Correction/ traduction BD
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de melia posté le 03-04-2018 à 22:32:15 (S | E | F)
Bonjour,
Je réalise des planches de BD sur la vie du compositeur Frédéric Chopin. Afin de partager mon travail avec davantage de personnes, je traduis mes bds en anglais. Pourriez-vous jeter un coup d'oeil à mes traductions pour corriger mes erreurs.
Je vous en remercie.
BD1 :
image : Lien internet
texte original :
Février 1843, la médecine traditionnelle le soulageant peu, Chopin consulte un homéopathe, le docteur Molin. Le musicien doit inhaler des flacons homéopathiques...
j’ai peur pour chop de cette homéopathie et de ces poisons qui guérissent un mal par un autre.
Traduction :
February 1843, as traditional medecine relieves him very little, Chopin decides to consult a homeopath, Dr. Molin. The musician must inhale homeopathic flasks...
I'm afraid of this homeopathy and these poisons that cure one sickness by another.
BD2 :
image : Lien internet
Je ne sais pas comment traduire cette planche puisqu'elle est construite sur des jeux de mots en français.
Texte original :
Delacroix : Aurore, auriez vous la gentillesse de me servir Dupin ? ( du pain/Aurore Dupin)
George Sand (Aurore) : volontiers, ça ne m’Eugène (Delacroix) pas du tout !le voulez vous chaud votre pain (chaud pain/Chopin)? Chopin est allé le chercher aux aurores (Dupin) !
Chopin : Avant de partager ce repas, faisons le signe Delacroix!
Pauline, puis-je vous offrir un Viardot ?! (verre d’eau/Viardot, Pauline)
Pauline : ah ah, c’est gentil à vous mais je préférerai une coupe de champagne !
Solange : frédéric lui n’y a pas le droit, il ne tient pas la chopine (Chopin) !
Traduction et explication:
Delacroix : Aurore, would you be kind enough to serve me some bread ?(bread = « du pain » in french, sounds like Dupin, George Sand’s real name)
George Sand : Of course, it doesn’t bother me at all ! Do you want your bread hot ? ( hot bread = « pain chaud»/chaud pain, sounds like Chopin)
Chopin got it at dawn. (dawn = “Aurore” in french, George Sand real surname)
Chopin : Before sharing this meal, let's make the sign of the cross. (= « de la croix » = Delacroix)
Pauline, may I offer you a glass of water ?! (glass of water = “verre d’eau” = sounds quite like Viardot)
Pauline : That’s very kind of you but i would prefer a glass of champagne.
Solange : Frédéric can’t have one, he’s not able to hold a drink. (“ne tiens pas la chopine”/Chopin)
BD3 :
image : Lien internet
Texte original :
Paris, Février 1848 : Chopin apprend la naissance du premier enfant de Solange Sand. Le même jour, des manifestations dans les rues de la capitale mettent fin au règne de Louis -Philippe...
Quel bonheur de savoir solange mère d’une petite fille... mais quels sont ces bruits ?! la rue me semble bien agitée ce soir...
vive la liberté !
vive la république !
à bas les ministres ! vive la réforme !
tous égaux !
à bas la monarchie !
la naissance de la fillette de solange me donne bien plus de joie que l’avènement de la république !
Traduction :
Paris, February 1848: Chopin hears about the birth of the first child of Solange Sand. On the same day, demonstrations in the streets of the capital put an end to the reign of Louis -Philippe ...
what a joy to know Solange as mother of a little girl ... but what are these noises ?! the street seems very agitated tonight ...
Long live freedom !
long live the Republic !
Down with the ministers! Long live the reform!
All equal !
Down with the monarchy!
the birth of the little girl of solange gives me much more joy than the advent of the republic !
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-04-2018 22:41
Réponse : Correction/ traduction BD de dsmith, postée le 04-04-2018 à 15:56:52 (S | E)
Bonjour,
texte original :
Février 1843, la médecine traditionnelle le soulageant peu, Chopin consulte un homéopathe, le docteur Molin. Le musicien doit inhaler des flacons homéopathiques...
j’ai peur pour chop de cette homéopathie et de ces poisons qui guérissent un mal par un autre.
Traduction :
February 1843, as traditional medecine relieves him very little, Chopin decides to consult a homeopath, Dr. Molin. The musician must inhale homeopathic flasks...
I'm afraid of this homeopathy and these poisons that cure one sickness by another.
Mais on n'inhale pas les flacons...on inhale les produits chimiques ou les médicaments dans les flacons.
In English it seems strange to say you are inhaling a flask.
February 1843, as traditional medecine (orthographe) relieves him very little (awkward) (brings little relief), Chopin decides to consult a homeopath, Dr. Molin. The musician must inhale homeopathic medicine from flasks (bottles)...
I'm afraid of this homeopathy and these poisons that cure one sickness by another.
flasks is understood but bottle is more common and your picture shows a bottle.
Réponse : Correction/ traduction BD de dsmith, postée le 04-04-2018 à 16:12:52 (S | E)
Bonjour,
The second part looks good...very difficult as you say to translate puns and "jeux de mots"
Paris, February 1848: Chopin hears about the birth of the first child of Solange Sand. On the same day, demonstrations in the streets of the capital put an end to the reign of Louis -Philippe ...
what a joy to know Solange is mother of a little girl ... but what are these noises ?! the street seems very agitated tonight ...
Long live freedom !
long live the Republic !
Down with the ministers! Long live the reform!
All equal !
Down with the monarchy!
the birth of the little girl of solange (Solange's little girl) gives me much more joy than the advent of the republic !
Réponse : Correction/ traduction BD de melia, postée le 05-04-2018 à 22:20:27 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais