Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]Incompréhension à propos d'une phras

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Incompréhension à propos d'une phras
Message de arkanza posté le 25-04-2018 à 12:00:46 (S | E | F)
Bonjour,

Je viens de faire un exercice sur les adjectifs démonstratifs "Questo" et "Quello" et j'ai eu une faute que je ne comprends pas.
Voici la phrase de l'exercice :

Voglio comprare questa sciarpa qui, non ... arancione

J'ai donc mis :

Voglio comprare questa sciarpa qui, non quell'arancione.

Dans le corrigé la réponse est :

Voglio comprare questa sciarpa qui, non quella arancione.

Cependant dans ma leçon vue en cours, le féminin singulier "Quella" doit être utilisé devant une consomne et pas une voyelle...

Pouvez-vous m'éclairer ? Merci d'avance !!


Réponse : [Italien]Incompréhension à propos d'une phras de chilla, postée le 25-04-2018 à 14:09:39 (S | E)
Bonjour,

Voglio comprare questa sciarpa qui, non quell'arancione.
Voglio comprare questa sciarpa qui, non quella arancione.

Pour ma part, je préfère : quella (di colore) arancione .

"Quell’arancione" laisse apparaître une ambiguité, puisque « arancione » est un adj. masculin / féminim. Pour qu’on puisse bien comprendre que la phrase est au féminim, mieux vaut ne pas pratiquer l’élision (et on y gagne en élégance !).

Bonne continuation



Réponse : [Italien]Incompréhension à propos d'une phras de arkanza, postée le 25-04-2018 à 14:51:42 (S | E)
D'accord, merci beaucoup !!



Réponse : [Italien]Incompréhension à propos d'une phras de audrey84, postée le 27-04-2018 à 15:37:15 (S | E)
Oui car ici QUELLA est mis pour sciarpa donc on peut traduire par "pas celle qui est orange" si on mettait "quell'arancione" cela voudrait dire "pas cet orange-là"

Il y a élision de "sciarpa".

Autre exemple:

Vorrei comprare questa macchina qui, non quella azzura. = pas celle qui est bleue. (on aurait pu écrire "non quella macchine che è azzura) si on écrivait quell'azzura (déjà on aurait dit "quell'azzuro...) ça voudrait dire: pas ce bleu-là.



Réponse : [Italien]Incompréhension à propos d'une phras de gerold, postée le 27-04-2018 à 16:04:16 (S | E)
Bonjour,

pour dire les choses d'une autre manière: dans non quella arancione, pas celle (qui est) orange, quella est un pronom démonstratif, pas un adjectif démonstratif, et les pronoms démonstratifs ne s'élident pas, contrairement aux adjectifs.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux