Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Temps de narration/BD

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Temps de narration/BD
Message de irhoy posté le 14-04-2018 à 12:48:23 (S | E | F)
Bonjour,
Petite question qui me trotte en tête depuis un moment et malgrè mes nombreuses recherches, impossible de trouver une réponse tranchée...
Contexte:
Je fais de la traduction français -> anglais pour de la bande dessinée et manga (pour ceux qui connaissent).
Mais un problème récurrent s'oppose à moi: Le temps de la narration/description.

Dans la bande dessinée c'est généralement les textes encadrés qui décrivent ce qui se passe sur l image : "Doctor Floyd watches the procedure with an air of expectancy" alors qu on voit le personnage regarder attentivement ce qui se passe.
Hors or le présent simple est utilisé. Pourtant à mes yeux, on décrit ce qui se passe à l'image ET c'est ce qui est en train de se passer au moment où on lit le texte. Alors pourquoi la forme be+ing n'est pas appliquée ?
Est-ce une règle de narration ou de grammaire spécifique à la BD ?

De plus quel temps dois-je utiliser si dans cette même BD je décris deux choses qui se passent simultanément ? ex: "Titania rougit alors qu'Hélène la force à relever la tête" , Titania rougit au moment où on lit l encadré descriptif mais en même temps Hélène est en train de lui relever la tête donc 2 actions simultanées dans la description...
Autant vous dire que je suis un peu perdue...

Merci d'avance si vous arrivez enfin à éclairer ma lanterne.
En vous souhaitant une belle journée.
Irhoy

-------------------
Modifié par lucile83 le 14-04-2018 15:05



Réponse : Temps de narration/BD de gerondif, postée le 14-04-2018 à 17:27:03 (S | E)
Bonjour
Dans les pièces de théatre, les indications scéniques sont données au présent simple, pas en be + ing, cela correspond à la volonté de l'auteur ou alors on considère que, chaque fois que l'on lit ce passage, le personnage fait telle action.
Lien internet


Première lignes de Roméo et Juliette
Enter SAMPSON and GREGORY of the house of Capulet, with swords and bucklers
SAMPSON : Gregory, on my word, we’ll not carry coals.
GREGORY : No, for then we should be colliers.

Traduction en anglais "moderne"
SAMPSON and GREGORY, servants of the Capulet family, enter carrying swords and small shields.
SAMPSON : Gregory, I swear, we can’t let them humiliate us. We won’t take their garbage.
GREGORY : (teasing SAMPSON) No, because then we’d be garbagemen.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux