[Allemand]Gelegen
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de funnix posté le 16-07-2018 à 14:54:11 (S | E | F)
Bonjour,
Je ne vois pas bien comment traduire la phrase ci-dessous :
Der Springer hat fast waagerecht in der Luft gelegen.
Je propose de la traduire comme suit : le cavalier a presque fendu l'air horizontalement.
Merci
-------------------
Modifié par funnix le 16-07-2018 14:54
Réponse : [Allemand]Gelegen de gerold, postée le 16-07-2018 à 17:43:24 (S | E)
Bonjour funnix
Der Springer hat fast waagerecht in der Luft gelegen.
je comprends plutôt quelque chose comme "... a semblé flotter dans l'air à l'horizontale", mais je me trompe peut-être. Avez-vous un contexte ? S'agit-il d'équitation ou plutôt de saut à skis ?
Réponse : [Allemand]Gelegen de funnix, postée le 17-07-2018 à 11:46:22 (S | E)
oui c'est ça :
schisrpringer
(je pense faute d'orthographe : skispringer)
Réponse : [Allemand]Gelegen de jng, postée le 17-07-2018 à 15:41:46 (S | E)
Bonjour, je vais dans le sens de Gerold :
le sauteur était allongé dans l'air, quasiment à l'horizontale
a+JNG
Réponse : [Allemand]Gelegen de gerold, postée le 17-07-2018 à 18:02:48 (S | E)
Bonjour,
Schispringer est une "alternative Schreibung", correspondant à la prononciation réelle. Le Duden recommande Skispringer.
Der Springer ne signifie en principe le cavalier qu'au jeu d'échecs. Le cavalier (de saut d'obstacles) est der Springreiter.
Réponse : [Allemand]Gelegen de funnix, postée le 23-07-2018 à 10:22:24 (S | E)
okay merci pour l'explication. L'allemand aussi dit des Zharicots LOL
Le sauteur était étendu dans l'air, presque à l'horizontal.
Merci
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand