Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Allemand]Lettre de motivation - remarques?

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Lettre de motivation - remarques?
Message de poleon posté le 30-07-2018 à 09:36:44 (S | E | F)
Bonjour,

Voici une lettre de motivation que j'ai rédigée, j'aurai bien apprécié qu'une personne ou l'autre la lise et la corrige et propose éventuellement des améliorations de style.


Sehr geehrte Frau ......,

ich interessiere mich für Ihre Stelle als Kundenberater im Vertriebsinnendienst.

Ich habe einen Masterabschluss in Wirtschaftsingenieurswesen in Belgien bekommen und lerne gerade Deutsch. Ich wollte immer einen Beruf haben, wo ich sowohl meine Interesse für technische Fächer als auch meine Freude an Menschen zu helfen nutzen könnte. Die Medizinbranche interessiert mich auch. Ich habe in der Tat schon einige Praktika in diesem Bereich erledigt.

Ich spreche fließend französisch, polnisch und englisch.

Ich habe oft Freude am Umgang mit Kunden und habe die notwendige Geduld und Kenntnis für viele schwierige Gesprächssituationen. Ich kann sowohl selbständig Arbeiten als auch mit Kollegen zusammenarbeiten.

Gerade lebe und studiere ich in Aachen und bin verfügbar ab 01. September.
Ich freue mich auf Ihre Antwort,
Mit freundlichen Grüßen
..... .........



Merci.


Réponse : [Allemand]Lettre de motivation - remarques? de lapie62, postée le 01-08-2018 à 11:25:41 (S | E)
Bonjour Poleon,
voici mes suggestions:
Sehr geehrte Frau ......,

ich interessiere mich für Ihre Stelle als Kundenberater im Vertriebsinnendienst.

Ich habe einen Masterabschluss in Wirtschaftsingenieurswesen in Belgien bekommen (le verbe "bekommen" n'est pas faux mais on dit plutôt : abgelegt)und lerne gerade Deutsch. Ich wollte immer einen Beruf haben, wo ich sowohl meine Interesse (Interesse est neutre; vous pouvez mettre le nom au pluriel ou au singulier) für technische Fächer als auch meine Freude an Menschen zu helfen nutzen könnte. meine Freude am Umgang mit Menschen) Die Medizinbranche interessiert mich auch. Ich habe in der Tat schon einige Praktika in diesem Bereich erledigt (absolviert).

Ich spreche fließend französisch, polnisch und englisch.

Ich habe oft (cela implique que vous n'avez parfois pas de plaisir en faisant ce travail) Freude am Umgang mit Kunden und habe die notwendige Geduld und Kenntnis für viele schwierige Gesprächssituationen. Ich kann sowohl selbständig Arbeiten (un verbe : donc minuscule) als auch mit Kollegen zusammenarbeiten.

Gerade lebe und studiere ich in Aachen und bin verfügbar ab 01. September.
Ich freue mich auf Ihre Antwort, (point, pas de virgule)
Mit freundlichen Grüßen

S'il vous plaît, envoyez votre corrigé encore une fois pour corriger ensuite eventuellement des détails
la pie 62



Réponse : [Allemand]Lettre de motivation - remarques? de poleon, postée le 02-08-2018 à 23:01:12 (S | E)
Bonjour lapie62, merci pour vos remarques et pour votre temps. J'ai également fait revoir ma lettre par un professeur et vos remarques coincident.

Sehr geehrte Frau ......,

ich interessiere mich für Ihre Stelle als Kundenberater im Vertriebsinnendienst.

Ich habe in Belgien meinen Master in Wirtschaftsingenieurwesen in Belgien abgelegt und lerne gerade Deutsch. Ich wollte immer einen Beruf haben, wo ich sowohl mein Interesse für technische Fächer als auch meine Freude daran, Menschen zu helfen, nutzen kann. Die Medizinbranche interessiert mich auch. Ich habe in der Tat schon einige Praktika in diesem Bereich absolviert.

Ich spreche fließend französisch, polnisch und englisch.

Ich habe Freude am Umgang mit Kunden und die notwendige Geduld und Kenntnis für viele schwierige Gesprächssituationen. Ich kann sowohl selbständig arbeiten als auch gut im Team mit Kollegen zusammenarbeiten.

Gerade lebe und studiere ich in Aachen und bin verfügbar ab 01. September.
Ich freue mich auf Ihre Antwort.
Mit freundlichen Grüßen

Voilà, je pense que de nouvelles corrections ne s'avèrent plus nécessaires.
Poleon.



Réponse : [Allemand]Lettre de motivation - remarques? de lapie62, postée le 03-08-2018 à 05:08:21 (S | E)
"Voilà, je pense que de nouvelles corrections ne s'avèrent plus nécessaires."

Puisque vous le dites, je n'ose pas vous contredire

la pie 62



Réponse : [Allemand]Lettre de motivation - remarques? de ladar, postée le 03-08-2018 à 15:50:41 (S | E)
Hallo! Also ich würde es an einigen Stellen noch verbessern.

Sehr geehrte Frau ......,

ich interessiere mich für Ihre Stelle als Kundenberater im Vertriebsinnendienst.

Ich habe in Belgien meinen Master in Wirtschaftsingenieurwesen in Belgien abgelegt und lerne gerade Deutsch. Ich wollte immer einen Beruf haben, in dem ich sowohl mein Interesse für technische Fächer als auch meine Freude daran, Menschen zu helfen, nutzen kann. Die Medizinbranche interessiert mich auch. Ich habe in der Tat schon einige Praktika in diesem Bereich absolviert.

Ich spreche fließend Französisch, Polnisch und Englisch. (Sprachen schreibt man groß)

Ich habe Freude am Umgang mit Kunden und die notwendige Geduld und Kenntnis für viele schwierige Gesprächssituationen. Ich kann sowohl selbständig arbeiten als auch gut im Team mit Kollegen zusammenarbeiten.

Zur Zeit lebe und studiere ich in Aachen und bin ab dem 01. September verfügbar.
Ich freue mich auf Ihre Antwort.
Mit freundlichen Grüßen

// das Ende ist nicht falsch aber es gibt bessere Verabschiedungen, die seriöser klingen
Ich hoffe, das hilft dir //

~ladar



Réponse : [Allemand]Lettre de motivation - remarques? de lapie62, postée le 04-08-2018 à 09:35:13 (S | E)

Bonjour tout le monde,

moi aussi, j'aurais encore corrigé des détails. Mais poleon était convaincu que cela n'était plus nécessaire. Donc, je me suis retenue de donner d'autres conseils.

En ce qui concerne le corrigé suivant, je me permets de citer la règle d'orthographe :

Ich spreche fließend Französisch, Polnisch und Englisch. (Sprachen schreibt man groß) : pas forcement!

Dans ce cas, les deux possibilités sont correctes.

Toujours avec majuscule : Après un article ou une préposition. (=substantivation)


Wie sagt man auf Französisch?

Er übersetzt ins Deutsche.

Das Spanisch von Frauke ist fast akzentfrei.


Bonne journée

la pie



Réponse : [Allemand]Lettre de motivation - remarques? de poleon, postée le 09-08-2018 à 10:56:46 (S | E)
Bonjour,

Encore merci pour vos contributions, la pie et ladar. Je prends note de vos remarques. Je reposte encore une fois la lettre, bien que je suis certain que cette fois-ci, celle-ci est suffisamment correcte pour bien être perçue par un recruteur allemand.



Sehr geehrte .....,

ich interessiere mich für Ihre Stelle als Kundenberater im Vertriebsinnendienst.

Ich habe in Belgien meinen Master in Wirtschaftsingenieurwesen in Belgien abgelegt und lerne gerade Deutsch. Ich wollte immer einen Beruf haben, in dem ich sowohl mein Interesse für technische Fächer als auch meine Freude daran, Menschen zu helfen, nutzen kann. Die Medizinbranche interessiert mich auch. Ich habe in der Tat schon einige Praktika in diesem Bereich absolviert.

Ich spreche fließend französisch, polnisch und englisch.

Ich habe Freude am Umgang mit Kunden und die notwendige Geduld und Kenntnis für viele schwierige Gesprächssituationen. Ich kann sowohl selbständig arbeiten als auch gut im Team mit Kollegen zusammenarbeiten.

Zur zeit lebe und studiere ich in Aachen und bin ab dem 01. oktober verfügbar.

Ich freue mich auf eine positive Rückmeldung Ihrerseits und die Gelegenheit, mich Ihnen persönlich vorzustellen.

Mit freundlichen Grüßen


Bonne journée, Poleon.






Réponse : [Allemand]Lettre de motivation - remarques? de lapie62, postée le 09-08-2018 à 13:50:28 (S | E)
"Zur zeit lebe und studiere ich in Aachen und bin ab dem 01. oktober verfügbar."


"zurzeit" : un seul mot.

Oktober avec majuscule.


Bonne chance.
N'oubliez pas de joindre des documents qui attestent vos stages.

la pie



Réponse : [Allemand]Lettre de motivation - remarques? de frall, postée le 09-08-2018 à 22:15:52 (S | E)
bonsoir,
au détour de la lecture de cette lettre, le mot "verfügbar" m'interpelle : en effet, je pensais qu'il s'utilisait pour un .. logement, de la marchandise, etc.. et non pas pour une personne. J'aurais écris "ich bin frei ab..." ou bien "ich stehe zu Verfügung ..."
Si quelqu'un pas ou plus en vacances pouvait se pencher sur ma demande et me dire ce qui est correct, je lui serais très reconnaissante. Merci. Frall



Réponse : [Allemand]Lettre de motivation - remarques? de lapie62, postée le 17-08-2018 à 09:23:35 (S | E)
Bonjour frall,

Je préfère "ich bin ab dem XX. Oktober verfügbar".

"Ich bin ab dem ... frei" est correct, mais peu usuel.


liebe Grüße

lapie62





Réponse : [Allemand]Lettre de motivation - remarques? de frall, postée le 17-08-2018 à 22:42:56 (S | E)
bonsoir et merci Lapie62,
je vais noter cela dans les "fautes" à ne plus faire ! Bis bald auf irgendeinem Thema in diesem Forum.
Frall



Réponse : [Allemand]Lettre de motivation - remarques? de lapie62, postée le 18-08-2018 à 07:50:47 (S | E)
Bonjour frall,

mais il ne s'agit pas de faute!

lg

lapie62




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux