Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Allemand]Passé simple

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Passé simple
Message de classs111 posté le 04-07-2018 à 21:41:22 (S | E | F)
ma question en allemand:

Ich hatte in meiner Klasse eine französische Austauschschülerin. (vers Bordeaux).

Ich hab mal eben mit ihr geschrieben und sie meinte als Beispiel der Satz:

"Ich sah eine Kuh und rannte plötzlich weg."

Das sind beides Verbformen im Präteritum und für eine normale Geschichte gar nicht unüblich. Sie meinte für sowas benutzt man auch das passé simple im Französischen ( Sie geht auf eine dt-fr Schule (franco-allemand) und sie spricht beinah fließend Deutsch). Und sie hat mir gesagt, dass man den oben genannten Satz im französischen wie folgt schreiben würde, auch in Geschichten:

"Je vis une vache et soudain je courus" = "Ich sah eine Kuh und rannte plötzlich weg."

Oder nicht?

en francais:

Pouvez-vous me dire si vous utiliseriez cette phrase dans une histoire:
"Je vis une vache et soudain je courus" et si la traduction allemande serait: "Ich sah eine Kuh und rannte plötzlich weg."

Merci à l'avance

-------------------
Modifié par webmaster le 04-07-2018 23:44


Réponse : [Allemand]Passé simple de gerondif, postée le 04-07-2018 à 22:10:04 (S | E)
Bonjour
Votre phrase donnerait :
Je vis une vache et m'enfuis soudain en courant.
Je courus ne convient pas car le verbe traduit la façon et non la direction, vous ne traduisez pas weg
, au sens de s'enfuir en courant, s'éloigner à toutes jambes.

J'aurais fait porter plötzlich sur sah et traduit par :
Je vis soudain une vache et m'enfuis en courant / et pris mes jambes à mon cou. Phrase correcte plutôt en langue écrite.

On peut aussi traduire en français plus courant au passé composé.
J'ai soudain vu une vache et me suis enfui(e) en courant.

Je trouve que l'adverbe portant sur le verbe s'enfuir devrait plutôt être "immédiatement, aussitôt, sur le champ".
J'ai soudain vu une vache et me suis immédiatement enfui(e) en courant.



Réponse : [Allemand]Passé simple de classs111, postée le 05-07-2018 à 06:07:08 (S | E)
Mercii,

mais je me demande quand vous utiliseriez le passé simple. Car je voulais savoir si la phrase (laquelle j‘ai écrit) serait correcte dans une histoire. Bref, si vous écririez une histoire, était la phrase suivante correcte „Je vis une vache et immédiatement je m‘enfuis“?



Réponse : [Allemand]Passé simple de jng, postée le 05-07-2018 à 08:03:00 (S | E)
Bonjour Classs!
Oui la phrase est correcte au passé simple ; il s'agit en effet d'une histoire, ce qui fustifie (RAIT!) son emploi

Mais (on peut le regretter), en français courant, l'emploi de ce temps donne une impression désuète [utilisation parfois sciemment humoristique] et alors, même lorsque l'on racontera l'histoire on préférera spontanément dire : 'j'ai vu une vache et, soudain, j'ai couru"
D'ailleurs, moi je préfèrerais l'exprimer un peu différemment (notamment "plötzlich" +"weg") :
"j'ai vu une vache et (alors) je me suis mis(e) à courir"="je vis une vache et me mis (alors) à courir"

Bonne journée, au présent comme au futur proche!
JNG




Réponse : [Allemand]Passé simple de classs111, postée le 05-07-2018 à 08:27:24 (S | E)
Mercii,

mais je me demande quand vous utiliseriez le passé simple. Car je voulais savoir si la phrase (laquelle j‘ai écrit) serait correcte dans une histoire. Bref, si vous écririez une histoire, était la phrase suivante correcte „Je vis une vache et immédiatement je m‘enfuis“?



Réponse : [Allemand]Passé simple de jng, postée le 05-07-2018 à 10:04:21 (S | E)
??
Mauvaise manipulation informatique?
JNG



Réponse : [Allemand]Passé simple de gerondif, postée le 06-07-2018 à 16:27:00 (S | E)
Bonjour
J'utiliserais le passé simple si j'écrivais une histoire en langage correct écrit :
Clémentine, une fille de la ville, se leva ce matin-là et partit à la campagne. Elle allait traverser un champ lorsqu'elle aperçut une vache et s'enfuit alors en courant car elle avait une phobie maladive de tous ces animaux de la ferme.
Ça passe très bien en langage écrit soutenu.
Par contre je me vois très mal dire à mes compagnons sur le bateau de plongée :
Hier je plongeai sur la pointe de la Croix et vis de nombreux mérous entre les deux arêtes vers 13 mètres de profondeur.
Ils penseraient que je me moque d'eux ou que je fais inutilement du style ou de la frime. À l'oral, c'est le passé composé qui sera utilisé.
Hier,j'ai plongé sur la pointe de la Croix et j'ai vu de nombreux mérous.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux