefer to stay in.
If the subject of the infinitive is explicit, then "for" should be used after "prefer": I would prefer for you to go out.
However, in the latter case it is probably best to use a subjunctive: Would you prefer (that) he stay in?

See you.



Réponse : Question/sortir en boite de floriandx, postée le 09-08-2018 à 15:47:41 (S | E)
Bonjour gerondif, j'ai tout compris votre explication jusqu'à "Ensuite, on peut aller sur:
I wish you wouldn't go out.
My brother-in-law wishes his wife wouldn't go clubbing with all her male colleagues.
My brother-in-law had rather his wife wouldn't go clubbing with all her male colleagues."

Car je ne comprends pas qu'est-ce que vous avez utilisé comme structure pour passer de " sa femme ne sorte pas en boîte avec tous ses collègues masculins " à "his wife wouldn't go clubbing with all her male colleagues." ou bien "his wife wouldn't go clubbing with all her male colleagues."
Car "would" exprime le conditionnel, mais dans "sa femme ne sorte pas en boîte avec tous ses collègues masculins" il n'y a pas de conditionnel ?

De plus je ne comprends pas pourquoi avoir mis "wishes" ou "had rather" pour traduire "préfèrerais", car la structure pour "préfèrerais" c'est "would prefer" ou "would rather" ?



Réponse : Question/sortir en boite de gerondif, postée le 09-08-2018 à 23:03:29 (S | E)
Bonjour
Il ne faut pas réfléchir aux temps en pensant en français.
Pour faire simple, I wish signifie si seulement, je voudrais que.
I wish he would come ! Si seulement il venait ! Je voudrais bien qu'il vienne ! would ici a une nuance de volonté. Il y a encore de l'espoir, c'est encore possible.
I wish he came ! Subjonctif, si seulement il venait ! On s'inquiète un peu plus.
I wish he had come ! si seulement il était venu, regret, irréel du passé.

I wish you wouldn't behave like that ! J'aimerais bien que vous ne vous comportiez pas comme cela ! On se projette dans la vie de cet homme, will est devenu would.
My brother-in-law hopes his wife won't go clubbing with all her male colleagues. là, on est dans le factuel.
My brother-in-law wishes his wife wouldn't go clubbing with all her male colleagues. Là, on est dans le souhait.
My brother-in-law had rather his wife wouldn't go clubbing with all her male colleagues." Had rather est l'ancienne structure.
On apprenait : I had rather play than work but I had better work than play. Je préférerais jouer plutôt que travailler mais je ferais mieux de travailler au lieu de jouer.
My brother-in-law would rather his wife wouldn't go clubbing with all her male colleagues." would rather a remplacé had rather bien que ce soit redondant, would et rather exprimant chacun une préférence.




Réponse : Question/sortir en boite de floriandx, postée le 12-08-2018 à 21:35:13 (S | E)
Mais je ne comprends pas bien gerondif, quand vous dites que "Pour faire simple, I wish signifie si seulement, je voudrais que.
I wish he would come ! Si seulement il venait ! Je voudrais bien qu'il vienne ! would ici a une nuance de volonté. Il y a encore de l'espoir, c'est encore possible."
Car "I wish" c'est "Je veux" et non pas "Je voudrais" ?
Car si "I wish" signifie à lui tout seul "Je voudrais", pour traduire "Je voudrais bien qu'il vienne !" on peut tout simplement dire "I wish he come !" et non pas "I wish he would come !" ?



Réponse : Question/sortir en boite de floriandx, postée le 18-08-2018 à 15:43:58 (S | E)
?



Réponse : Question/sortir en boite de gerondif, postée le 20-08-2018 à 11:59:49 (S | E)
Bonjour
Allez regarder les constructions de I wish avec :
L'irréel du futur : l wish he would come.
L'irréel du présent : I wish he came.
L'irréel du passé : I wish he had come.



Réponse : Question/sortir en boite de floriandx, postée le 21-08-2018 à 20:31:12 (S | E)
Bonjour, je n'arrive pas à trouver la page concernant la construction de "I wish" avec les 3 formes de l'irréel, je n'ai trouvé que celle-ci :
Lien internet

Pouvez-vous m'indiquer la bonne page svp s'il vous plait?

-------------------
Modifié par lucile83 le 23-08-2018 22:32



Réponse : Question/sortir en boite de floriandx, postée le 23-08-2018 à 22:07:19 (S | E)
Ah non en fait c'est bon j'ai trouvé une vidéo qui m'a expliqué.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux