Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Our Story 26

(2)Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin
Réponse : Our Story 26 de peticha, postée le 22-02-2018 à 23:33:43 (S | E)
Hello !
Our Story 26

"Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope.
Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
- Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
- her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
- she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle la regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit,
- it was such a surprise to see its contents which sprang suddenly like a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
- "What is that thing?" she said edgily. "Who is the fool who dared to make this childish joke to
"Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin
- me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her
Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant
- His owner was Martha's childhood friend. The dog struggled out of the box... He nearly fell. Forty years had passed
Son maître était l'ami d'enfance de Martha. L'animal s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
- since she'd last seen James. How could he have guessed she was living here? His card said: "Meet Jack. He's
depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est
- delighted to have finally found you; I've been seeking you for years, desperately; I wanted to see my childhood
ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...
- friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short."
amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte."
- Martha took her phonebook out of her purse, wrote down James's phone number, grabbed her cellphone, dialled the number,
Martha sortit son répertoire de son sac, écrivit le numéro de téléphone de James et saisit son portable, composa le numéro et
- and he picked up right away. "Hello, James? This is Martha." "Martha! I'm so glad to hear from you!"
il décrocha immédiatement. Hello, James ? C'est Marta au bout du fil". "Martha! Je suis si heureux de t'entendre !"
- "James, I would never have thought I'd have the pleasure of talking to you one day! All those years!"
"James, je n'aurais jamais pensé avoir le plaisir de te parler un jour ! Toutes ces années !"
- "I've rent a room for a month... May I come to see you... say... this afternoon, will you agree?"
"J'ai loué une chambre pour un mois... Puis-je venir te voir... disons ... aujourd'hui, dans l'après-midi, tu es d'accord ?"
- "I'd be delighted, James." He came at 3, with a nice bunch of flowers. She could not recognize him.
"J'en serais ravie, James." Il arriva à 15 heures avec un joli bouquet de fleurs. Elle ne put le reconnaître.
- A bald and bearded man who had greatly put on weight... But when she saw his eyes, she recognized him...
Un homme chauve et barbu qui avait fortement grossi... Mais quand elle vit ses yeux, elle le reconnut...
- After several minutes of sweet reunion, he told her that he only had a few more days left to live.
Après plusieurs minutes de tendres retrouvailles, il lui annonça qu'il ne lui restait plus que quelques jours à vivre.
He whished to spend time to make her acquaintance, entrust his dog to her... Martha agreed. Her husband loved dogs...
Il souhaitait juste passer du temps pour faire sa connaissance, lui confier son chien... Martha accepta. Son mari adorait les chiens...
as much as she did and would gladly take care of him. She remembered James had always made practical jokes... (20) Maxwell-7
autant qu'elle les aimait et s'en occuperait bien volontiers. Elle se souvint que James avait toujours fait des farces...
At that time, he was the tallest, but he knew how to slip anywhere, supple and agile like a cat, ... (20)Chocolatcitron 7.
A l'époque c'était le plus grand, mais il s'avait se glisser partout, souple et agile comme un chat, ...
his parents fed hens, we ate wheat seeds put in silos : well hidden, when his mother came to feed hens... (20) peticha 2.
ses parents nourrissaient des poules, nous mangions les grains de blé mis en silos : bien cachés, quand sa mère venait nourrir les poules...




Réponse : Our Story 26 de chocolatcitron, postée le 22-02-2018 à 23:59:31 (S | E)
Hello !
Our Story 26

"Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope.
Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
- Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
- her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
- she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle la regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit,
- it was such a surprise to see its contents which sprang suddenly like a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
- "What is that thing?" she said edgily. "Who is the fool who dared to make this childish joke to
"Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin
- me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her
Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant
- His owner was Martha's childhood friend. The dog struggled out of the box... He nearly fell. Forty years had passed
Son maître était l'ami d'enfance de Martha. L'animal s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
- since she'd last seen James. How could he have guessed she was living here? His card said: "Meet Jack. He's
depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est
- delighted to have finally found you; I've been seeking you for years, desperately; I wanted to see my childhood
ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...
- friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short."
amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte."
- Martha took her phonebook out of her purse, wrote down James's phone number, grabbed her cellphone, dialled the number,
Martha sortit son répertoire de son sac, écrivit le numéro de téléphone de James et saisit son portable, composa le numéro et
- and he picked up right away. "Hello, James? This is Martha." "Martha! I'm so glad to hear from you!"
il décrocha immédiatement. Hello, James ? C'est Marta au bout du fil". "Martha! Je suis si heureux de t'entendre !"
- "James, I would never have thought I'd have the pleasure of talking to you one day! All those years!"
"James, je n'aurais jamais pensé avoir le plaisir de te parler un jour ! Toutes ces années !"
- "I've rent a room for a month... May I come to see you... say... this afternoon, will you agree?"
"J'ai loué une chambre pour un mois... Puis-je venir te voir... disons ... aujourd'hui, dans l'après-midi, tu es d'accord ?"
- "I'd be delighted, James." He came at 3, with a nice bunch of flowers. She could not recognize him.
"J'en serais ravie, James." Il arriva à 15 heures avec un joli bouquet de fleurs. Elle ne put le reconnaître.
- A bald and bearded man who had greatly put on weight... But when she saw his eyes, she recognized him...
Un homme chauve et barbu qui avait fortement grossi... Mais quand elle vit ses yeux, elle le reconnut...
- After several minutes of sweet reunion, he told her that he only had a few more days left to live.
Après plusieurs minutes de tendres retrouvailles, il lui annonça qu'il ne lui restait plus que quelques jours à vivre.
He whished to spend time to make her acquaintance, entrust his dog to her... Martha agreed. Her husband loved dogs...
Il souhaitait juste passer du temps pour faire sa connaissance, lui confier son chien... Martha accepta. Son mari adorait les chiens...
as much as she did and would gladly take care of him. She remembered James had always made practical jokes... (20) Maxwell-7
autant qu'elle les aimait et s'en occuperait bien volontiers. Elle se souvint que James avait toujours fait des farces...
At that time, he was the tallest, but he knew how to slip anywhere, supple and agile like a cat, ... (20)Chocolatcitron 7.
A l'époque c'était le plus grand, mais il s'avait se glisser partout, souple et agile comme un chat, ...
his parents fed hens, we ate wheat seeds put in silos : well hidden, when his mother came to feed hens... (20) peticha 2.
ses parents nourrissaient des poules, nous mangions les grains de blé mis en silos : bien cachés, quand sa mère venait nourrir les poules...
he leapt among hens to throw them into a panic, led his mother a merry dance! ... They drank some tea. (20)Chocolatcitron 8.
il bondissait au milieu des poules pour les affoler, en faisait voir des vertes et des pas mûres à sa mère ! ... Ils burent du thé.




Réponse : Our Story 26 de maxwell, postée le 23-02-2018 à 07:28:54 (S | E)
Hello !
Our Story 26

"Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope.
Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
- Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
- her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
- she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle la regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit,
- it was such a surprise to see its contents which sprang suddenly like a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
- "What is that thing?" she said edgily. "Who is the fool who dared to make this childish joke to
"Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin
- me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her
Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant
- His owner was Martha's childhood friend. The dog struggled out of the box... He nearly fell. Forty years had passed
Son maître était l'ami d'enfance de Martha. L'animal s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
- since she'd last seen James. How could he have guessed she was living here? His card said: "Meet Jack. He's
depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est
- delighted to have finally found you; I've been seeking you for years, desperately; I wanted to see my childhood
ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...
- friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short."
amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte."
- Martha took her phonebook out of her purse, wrote down James's phone number, grabbed her cellphone, dialled the number,
Martha sortit son répertoire de son sac, écrivit le numéro de téléphone de James et saisit son portable, composa le numéro et
- and he picked up right away. "Hello, James? This is Martha." "Martha! I'm so glad to hear from you!"
il décrocha immédiatement. Hello, James ? C'est Marta au bout du fil". "Martha! Je suis si heureux de t'entendre !"
- "James, I would never have thought I'd have the pleasure of talking to you one day! All those years!"
"James, je n'aurais jamais pensé avoir le plaisir de te parler un jour ! Toutes ces années !"
- "I've rent a room for a month... May I come to see you... say... this afternoon, will you agree?"
"J'ai loué une chambre pour un mois... Puis-je venir te voir... disons ... aujourd'hui, dans l'après-midi, tu es d'accord ?"
- "I'd be delighted, James." He came at 3, with a nice bunch of flowers. She could not recognize him.
"J'en serais ravie, James." Il arriva à 15 heures avec un joli bouquet de fleurs. Elle ne put le reconnaître.
- A bald and bearded man who had greatly put on weight... But when she saw his eyes, she recognized him...
Un homme chauve et barbu qui avait fortement grossi... Mais quand elle vit ses yeux, elle le reconnut...
- After several minutes of sweet reunion, he told her that he only had a few more days left to live.
Après plusieurs minutes de tendres retrouvailles, il lui annonça qu'il ne lui restait plus que quelques jours à vivre.
He whished to spend time to make her acquaintance, entrust his dog to her... Martha agreed. Her husband loved dogs
Il souhaitait juste passer du temps pour faire sa connaissance, lui confier son chien... Martha accepta. Son mari adorait les chiens
as much as she did and would gladly take care of him. She remembered James had always made practical jokes.
autant qu'elle les aimait et s'en occuperait bien volontiers. Elle se souvint que James avait toujours fait des farces.
At that time, he was the tallest, but he knew how to slip anywhere, supple and agile like a cat;
A l'époque c'était le plus grand, mais il s'avait se glisser partout, souple et agile comme un chat;
his parents fed hens, they ate wheat seeds put in silos : well hidden, when his mother came to feed hens,
ses parents nourrissaient des poules, ils mangeaient les grains de blé mis en silos : bien cachés, quand sa mère venait nourrir les poules,
he would leap among hens to throw them into a panic! He led his mother a merry dance! ... They drank
il bondissait au milieu des poules pour les affoler ! Il en fit voir des vertes et des pas mûres à sa mère ! ... Ils burent
some tea. They didn't notice the time go by, having fun remembering all the crazy things that had happenend. (20) Maxwell-8
du thé. Ils ne virent pas le temps passer, en s'amusant à se souvenir de toutes les choses folles qui s'étaient passées.


Would fréquentatif

@Chocolatcitron : je n'avais pas vu ta remarque. Je n'ai pas écrit : used to love, ce qui aurait signifié qu'il ne les aime plus. C'est juste du preterit de narration.
No hard feelings I hope :-)



Réponse : Our Story 26 de here4u, postée le 23-02-2018 à 09:55:12 (S | E)
Hello Dears,

Just a reminder!

As long as they respect the rules (and the 20 words are part of them!), EVERYONE of you may decide for a story and stick to it or change it as they wish... That's the game... Go for it!

Edit: Oh dear, I've been misled by the change of pages again...




Réponse : Our Story 26 de peticha, postée le 24-02-2018 à 06:26:44 (S | E)
Hello !
Our Story 26

"Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope.
Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
- Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
- her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
- she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle la regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit,
- it was such a surprise to see its contents which sprang suddenly like a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
- "What is that thing?" she said edgily. "Who is the fool who dared to make this childish joke to
"Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin
- me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her
Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant
- His owner was Martha's childhood friend. The dog struggled out of the box... He nearly fell. Forty years had passed
Son maître était l'ami d'enfance de Martha. L'animal s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
- since she'd last seen James. How could he have guessed she was living here? His card said: "Meet Jack. He's
depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est
- delighted to have finally found you; I've been seeking you for years, desperately; I wanted to see my childhood
ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...
- friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short."
amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte."
- Martha took her phonebook out of her purse, wrote down James's phone number, grabbed her cellphone, dialled the number,
Martha sortit son répertoire de son sac, écrivit le numéro de téléphone de James et saisit son portable, composa le numéro et
- and he picked up right away. "Hello, James? This is Martha." "Martha! I'm so glad to hear from you!"
il décrocha immédiatement. Hello, James ? C'est Marta au bout du fil". "Martha! Je suis si heureux de t'entendre !"
- "James, I would never have thought I'd have the pleasure of talking to you one day! All those years!"
"James, je n'aurais jamais pensé avoir le plaisir de te parler un jour ! Toutes ces années !"
- "I've rent a room for a month... May I come to see you... say... this afternoon, will you agree?"
"J'ai loué une chambre pour un mois... Puis-je venir te voir... disons ... aujourd'hui, dans l'après-midi, tu es d'accord ?"
- "I'd be delighted, James." He came at 3, with a nice bunch of flowers. She could not recognize him.
"J'en serais ravie, James." Il arriva à 15 heures avec un joli bouquet de fleurs. Elle ne put le reconnaître.
- A bald and bearded man who had greatly put on weight... But when she saw his eyes, she recognized him...
Un homme chauve et barbu qui avait fortement grossi... Mais quand elle vit ses yeux, elle le reconnut...
- After several minutes of sweet reunion, he told her that he only had a few more days left to live.
Après plusieurs minutes de tendres retrouvailles, il lui annonça qu'il ne lui restait plus que quelques jours à vivre.
He whished to spend time to make her acquaintance, entrust his dog to her... Martha agreed. Her husband loved dogs
Il souhaitait juste passer du temps pour faire sa connaissance, lui confier son chien... Martha accepta. Son mari adorait les chiens
as much as she did and would gladly take care of him. She remembered James had always made practical jokes.
autant qu'elle les aimait et s'en occuperait bien volontiers. Elle se souvint que James avait toujours fait des farces.
At that time, he was the tallest, but he knew how to slip anywhere, supple and agile like a cat;
A l'époque c'était le plus grand, mais il s'avait se glisser partout, souple et agile comme un chat;
his parents fed hens; we ate wheat seeds put in silos : well hidden, when his mother came to feed hens,
ses parents nourrissaient des poules, nous mangions les grains de blé mis en silos : bien cachés, quand sa mère venait nourrir les poules,
he would leap among hens to throw them into a panic! He led his mother a merry dance! ... They drank
il bondissait au milieu des poules pour les affoler ! Il en fit voir des vertes et des pas mûres à sa mère ! ... Ils burent
some tea. They didn't notice the time go by, having fun remembering all the crazy things that had happenend. (20) Maxwell-8
du thé. Ils ne virent pas le temps passer, en s'amusant à se souvenir de toutes les choses folles qui s'étaient passées.
Another time, James stayed hidden in the science cupboard, just behind the skeleton; when the teacher opened the door, she... (20) peticha 3.
une autre fois, James resta caché dans le placard des sciences, juste derrière le squelette ; quand le professeur ouvrit la porte, elle...


*Désolée maxwell : "nous mangions" : James et moi, étions planqués dans les silos, à manger des graines de blé, et de maïs... : c'est de l'histoire vécue personnellement, mais... pas vraiment avec James... !



Réponse : Our Story 26 de chocolatcitron, postée le 24-02-2018 à 06:51:22 (S | E)
Hello !
Our Story 26

"Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope.
Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
- Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
- her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
- she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle la regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit,
- it was such a surprise to see its contents which sprang suddenly like a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
- "What is that thing?" she said edgily. "Who is the fool who dared to make this childish joke to
"Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin
- me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her
Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant
- His owner was Martha's childhood friend. The dog struggled out of the box... He nearly fell. Forty years had passed
Son maître était l'ami d'enfance de Martha. L'animal s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
- since she'd last seen James. How could he have guessed she was living here? His card said: "Meet Jack. He's
depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est
- delighted to have finally found you; I've been seeking you for years, desperately; I wanted to see my childhood
ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...
- friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short."
amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte."
- Martha took her phonebook out of her purse, wrote down James's phone number, grabbed her cellphone, dialled the number,
Martha sortit son répertoire de son sac, écrivit le numéro de téléphone de James et saisit son portable, composa le numéro et
- and he picked up right away. "Hello, James? This is Martha." "Martha! I'm so glad to hear from you!"
il décrocha immédiatement. Hello, James ? C'est Marta au bout du fil". "Martha! Je suis si heureux de t'entendre !"
- "James, I would never have thought I'd have the pleasure of talking to you one day! All those years!"
"James, je n'aurais jamais pensé avoir le plaisir de te parler un jour ! Toutes ces années !"
- "I've rent a room for a month... May I come to see you... say... this afternoon, will you agree?"
"J'ai loué une chambre pour un mois... Puis-je venir te voir... disons ... aujourd'hui, dans l'après-midi, tu es d'accord ?"
- "I'd be delighted, James." He came at 3, with a nice bunch of flowers. She could not recognize him.
"J'en serais ravie, James." Il arriva à 15 heures avec un joli bouquet de fleurs. Elle ne put le reconnaître.
- A bald and bearded man who had greatly put on weight... But when she saw his eyes, she recognized him...
Un homme chauve et barbu qui avait fortement grossi... Mais quand elle vit ses yeux, elle le reconnut...
- After several minutes of sweet reunion, he told her that he only had a few more days left to live.
Après plusieurs minutes de tendres retrouvailles, il lui annonça qu'il ne lui restait plus que quelques jours à vivre.
He whished to spend time to make her acquaintance, entrust his dog to her... Martha agreed. Her husband loved dogs
Il souhaitait juste passer du temps pour faire sa connaissance, lui confier son chien... Martha accepta. Son mari adorait les chiens
as much as she did and would gladly take care of him. She remembered James had always made practical jokes.
autant qu'elle les aimait et s'en occuperait bien volontiers. Elle se souvint que James avait toujours fait des farces.
At that time, he was the tallest, but he knew how to slip anywhere, supple and agile like a cat;
A l'époque c'était le plus grand, mais il s'avait se glisser partout, souple et agile comme un chat;
his parents fed hens; we ate wheat seeds put in silos : well hidden, when his mother came to feed hens,
ses parents nourrissaient des poules, nous mangions les grains de blé mis en silos : bien cachés, quand sa mère venait nourrir les poules,
he would leap among hens to throw them into a panic! He led his mother a merry dance! ... They drank
il bondissait au milieu des poules pour les affoler ! Il en fit voir des vertes et des pas mûres à sa mère ! ... Ils burent
some tea. They didn't notice the time go by, having fun remembering all the crazy things that had happenend. (20) Maxwell-8
du thé. Ils ne virent pas le temps passer, en s'amusant à se souvenir de toutes les choses folles qui s'étaient passées.
Another time, James stayed hidden in the science cupboard, just behind the skeleton; when the teacher opened the door, she... (20) peticha 3.
Une autre fois, James resta caché dans le placard des sciences, juste derrière le squelette ; quand le professeur ouvrit la porte, elle...
yelled, because James made the dressed and masked skeleton moved... But James got fired and sent to the headmaster's... (20) Chocolatcitron 9.
cria, parce que James faisait bouger le squelette habillé et masqué... Mais James fut viré et envoyé chez le Principal...
*

* Celle-ci aussi est une histoire vécue, mais pas avec notre héros James... ! Ah ces gamins !



Réponse : Our Story 26 de maxwell, postée le 24-02-2018 à 08:14:26 (S | E)
Hello !
Our Story 26

"Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope.
Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
- Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
- her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
- she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle la regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit,
- it was such a surprise to see its contents which sprang suddenly like a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
- "What is that thing?" she said edgily. "Who is the fool who dared to make this childish joke to
"Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin
- me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her
Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant
- His owner was Martha's childhood friend. The dog struggled out of the box... He nearly fell. Forty years had passed
Son maître était l'ami d'enfance de Martha. L'animal s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
- since she'd last seen James. How could he have guessed she was living here? His card said: "Meet Jack. He's
depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est
- delighted to have finally found you; I've been seeking you for years, desperately; I wanted to see my childhood
ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...
- friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short."
amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte."
- Martha took her phonebook out of her purse, wrote down James's phone number, grabbed her cellphone, dialled the number,
Martha sortit son répertoire de son sac, écrivit le numéro de téléphone de James et saisit son portable, composa le numéro et
- and he picked up right away. "Hello, James? This is Martha." "Martha! I'm so glad to hear from you!"
il décrocha immédiatement. Hello, James ? C'est Marta au bout du fil". "Martha! Je suis si heureux de t'entendre !"
- "James, I would never have thought I'd have the pleasure of talking to you one day! All those years!"
"James, je n'aurais jamais pensé avoir le plaisir de te parler un jour ! Toutes ces années !"
- "I've rent a room for a month... May I come to see you... say... this afternoon, will you agree?"
"J'ai loué une chambre pour un mois... Puis-je venir te voir... disons ... aujourd'hui, dans l'après-midi, tu es d'accord ?"
- "I'd be delighted, James." He came at 3, with a nice bunch of flowers. She could not recognize him.
"J'en serais ravie, James." Il arriva à 15 heures avec un joli bouquet de fleurs. Elle ne put le reconnaître.
- A bald and bearded man who had greatly put on weight... But when she saw his eyes, she recognized him...
Un homme chauve et barbu qui avait fortement grossi... Mais quand elle vit ses yeux, elle le reconnut...
- After several minutes of sweet reunion, he told her that he only had a few more days left to live.
Après plusieurs minutes de tendres retrouvailles, il lui annonça qu'il ne lui restait plus que quelques jours à vivre.
He whished to spend time to make her acquaintance, entrust his dog to her... Martha agreed. Her husband loved dogs
Il souhaitait juste passer du temps pour faire sa connaissance, lui confier son chien... Martha accepta. Son mari adorait les chiens
as much as she did and would gladly take care of him. She remembered James had always made practical jokes.
autant qu'elle les aimait et s'en occuperait bien volontiers. Elle se souvint que James avait toujours fait des farces.
At that time, he was the tallest, but he knew how to slip anywhere, supple and agile like a cat;
A l'époque c'était le plus grand, mais il savait se glisser partout, souple et agile comme un chat;
Martha and James used to eat wheat seeds put in silos : well hidden, when his mother came to feed hens,
Martha et James mangeaient les grains de blé mis en silos : bien cachés, quand sa mère venait nourrir les poules,
he would leap among hens to throw them into a panic! He led his mother a merry dance! ... They drank
il bondissait au milieu des poules pour les affoler ! Il en fit voir des vertes et des pas mûres à sa mère ! ... Ils burent
some tea. They didn't notice the time go by, having fun remembering all the crazy things that had happenend.
du thé. Ils ne virent pas le temps passer, en s'amusant à se souvenir de toutes les choses folles qui s'étaient passées.
Another time, James stayed hidden in the science cupboard, just behind the skeleton; when the teacher opened the door, she
Une autre fois, James resta caché dans le placard des sciences, juste derrière le squelette ; quand le professeur ouvrit la porte, elle
yelled, because James was making the dressed and masked skeleton move... James got fired and sent to the headmaster's
cria, parce que James faisait bouger le squelette habillé et masqué... James fut viré et envoyé chez le Principal
office for a caning. The following year, he got caught red-handed placing a whoopie cushion on a teacher's... (20) Maxwell-9
où on lui passa un savon. L'année suivante, on le prit la main dans le sac en train de placer un coussin péteur sur (la chaise) d'un professeur...

Je ne peux pas en dire autant, Choco
@Peticha, je vois ton point : they était ambigü car cela pouvait faire référence aux parents. En revanche, 'Nous' n'est possible qu'au style direct avec des guillemets, puisque depuis le début, Martha n'est pas la narratrice. J'ai trouvé un compromis qui tient en 20 mots



Réponse : Our Story 26 de here4u, postée le 24-02-2018 à 13:33:34 (S | E)
Hello !
Our Story 26

"Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope.
Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
- Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
- her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
- she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle la regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit,
- it was such a surprise to see its contents which sprang suddenly like a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
- "What is that thing?" she said edgily. "Who is the fool who dared to make this childish joke to
"Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin
- me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her
Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant
- His owner was Martha's childhood friend. The dog struggled out of the box... He nearly fell. Forty years had passed
Son maître était l'ami d'enfance de Martha. L'animal s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
- since she'd last seen James. How could he have guessed she was living here? His card said: "Meet Jack. He's
depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est
- delighted to have finally found you; I've been seeking you for years, desperately; I wanted to see my childhood
ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...
- friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short."
amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte."
- Martha took her phonebook out of her purse, wrote down James's phone number, grabbed her cellphone, dialled the number,
Martha sortit son répertoire de son sac, écrivit le numéro de téléphone de James et saisit son portable, composa le numéro et
- and he picked up right away. "Hello, James? This is Martha." "Martha! I'm so glad to hear from you!"
il décrocha immédiatement. Hello, James ? C'est Marta au bout du fil". "Martha! Je suis si heureux de t'entendre !"
- "James, I would never have thought I'd have the pleasure of talking to you one day! All those years!"
"James, je n'aurais jamais pensé avoir le plaisir de te parler un jour ! Toutes ces années !"
- "I've rent a room for a month... May I come to see you... say... this afternoon, will you agree?"
"J'ai loué une chambre pour un mois... Puis-je venir te voir... disons ... aujourd'hui, dans l'après-midi, tu es d'accord ?"
- "I'd be delighted, James." He came at 3, with a nice bunch of flowers. She could not recognize him.
"J'en serais ravie, James." Il arriva à 15 heures avec un joli bouquet de fleurs. Elle ne put le reconnaître.
- A bald and bearded man who had greatly put on weight... But when she saw his eyes, she recognized him...
Un homme chauve et barbu qui avait fortement grossi... Mais quand elle vit ses yeux, elle le reconnut...
- After several minutes of sweet reunion, he told her that he only had a few more days left to live.
Après plusieurs minutes de tendres retrouvailles, il lui annonça qu'il ne lui restait plus que quelques jours à vivre.
- He whished to spend time to rekindle their friendship, entrust his dog to her... Martha agreed. Her husband loved dogs
Il souhaitait juste passer du temps pour raviver leur amitié, lui confier son chien ... Martha accepta. Son mari adorait les chiens
- as much as she did and would gladly take care of him. She remembered James had always made practical jokes. (+2)
autant qu'elle les aimait et s'en occuperait bien volontiers. Elle se souvint que James avait toujours fait des farces.
- At that time, he was the tallest, but he knew how to sneak in anywhere, supple and agile like a cat;
A l'époque c'était le plus grand, mais il savait se glisser partout, souple et agile comme un chat;
- Martha and James used to eat wheat seeds put in silos: well hidden, when his mother came to feed hens,
Martha et James mangeaient les grains de blé mis en silos : bien cachés, quand sa mère venait nourrir les poules,
- he would leap among hens to throw them into a panic! He led his mother a merry dance!... They drank (+2)
il bondissait au milieu des poules pour les affoler ! Il en fit voir des vertes et des pas mûres à sa mère ! ... Ils burent
- some tea. They didn't notice the time go by, having fun remembering all the crazy things that had happened. (+2)
du thé. Ils ne virent pas le temps passer, en s'amusant à se souvenir de toutes les choses folles qui s'étaient passées.
- Another time, James had stayed hidden in the science cupboard, just behind the skeleton; when the teacher opened the door, she
Une autre fois, James resta caché dans le placard des sciences, juste derrière le squelette ; quand le professeur ouvrit la porte, elle
- yelled, because James was making the dressed and masked skeleton move... James had got fired and sent to the headmaster's (+2)
cria, parce que James faisait bouger le squelette habillé et masqué... James fut viré et envoyé chez le Principal
- office for a caning. The following year, he had got caught red-handed placing a whoopie cushion on a teacher's... (+2)
où on lui passa un savon. L'année suivante, on le prit la main dans le sac en train de placer un coussin péteur sur (la chaise) d'un professeur...




Réponse : Our Story 26 de chocolatcitron, postée le 25-02-2018 à 01:46:36 (S | E)
Hello !

"Our Story 26":

"Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope.
Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
- Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
- her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
- she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle la regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit,
- it was such a surprise to see its contents which sprang suddenly like a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
- "What is that thing?" she said edgily. "Who is the fool who dared to make this childish joke to
"Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin
- me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her
Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant
- His owner was Martha's childhood friend. The dog struggled out of the box... He nearly fell. Forty years had passed
Son maître était l'ami d'enfance de Martha. L'animal s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
- since she'd last seen James. How could he have guessed she was living here? His card said: "Meet Jack. He's
depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est
- delighted to have finally found you; I've been seeking you for years, desperately; I wanted to see my childhood
ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...
- friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short."
amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte."
- Martha took her phonebook out of her purse, wrote down James's phone number, grabbed her cellphone, dialled the number,
Martha sortit son répertoire de son sac, écrivit le numéro de téléphone de James et saisit son portable, composa le numéro et
- and he picked up right away. "Hello, James? This is Martha." "Martha! I'm so glad to hear from you!"
il décrocha immédiatement. Hello, James ? C'est Marta au bout du fil". "Martha! Je suis si heureux de t'entendre !"
- "James, I would never have thought I'd have the pleasure of talking to you one day! All those years!"
"James, je n'aurais jamais pensé avoir le plaisir de te parler un jour ! Toutes ces années !"
- "I've rent a room for a month... May I come to see you... say... this afternoon, will you agree?"
"J'ai loué une chambre pour un mois... Puis-je venir te voir... disons ... aujourd'hui, dans l'après-midi, tu es d'accord ?"
- "I'd be delighted, James." He came at 3, with a nice bunch of flowers. She could not recognize him.
"J'en serais ravie, James." Il arriva à 15 heures avec un joli bouquet de fleurs. Elle ne put le reconnaître.
- A bald and bearded man who had greatly put on weight... But when she saw his eyes, she recognized him...
Un homme chauve et barbu qui avait fortement grossi... Mais quand elle vit ses yeux, elle le reconnut...
- After several minutes of sweet reunion, he told her that he only had a few more days left to live.
Après plusieurs minutes de tendres retrouvailles, il lui annonça qu'il ne lui restait plus que quelques jours à vivre.
- He whished to spend time to rekindle their friendship, entrust his dog to her... Martha agreed. Her husband loved dogs
Il souhaitait juste passer du temps pour raviver leur amitié, lui confier son chien ... Martha accepta. Son mari adorait les chiens
- as much as she did and would gladly take care of him. She remembered James had always made practical jokes. (+2)
autant qu'elle les aimait et s'en occuperait bien volontiers. Elle se souvint que James avait toujours fait des farces.
- At that time, he was the tallest, but he knew how to sneak in anywhere, supple and agile like a cat;
A l'époque c'était le plus grand, mais il savait se glisser partout, souple et agile comme un chat;
- Martha and James used to eat wheat seeds put in silos: well hidden, when his mother came to feed hens,
Martha et James mangeaient les grains de blé mis en silos : bien cachés, quand sa mère venait nourrir les poules,
- he would leap among hens to throw them into a panic! He led his mother a merry dance!... They drank (+2)
il bondissait au milieu des poules pour les affoler ! Il en fit voir des vertes et des pas mûres à sa mère ! ... Ils burent
- some tea. They didn't notice the time go by, having fun remembering all the crazy things that had happened. (+2)
du thé. Ils ne virent pas le temps passer, en s'amusant à se souvenir de toutes les choses folles qui s'étaient passées.
- Another time, James had stayed hidden in the science cupboard, just behind the skeleton; when the teacher opened the door, she
Une autre fois, James resta caché dans le placard des sciences, juste derrière le squelette ; quand le professeur ouvrit la porte, elle
- yelled, because James was making the dressed and masked skeleton move... James had got fired and sent to the headmaster's (+2)
cria, parce que James faisait bouger le squelette habillé et masqué... James fut viré et envoyé chez le Principal
- office for a caning. The following year, he had got caught red-handed placing a whoopie cushion on a teacher's... (+2)
où on lui passa un savon. L'année suivante, on le prit la main dans le sac en train de placer un coussin péteur sur (la chaise) d'un professeur...
While Martha was preparing dinner, James took his dog and came back his hotel. Matthews, Martha's husband, came back,... (20) Chocolatcitron 10.
Pendant que Martha préparait le dîner, James prit son chien et rentra à l'hôtel. Matthews, le mari de Martha rentra,...





Réponse : Our Story 26 de maxwell, postée le 25-02-2018 à 08:39:10 (S | E)
Hello !

"Our Story 26":

"Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope.
Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
- Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
- her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
- she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle la regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit,
- it was such a surprise to see its contents which sprang suddenly like a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
- "What is that thing?" she said edgily. "Who is the fool who dared to make this childish joke to
"Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin
- me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her
Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant
- His owner was Martha's childhood friend. The dog struggled out of the box... He nearly fell. Forty years had passed
Son maître était l'ami d'enfance de Martha. L'animal s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
- since she'd last seen James. How could he have guessed she was living here? His card said: "Meet Jack. He's
depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est
- delighted to have finally found you; I've been seeking you for years, desperately; I wanted to see my childhood
ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...
- friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short."
amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte."
- Martha took her phonebook out of her purse, wrote down James's phone number, grabbed her cellphone, dialled the number,
Martha sortit son répertoire de son sac, écrivit le numéro de téléphone de James et saisit son portable, composa le numéro et
- and he picked up right away. "Hello, James? This is Martha." "Martha! I'm so glad to hear from you!"
il décrocha immédiatement. Hello, James ? C'est Marta au bout du fil". "Martha! Je suis si heureux de t'entendre !"
- "James, I would never have thought I'd have the pleasure of talking to you one day! All those years!"
"James, je n'aurais jamais pensé avoir le plaisir de te parler un jour ! Toutes ces années !"
- "I've rent a room for a month... May I come to see you... say... this afternoon, will you agree?"
"J'ai loué une chambre pour un mois... Puis-je venir te voir... disons ... aujourd'hui, dans l'après-midi, tu es d'accord ?"
- "I'd be delighted, James." He came at 3, with a nice bunch of flowers. She could not recognize him.
"J'en serais ravie, James." Il arriva à 15 heures avec un joli bouquet de fleurs. Elle ne put le reconnaître.
- A bald and bearded man who had greatly put on weight... But when she saw his eyes, she recognized him...
Un homme chauve et barbu qui avait fortement grossi... Mais quand elle vit ses yeux, elle le reconnut...
- After several minutes of sweet reunion, he told her that he only had a few more days left to live.
Après plusieurs minutes de tendres retrouvailles, il lui annonça qu'il ne lui restait plus que quelques jours à vivre.
- He whished to spend time to rekindle their friendship, entrust his dog to her... Martha agreed. Her husband loved dogs
Il souhaitait juste passer du temps pour raviver leur amitié, lui confier son chien ... Martha accepta. Son mari adorait les chiens
- as much as she did and would gladly take care of him. She remembered James had always made practical jokes.
autant qu'elle les aimait et s'en occuperait bien volontiers. Elle se souvint que James avait toujours fait des farces.
- At that time, he was the tallest, but he knew how to sneak in anywhere, supple and agile like a cat;
A l'époque c'était le plus grand, mais il savait se glisser partout, souple et agile comme un chat;
- Martha and James used to eat wheat seeds put in silos: well hidden, when his mother came to feed hens,
Martha et James mangeaient les grains de blé mis en silos : bien cachés, quand sa mère venait nourrir les poules,
- he would leap among hens to throw them into a panic! He led his mother a merry dance!... They drank
il bondissait au milieu des poules pour les affoler ! Il en fit voir des vertes et des pas mûres à sa mère ! ... Ils burent
- some tea. They didn't notice the time go by, having fun remembering all the crazy things that had happened.
du thé. Ils ne virent pas le temps passer, en s'amusant à se souvenir de toutes les choses folles qui s'étaient passées.
- Another time, James had stayed hidden in the science cupboard, just behind the skeleton; when the teacher opened the door, she
Une autre fois, James resta caché dans le placard des sciences, juste derrière le squelette ; quand le professeur ouvrit la porte, elle
- yelled, because James was making the dressed and masked skeleton move... James had got fired and sent to the headmaster's
cria, parce que James faisait bouger le squelette habillé et masqué... James fut viré et envoyé chez le Principal
- office for a caning. The following year, he had got caught red-handed placing a whoopie cushion on a teacher's
où on lui passa un savon. L'année suivante, on le prit la main dans le sac en train de placer un coussin péteur sur la chaise d'un professeur.
chair. While Martha was preparing dinner, James took his dog and came back to his hotel. Matthews, Martha's husband,
Pendant que Martha préparait le dîner, James prit son chien et rentra à l'hôtel. Matthews, le mari de Martha,
came back home a few minutes later, with a giant bunch of red roses in his hand, and an invitation... (20) Maxwell-10
rentra à la maison quelques minutes plus tard, avec un immense bouquet de roses rouges et une invitation ...




Réponse : Our Story 26 de chocolatcitron, postée le 27-02-2018 à 11:26:52 (S | E)
Hello !

"Our Story 26":

"Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope.
Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
- Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
- her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
- she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle la regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit,
- it was such a surprise to see its contents which sprang suddenly like a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
- "What is that thing?" she said edgily. "Who is the fool who dared to make this childish joke to
"Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin
- me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her
Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant
- His owner was Martha's childhood friend. The dog struggled out of the box... He nearly fell. Forty years had passed
Son maître était l'ami d'enfance de Martha. L'animal s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
- since she'd last seen James. How could he have guessed she was living here? His card said: "Meet Jack. He's
depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est
- delighted to have finally found you; I've been seeking you for years, desperately; I wanted to see my childhood
ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...
- friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short."
amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte."
- Martha took her phonebook out of her purse, wrote down James's phone number, grabbed her cellphone, dialled the number,
Martha sortit son répertoire de son sac, écrivit le numéro de téléphone de James et saisit son portable, composa le numéro et
- and he picked up right away. "Hello, James? This is Martha." "Martha! I'm so glad to hear from you!"
il décrocha immédiatement. Hello, James ? C'est Marta au bout du fil". "Martha! Je suis si heureux de t'entendre !"
- "James, I would never have thought I'd have the pleasure of talking to you one day! All those years!"
"James, je n'aurais jamais pensé avoir le plaisir de te parler un jour ! Toutes ces années !"
- "I've rent a room for a month... May I come to see you... say... this afternoon, will you agree?"
"J'ai loué une chambre pour un mois... Puis-je venir te voir... disons ... aujourd'hui, dans l'après-midi, tu es d'accord ?"
- "I'd be delighted, James." He came at 3, with a nice bunch of flowers. She could not recognize him.
"J'en serais ravie, James." Il arriva à 15 heures avec un joli bouquet de fleurs. Elle ne put le reconnaître.
- A bald and bearded man who had greatly put on weight... But when she saw his eyes, she recognized him...
Un homme chauve et barbu qui avait fortement grossi... Mais quand elle vit ses yeux, elle le reconnut...
- After several minutes of sweet reunion, he told her that he only had a few more days left to live.
Après plusieurs minutes de tendres retrouvailles, il lui annonça qu'il ne lui restait plus que quelques jours à vivre.
- He whished to spend time to rekindle their friendship, entrust his dog to her... Martha agreed. Her husband loved dogs
Il souhaitait juste passer du temps pour raviver leur amitié, lui confier son chien ... Martha accepta. Son mari adorait les chiens
- as much as she did and would gladly take care of him. She remembered James had always made practical jokes.
autant qu'elle les aimait et s'en occuperait bien volontiers. Elle se souvint que James avait toujours fait des farces.
- At that time, he was the tallest, but he knew how to sneak in anywhere, supple and agile like a cat;
A l'époque c'était le plus grand, mais il savait se glisser partout, souple et agile comme un chat;
- Martha and James used to eat wheat seeds put in silos: well hidden, when his mother came to feed hens,
Martha et James mangeaient les grains de blé mis en silos : bien cachés, quand sa mère venait nourrir les poules,
- he would leap among hens to throw them into a panic! He led his mother a merry dance!... They drank
il bondissait au milieu des poules pour les affoler ! Il en fit voir des vertes et des pas mûres à sa mère ! ... Ils burent
- some tea. They didn't notice the time go by, having fun remembering all the crazy things that had happened.
du thé. Ils ne virent pas le temps passer, en s'amusant à se souvenir de toutes les choses folles qui s'étaient passées.
- Another time, James had stayed hidden in the science cupboard, just behind the skeleton; when the teacher opened the door, she
Une autre fois, James resta caché dans le placard des sciences, juste derrière le squelette ; quand le professeur ouvrit la porte, elle
- yelled, because James was making the dressed and masked skeleton move... James had got fired and sent to the headmaster's
cria, parce que James faisait bouger le squelette habillé et masqué... James fut viré et envoyé chez le Principal
- office for a caning. The following year, he had got caught red-handed placing a whoopie cushion on a teacher's
où on lui passa un savon. L'année suivante, on le prit la main dans le sac en train de placer un coussin péteur sur la chaise d'un professeur.
chair. While Martha was preparing dinner, James took his dog and came back to his hotel. Matthews, Martha's husband,
Pendant que Martha préparait le dîner, James prit son chien et rentra à l'hôtel. Matthews, le mari de Martha,
came back home a few minutes later, with a giant bunch of red roses in his hand, and an invitation... (20) Maxwell-10
rentra à la maison quelques minutes plus tard, avec un immense bouquet de roses rouges et une invitation ...
in a famous italian restaurant, before going to Venice, next month. They continued with a famous show cabaret evening... She... (20) Chocolatcitron 11.
dans un célèbre restaurant italien, avant de partir à Venise, le mois prochain. Ils poursuivirent par un célèbre spectacle de cabaret... Elle...


classique, mais très romantique, pour une fête des amoureux... !




Réponse : Our Story 26 de maxwell, postée le 27-02-2018 à 20:52:35 (S | E)
Hello !

"Our Story 26":

"Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope.
Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
- Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
- her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
- she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle la regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit,
- it was such a surprise to see its contents which sprang suddenly like a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
- "What is that thing?" she said edgily. "Who is the fool who dared to make this childish joke to
"Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin
- me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her
Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant
- His owner was Martha's childhood friend. The dog struggled out of the box... He nearly fell. Forty years had passed
Son maître était l'ami d'enfance de Martha. L'animal s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
- since she'd last seen James. How could he have guessed she was living here? His card said: "Meet Jack. He's
depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est
- delighted to have finally found you; I've been seeking you for years, desperately; I wanted to see my childhood
ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...
- friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short."
amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte."
- Martha took her phonebook out of her purse, wrote down James's phone number, grabbed her cellphone, dialled the number,
Martha sortit son répertoire de son sac, écrivit le numéro de téléphone de James et saisit son portable, composa le numéro et
- and he picked up right away. "Hello, James? This is Martha." "Martha! I'm so glad to hear from you!"
il décrocha immédiatement. Hello, James ? C'est Marta au bout du fil". "Martha! Je suis si heureux de t'entendre !"
- "James, I would never have thought I'd have the pleasure of talking to you one day! All those years!"
"James, je n'aurais jamais pensé avoir le plaisir de te parler un jour ! Toutes ces années !"
- "I've rent a room for a month... May I come to see you... say... this afternoon, will you agree?"
"J'ai loué une chambre pour un mois... Puis-je venir te voir... disons ... aujourd'hui, dans l'après-midi, tu es d'accord ?"
- "I'd be delighted, James." He came at 3, with a nice bunch of flowers. She could not recognize him.
"J'en serais ravie, James." Il arriva à 15 heures avec un joli bouquet de fleurs. Elle ne put le reconnaître.
- A bald and bearded man who had greatly put on weight... But when she saw his eyes, she recognized him...
Un homme chauve et barbu qui avait fortement grossi... Mais quand elle vit ses yeux, elle le reconnut...
- After several minutes of sweet reunion, he told her that he only had a few more days left to live.
Après plusieurs minutes de tendres retrouvailles, il lui annonça qu'il ne lui restait plus que quelques jours à vivre.
- He whished to spend time to rekindle their friendship, entrust his dog to her... Martha agreed. Her husband loved dogs
Il souhaitait juste passer du temps pour raviver leur amitié, lui confier son chien ... Martha accepta. Son mari adorait les chiens
- as much as she did and would gladly take care of him. She remembered James had always made practical jokes.
autant qu'elle les aimait et s'en occuperait bien volontiers. Elle se souvint que James avait toujours fait des farces.
- At that time, he was the tallest, but he knew how to sneak in anywhere, supple and agile like a cat;
A l'époque c'était le plus grand, mais il savait se glisser partout, souple et agile comme un chat;
- Martha and James used to eat wheat seeds put in silos: well hidden, when his mother came to feed hens,
Martha et James mangeaient les grains de blé mis en silos : bien cachés, quand sa mère venait nourrir les poules,
- he would leap among hens to throw them into a panic! He led his mother a merry dance!... They drank
il bondissait au milieu des poules pour les affoler ! Il en fit voir des vertes et des pas mûres à sa mère ! ... Ils burent
- some tea. They didn't notice the time go by, having fun remembering all the crazy things that had happened.
du thé. Ils ne virent pas le temps passer, en s'amusant à se souvenir de toutes les choses folles qui s'étaient passées.
- Another time, James had stayed hidden in the science cupboard, just behind the skeleton; when the teacher opened the door, she
Une autre fois, James resta caché dans le placard des sciences, juste derrière le squelette ; quand le professeur ouvrit la porte, elle
- yelled, because James was making the dressed and masked skeleton move... James had got fired and sent to the headmaster's
cria, parce que James faisait bouger le squelette habillé et masqué... James fut viré et envoyé chez le Principal
- office for a caning. The following year, he had got caught red-handed placing a whoopie cushion on a teacher's
où on lui passa un savon. L'année suivante, on le prit la main dans le sac en train de placer un coussin péteur sur la chaise d'un professeur.
chair. While Martha was preparing dinner, James took his dog and came back to his hotel. Matthews, Martha's husband,
Pendant que Martha préparait le dîner, James prit son chien et rentra à l'hôtel. Matthews, le mari de Martha,
came back home a few minutes later, with a giant bunch of red roses in his hand, and an invitation...
rentra à la maison quelques minutes plus tard, avec un immense bouquet de roses rouges et une invitation ...
in a famous italian restaurant, before going to Venice, next month. They continued with a famous cabaret show evening... She
dans un célèbre restaurant italien, avant de partir à Venise, le mois prochain. Ils poursuivirent par un célèbre spectacle de cabaret... Elle
would have much more appreciated if her mind hadn't been elsewhere. Matthews noticed she was not really enjoying herself,... (20) Maxwell-11
aurait beaucoup plus apprécié si son esprit n'avait pas été ailleurs. Matthews remarqua qu'elle ne s'amusait pas vraiment,...




Réponse : Our Story 26 de chocolatcitron, postée le 27-02-2018 à 22:57:35 (S | E)
Hello !

"Our Story 26":

"Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope.
Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
- Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
- her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
- she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle la regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit,
- it was such a surprise to see its contents which sprang suddenly like a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
- "What is that thing?" she said edgily. "Who is the fool who dared to make this childish joke to
"Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin
- me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her
Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant
- His owner was Martha's childhood friend. The dog struggled out of the box... He nearly fell. Forty years had passed
Son maître était l'ami d'enfance de Martha. L'animal s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
- since she'd last seen James. How could he have guessed she was living here? His card said: "Meet Jack. He's
depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est
- delighted to have finally found you; I've been seeking you for years, desperately; I wanted to see my childhood
ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...
- friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short."
amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte."
- Martha took her phonebook out of her purse, wrote down James's phone number, grabbed her cellphone, dialled the number,
Martha sortit son répertoire de son sac, écrivit le numéro de téléphone de James et saisit son portable, composa le numéro et
- and he picked up right away. "Hello, James? This is Martha." "Martha! I'm so glad to hear from you!"
il décrocha immédiatement. Hello, James ? C'est Marta au bout du fil". "Martha! Je suis si heureux de t'entendre !"
- "James, I would never have thought I'd have the pleasure of talking to you one day! All those years!"
"James, je n'aurais jamais pensé avoir le plaisir de te parler un jour ! Toutes ces années !"
- "I've rent a room for a month... May I come to see you... say... this afternoon, will you agree?"
"J'ai loué une chambre pour un mois... Puis-je venir te voir... disons ... aujourd'hui, dans l'après-midi, tu es d'accord ?"
- "I'd be delighted, James." He came at 3, with a nice bunch of flowers. She could not recognize him.
"J'en serais ravie, James." Il arriva à 15 heures avec un joli bouquet de fleurs. Elle ne put le reconnaître.
- A bald and bearded man who had greatly put on weight... But when she saw his eyes, she recognized him...
Un homme chauve et barbu qui avait fortement grossi... Mais quand elle vit ses yeux, elle le reconnut...
- After several minutes of sweet reunion, he told her that he only had a few more days left to live.
Après plusieurs minutes de tendres retrouvailles, il lui annonça qu'il ne lui restait plus que quelques jours à vivre.
- He whished to spend time to rekindle their friendship, entrust his dog to her... Martha agreed. Her husband loved dogs
Il souhaitait juste passer du temps pour raviver leur amitié, lui confier son chien ... Martha accepta. Son mari adorait les chiens
- as much as she did and would gladly take care of him. She remembered James had always made practical jokes.
autant qu'elle les aimait et s'en occuperait bien volontiers. Elle se souvint que James avait toujours fait des farces.
- At that time, he was the tallest, but he knew how to sneak in anywhere, supple and agile like a cat;
A l'époque c'était le plus grand, mais il savait se glisser partout, souple et agile comme un chat;
- Martha and James used to eat wheat seeds put in silos: well hidden, when his mother came to feed hens,
Martha et James mangeaient les grains de blé mis en silos : bien cachés, quand sa mère venait nourrir les poules,
- he would leap among hens to throw them into a panic! He led his mother a merry dance!... They drank
il bondissait au milieu des poules pour les affoler ! Il en fit voir des vertes et des pas mûres à sa mère ! ... Ils burent
- some tea. They didn't notice the time go by, having fun remembering all the crazy things that had happened.
du thé. Ils ne virent pas le temps passer, en s'amusant à se souvenir de toutes les choses folles qui s'étaient passées.
- Another time, James had stayed hidden in the science cupboard, just behind the skeleton; when the teacher opened the door, she
Une autre fois, James resta caché dans le placard des sciences, juste derrière le squelette ; quand le professeur ouvrit la porte, elle
- yelled, because James was making the dressed and masked skeleton move... James had got fired and sent to the headmaster's
cria, parce que James faisait bouger le squelette habillé et masqué... James fut viré et envoyé chez le Principal
- office for a caning. The following year, he had got caught red-handed placing a whoopie cushion on a teacher's
où on lui passa un savon. L'année suivante, on le prit la main dans le sac en train de placer un coussin péteur sur la chaise d'un professeur.
chair. While Martha was preparing dinner, James took his dog and came back to his hotel. Matthews, Martha's husband,
Pendant que Martha préparait le dîner, James prit son chien et rentra à l'hôtel. Matthews, le mari de Martha,
came back home a few minutes later, with a giant bunch of red roses in his hand, and an invitation...
rentra à la maison quelques minutes plus tard, avec un immense bouquet de roses rouges et une invitation ...
in a famous italian restaurant, before going to Venice, next month. They continued with a famous cabaret show evening... She
dans un célèbre restaurant italien, avant de partir à Venise, le mois prochain. Ils poursuivirent par un célèbre spectacle de cabaret... Elle
would have much more appreciated if her mind hadn't been elsewhere. Matthews noticed she was not really enjoying herself,... (20) Maxwell-11
aurait beaucoup plus apprécié si son esprit n'avait pas été ailleurs. Matthews remarqua qu'elle ne s'amusait pas vraiment,...
indeed, the news about going to Venice set a difficult question about James'dog... if James hadn't explain what... (20) Chocolatcitron 12
en effet, l'annonce du voyage à Venise posait une colle à propos du chien de James..., si James n'avait pas expliqué ce qu...,



Heureusement que tu es là, Maxwell ! Merci !
Help ! Where are you budding writers ? We miss you !



Réponse : Our Story 26 de peticha, postée le 27-02-2018 à 23:22:27 (S | E)
Hello !

"Our Story 26":

"Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope.
Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
- Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
- her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
- she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle la regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit,
- it was such a surprise to see its contents which sprang suddenly like a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
- "What is that thing?" she said edgily. "Who is the fool who dared to make this childish joke to
"Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin
- me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her
Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant
- His owner was Martha's childhood friend. The dog struggled out of the box... He nearly fell. Forty years had passed
Son maître était l'ami d'enfance de Martha. L'animal s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
- since she'd last seen James. How could he have guessed she was living here? His card said: "Meet Jack. He's
depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est
- delighted to have finally found you; I've been seeking you for years, desperately; I wanted to see my childhood
ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...
- friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short."
amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte."
- Martha took her phonebook out of her purse, wrote down James's phone number, grabbed her cellphone, dialled the number,
Martha sortit son répertoire de son sac, écrivit le numéro de téléphone de James et saisit son portable, composa le numéro et
- and he picked up right away. "Hello, James? This is Martha." "Martha! I'm so glad to hear from you!"
il décrocha immédiatement. Hello, James ? C'est Marta au bout du fil". "Martha! Je suis si heureux de t'entendre !"
- "James, I would never have thought I'd have the pleasure of talking to you one day! All those years!"
"James, je n'aurais jamais pensé avoir le plaisir de te parler un jour ! Toutes ces années !"
- "I've rent a room for a month... May I come to see you... say... this afternoon, will you agree?"
"J'ai loué une chambre pour un mois... Puis-je venir te voir... disons ... aujourd'hui, dans l'après-midi, tu es d'accord ?"
- "I'd be delighted, James." He came at 3, with a nice bunch of flowers. She could not recognize him.
"J'en serais ravie, James." Il arriva à 15 heures avec un joli bouquet de fleurs. Elle ne put le reconnaître.
- A bald and bearded man who had greatly put on weight... But when she saw his eyes, she recognized him...
Un homme chauve et barbu qui avait fortement grossi... Mais quand elle vit ses yeux, elle le reconnut...
- After several minutes of sweet reunion, he told her that he only had a few more days left to live.
Après plusieurs minutes de tendres retrouvailles, il lui annonça qu'il ne lui restait plus que quelques jours à vivre.
- He whished to spend time to rekindle their friendship, entrust his dog to her... Martha agreed. Her husband loved dogs
Il souhaitait juste passer du temps pour raviver leur amitié, lui confier son chien ... Martha accepta. Son mari adorait les chiens
- as much as she did and would gladly take care of him. She remembered James had always made practical jokes.
autant qu'elle les aimait et s'en occuperait bien volontiers. Elle se souvint que James avait toujours fait des farces.
- At that time, he was the tallest, but he knew how to sneak in anywhere, supple and agile like a cat;
A l'époque c'était le plus grand, mais il savait se glisser partout, souple et agile comme un chat;
- Martha and James used to eat wheat seeds put in silos: well hidden, when his mother came to feed hens,
Martha et James mangeaient les grains de blé mis en silos : bien cachés, quand sa mère venait nourrir les poules,
- he would leap among hens to throw them into a panic! He led his mother a merry dance!... They drank
il bondissait au milieu des poules pour les affoler ! Il en fit voir des vertes et des pas mûres à sa mère ! ... Ils burent
- some tea. They didn't notice the time go by, having fun remembering all the crazy things that had happened.
du thé. Ils ne virent pas le temps passer, en s'amusant à se souvenir de toutes les choses folles qui s'étaient passées.
- Another time, James had stayed hidden in the science cupboard, just behind the skeleton; when the teacher opened the door, she
Une autre fois, James resta caché dans le placard des sciences, juste derrière le squelette ; quand le professeur ouvrit la porte, elle
- yelled, because James was making the dressed and masked skeleton move... James had got fired and sent to the headmaster's
cria, parce que James faisait bouger le squelette habillé et masqué... James fut viré et envoyé chez le Principal
- office for a caning. The following year, he had got caught red-handed placing a whoopie cushion on a teacher's
où on lui passa un savon. L'année suivante, on le prit la main dans le sac en train de placer un coussin péteur sur la chaise d'un professeur.
chair. While Martha was preparing dinner, James took his dog and came back to his hotel. Matthews, Martha's husband,
Pendant que Martha préparait le dîner, James prit son chien et rentra à l'hôtel. Matthews, le mari de Martha,
came back home a few minutes later, with a giant bunch of red roses in his hand, and an invitation...
rentra à la maison quelques minutes plus tard, avec un immense bouquet de roses rouges et une invitation ...
in a famous italian restaurant, before going to Venice, next month. They continued with a famous cabaret show evening... She
dans un célèbre restaurant italien, avant de partir à Venise, le mois prochain. Ils poursuivirent par un célèbre spectacle de cabaret... Elle
would have much more appreciated if her mind hadn't been elsewhere. Matthews noticed she was not really enjoying herself,... (20) Maxwell-11
aurait beaucoup plus apprécié si son esprit n'avait pas été ailleurs. Matthews remarqua qu'elle ne s'amusait pas vraiment,...
indeed, the news about going to Venice set a difficult question about James'dog... if James hadn't explain what... (20) Chocolatcitron 12
en effet, l'annonce du voyage à Venise posait une colle à propos du chien de James..., si James n'avait pas expliqué ce qu...,
he really had, why was he reappeared on Saint Valentine's day in Martha's life ? He had had the ... (20) peticha 4
'il avait vraiment, pourquoi était-il réapparu le jour même de la Saint Valentin, dans la vie de Martha ? Il avait eu l...




Réponse : Our Story 26 de chocolatcitron, postée le 27-02-2018 à 23:43:20 (S | E)
Hello !

"Our Story 26":

"Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope.
Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
- Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
- her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
- she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle la regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit,
- it was such a surprise to see its contents which sprang suddenly like a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
- "What is that thing?" she said edgily. "Who is the fool who dared to make this childish joke to
"Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin
- me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her
Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant
- His owner was Martha's childhood friend. The dog struggled out of the box... He nearly fell. Forty years had passed
Son maître était l'ami d'enfance de Martha. L'animal s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
- since she'd last seen James. How could he have guessed she was living here? His card said: "Meet Jack. He's
depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est
- delighted to have finally found you; I've been seeking you for years, desperately; I wanted to see my childhood
ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...
- friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short."
amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte."
- Martha took her phonebook out of her purse, wrote down James's phone number, grabbed her cellphone, dialled the number,
Martha sortit son répertoire de son sac, écrivit le numéro de téléphone de James et saisit son portable, composa le numéro et
- and he picked up right away. "Hello, James? This is Martha." "Martha! I'm so glad to hear from you!"
il décrocha immédiatement. Hello, James ? C'est Marta au bout du fil". "Martha! Je suis si heureux de t'entendre !"
- "James, I would never have thought I'd have the pleasure of talking to you one day! All those years!"
"James, je n'aurais jamais pensé avoir le plaisir de te parler un jour ! Toutes ces années !"
- "I've rent a room for a month... May I come to see you... say... this afternoon, will you agree?"
"J'ai loué une chambre pour un mois... Puis-je venir te voir... disons ... aujourd'hui, dans l'après-midi, tu es d'accord ?"
- "I'd be delighted, James." He came at 3, with a nice bunch of flowers. She could not recognize him.
"J'en serais ravie, James." Il arriva à 15 heures avec un joli bouquet de fleurs. Elle ne put le reconnaître.
- A bald and bearded man who had greatly put on weight... But when she saw his eyes, she recognized him...
Un homme chauve et barbu qui avait fortement grossi... Mais quand elle vit ses yeux, elle le reconnut...
- After several minutes of sweet reunion, he told her that he only had a few more days left to live.
Après plusieurs minutes de tendres retrouvailles, il lui annonça qu'il ne lui restait plus que quelques jours à vivre.
- He whished to spend time to rekindle their friendship, entrust his dog to her... Martha agreed. Her husband loved dogs
Il souhaitait juste passer du temps pour raviver leur amitié, lui confier son chien ... Martha accepta. Son mari adorait les chiens
- as much as she did and would gladly take care of him. She remembered James had always made practical jokes.
autant qu'elle les aimait et s'en occuperait bien volontiers. Elle se souvint que James avait toujours fait des farces.
- At that time, he was the tallest, but he knew how to sneak in anywhere, supple and agile like a cat;
A l'époque c'était le plus grand, mais il savait se glisser partout, souple et agile comme un chat;
- Martha and James used to eat wheat seeds put in silos: well hidden, when his mother came to feed hens,
Martha et James mangeaient les grains de blé mis en silos : bien cachés, quand sa mère venait nourrir les poules,
- he would leap among hens to throw them into a panic! He led his mother a merry dance!... They drank
il bondissait au milieu des poules pour les affoler ! Il en fit voir des vertes et des pas mûres à sa mère ! ... Ils burent
- some tea. They didn't notice the time go by, having fun remembering all the crazy things that had happened.
du thé. Ils ne virent pas le temps passer, en s'amusant à se souvenir de toutes les choses folles qui s'étaient passées.
- Another time, James had stayed hidden in the science cupboard, just behind the skeleton; when the teacher opened the door, she
Une autre fois, James resta caché dans le placard des sciences, juste derrière le squelette ; quand le professeur ouvrit la porte, elle
- yelled, because James was making the dressed and masked skeleton move... James had got fired and sent to the headmaster's
cria, parce que James faisait bouger le squelette habillé et masqué... James fut viré et envoyé chez le Principal
- office for a caning. The following year, he had got caught red-handed placing a whoopie cushion on a teacher's
où on lui passa un savon. L'année suivante, on le prit la main dans le sac en train de placer un coussin péteur sur la chaise d'un professeur.
chair. While Martha was preparing dinner, James took his dog and came back to his hotel. Matthews, Martha's husband,
Pendant que Martha préparait le dîner, James prit son chien et rentra à l'hôtel. Matthews, le mari de Martha,
came back home a few minutes later, with a giant bunch of red roses in his hand, and an invitation...
rentra à la maison quelques minutes plus tard, avec un immense bouquet de roses rouges et une invitation ...
in a famous italian restaurant, before going to Venice, next month. They continued with a famous cabaret show evening... She
dans un célèbre restaurant italien, avant de partir à Venise, le mois prochain. Ils poursuivirent par un célèbre spectacle de cabaret... Elle
would have much more appreciated if her mind hadn't been elsewhere. Matthews noticed she was not really enjoying herself,... (20) Maxwell-11
aurait beaucoup plus apprécié si son esprit n'avait pas été ailleurs. Matthews remarqua qu'elle ne s'amusait pas vraiment,...
indeed, the news about going to Venice set a difficult question about James'dog... if James hadn't explain what... (20) Chocolatcitron 12
en effet, l'annonce du voyage à Venise posait une colle à propos du chien de James..., si James n'avait pas expliqué ce qu...,
he really had, why was he reappeared on Saint Valentine's day in Martha's life ? He had had the ... (20) peticha 4
'il avait vraiment, pourquoi était-il réapparu le jour même de la Saint Valentin, dans la vie de Martha ? Il avait eu l...
decency to slip away with his dog, to give Martha and Matthews's night : a courtesy touch. They came back (20) Chocolatcitron 13.
la décence de s'éclipser avec son chien, pour laisser la soirée à Martha et à Matthews... une marque de courtoisie. Ils rentrèrent...




Réponse : Our Story 26 de maxwell, postée le 28-02-2018 à 08:42:36 (S | E)
Hello !

"Our Story 26":

"Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope.
Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
- Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
- her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
- she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle la regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit,
- it was such a surprise to see its contents which sprang suddenly like a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
- "What is that thing?" she said edgily. "Who is the fool who dared to make this childish joke to
"Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin
- me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her
Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant
- His owner was Martha's childhood friend. The dog struggled out of the box... He nearly fell. Forty years had passed
Son maître était l'ami d'enfance de Martha. L'animal s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
- since she'd last seen James. How could he have guessed she was living here? His card said: "Meet Jack. He's
depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est
- delighted to have finally found you; I've been seeking you for years, desperately; I wanted to see my childhood
ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...
- friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short."
amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte."
- Martha took her phonebook out of her purse, wrote down James's phone number, grabbed her cellphone, dialled the number,
Martha sortit son répertoire de son sac, écrivit le numéro de téléphone de James et saisit son portable, composa le numéro et
- and he picked up right away. "Hello, James? This is Martha." "Martha! I'm so glad to hear from you!"
il décrocha immédiatement. Hello, James ? C'est Marta au bout du fil". "Martha! Je suis si heureux de t'entendre !"
- "James, I would never have thought I'd have the pleasure of talking to you one day! All those years!"
"James, je n'aurais jamais pensé avoir le plaisir de te parler un jour ! Toutes ces années !"
- "I've rent a room for a month... May I come to see you... say... this afternoon, will you agree?"
"J'ai loué une chambre pour un mois... Puis-je venir te voir... disons ... aujourd'hui, dans l'après-midi, tu es d'accord ?"
- "I'd be delighted, James." He came at 3, with a nice bunch of flowers. She could not recognize him.
"J'en serais ravie, James." Il arriva à 15 heures avec un joli bouquet de fleurs. Elle ne put le reconnaître.
- A bald and bearded man who had greatly put on weight... But when she saw his eyes, she recognized him...
Un homme chauve et barbu qui avait fortement grossi... Mais quand elle vit ses yeux, elle le reconnut...
- After several minutes of sweet reunion, he told her that he only had a few more days left to live.
Après plusieurs minutes de tendres retrouvailles, il lui annonça qu'il ne lui restait plus que quelques jours à vivre.
- He whished to spend time to rekindle their friendship, entrust his dog to her... Martha agreed. Her husband loved dogs
Il souhaitait juste passer du temps pour raviver leur amitié, lui confier son chien ... Martha accepta. Son mari adorait les chiens
- as much as she did and would gladly take care of him. She remembered James had always made practical jokes.
autant qu'elle les aimait et s'en occuperait bien volontiers. Elle se souvint que James avait toujours fait des farces.
- At that time, he was the tallest, but he knew how to sneak in anywhere, supple and agile like a cat;
A l'époque c'était le plus grand, mais il savait se glisser partout, souple et agile comme un chat;
- Martha and James used to eat wheat seeds put in silos: well hidden, when his mother came to feed hens,
Martha et James mangeaient les grains de blé mis en silos : bien cachés, quand sa mère venait nourrir les poules,
- he would leap among hens to throw them into a panic! He led his mother a merry dance!... They drank
il bondissait au milieu des poules pour les affoler ! Il en fit voir des vertes et des pas mûres à sa mère ! ... Ils burent
- some tea. They didn't notice the time go by, having fun remembering all the crazy things that had happened.
du thé. Ils ne virent pas le temps passer, en s'amusant à se souvenir de toutes les choses folles qui s'étaient passées.
- Another time, James had stayed hidden in the science cupboard, just behind the skeleton; when the teacher opened the door, she
Une autre fois, James resta caché dans le placard des sciences, juste derrière le squelette ; quand le professeur ouvrit la porte, elle
- yelled, because James was making the dressed and masked skeleton move... James had got fired and sent to the headmaster's
cria, parce que James faisait bouger le squelette habillé et masqué... James fut viré et envoyé chez le Principal
- office for a caning. The following year, he had got caught red-handed placing a whoopie cushion on a teacher's
où on lui passa un savon. L'année suivante, on le prit la main dans le sac en train de placer un coussin péteur sur la chaise d'un professeur.
chair. While Martha was preparing dinner, James took his dog and came back to his hotel. Matthews, Martha's husband,
Pendant que Martha préparait le dîner, James prit son chien et rentra à l'hôtel. Matthews, le mari de Martha,
came back home a few minutes later, with a giant bunch of red roses in his hand, and an invitation...
rentra à la maison quelques minutes plus tard, avec un immense bouquet de roses rouges et une invitation ...
in a famous italian restaurant, before going to Venice, next month. They continued with a famous cabaret show evening... She
dans un célèbre restaurant italien, avant de partir à Venise, le mois prochain. Ils poursuivirent par un célèbre spectacle de cabaret... Elle
would have much more appreciated if her mind hadn't been elsewhere. Matthews noticed she was not really enjoying herself,
aurait beaucoup plus apprécié si son esprit n'avait pas été ailleurs. Matthews remarqua qu'elle ne s'amusait pas vraiment,
indeed, the news about going to Venice raised a difficult question about James's dog... if James hadn't explained
en effet, l'annonce du voyage à Venise posait une colle à propos du chien de James..., si James n'avait pas expliqué
what he really had, why had he reappeared on Saint Valentine's day in Martha's life ? He had had
ce qu'il avait vraiment, pourquoi était-il réapparu le jour même de la Saint Valentin, dans la vie de Martha ? Il avait eu
the decency to slip away with his dog, to let them enjoy their evening : a courtesy touch. They came back
la décence de s'éclipser avec son chien, pour laisser la soirée à Martha et à Matthews... une marque de courtoisie. Ils rentrèrent...
late and Martha understood she could not keep James's visit secret any longer. She told Matthews the whole story. (20) Maxwell-12
tard et Martha comprit qu'elle ne pourrait plus cacher à son mari la visite de James. Elle raconta à Matthews toute l'histoire.




Réponse : Our Story 26 de here4u, postée le 28-02-2018 à 18:50:31 (S | E)
Hello !

"Our Story 26".

"Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope.
Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
- Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
- her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
- she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle la regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit,
- it was such a surprise to see its contents which sprang suddenly like a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
- "What is that thing?" she said edgily. "Who is the fool who dared to make this childish joke to
"Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin
- me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her
Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant
- His owner was Martha's childhood friend. The dog struggled out of the box... He nearly fell. Forty years had passed
Son maître était l'ami d'enfance de Martha. L'animal s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
- since she'd last seen James. How could he have guessed she was living here? His card said: "Meet Jack. He's
depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est
- delighted to have finally found you; I've been seeking you for years, desperately; I wanted to see my childhood
ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...
- friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short."
amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte."
- Martha took her phonebook out of her purse, wrote down James's phone number, grabbed her cellphone, dialled the number,
Martha sortit son répertoire de son sac, écrivit le numéro de téléphone de James et saisit son portable, composa le numéro et
- and he picked up right away. "Hello, James? This is Martha." "Martha! I'm so glad to hear from you!"
il décrocha immédiatement. Hello, James ? C'est Marta au bout du fil". "Martha! Je suis si heureux de t'entendre !"
- "James, I would never have thought I'd have the pleasure of talking to you one day! All those years!"
"James, je n'aurais jamais pensé avoir le plaisir de te parler un jour ! Toutes ces années !"
- "I've rent a room for a month... May I come to see you... say... this afternoon, will you agree?"
"J'ai loué une chambre pour un mois... Puis-je venir te voir... disons ... aujourd'hui, dans l'après-midi, tu es d'accord ?"
- "I'd be delighted, James." He came at 3, with a nice bunch of flowers. She could not recognize him.
"J'en serais ravie, James." Il arriva à 15 heures avec un joli bouquet de fleurs. Elle ne put le reconnaître.
- A bald and bearded man who had greatly put on weight... But when she saw his eyes, she recognized him...
Un homme chauve et barbu qui avait fortement grossi... Mais quand elle vit ses yeux, elle le reconnut...
- After several minutes of sweet reunion, he told her that he only had a few more days left to live.
Après plusieurs minutes de tendres retrouvailles, il lui annonça qu'il ne lui restait plus que quelques jours à vivre.
- He wished to spend time to rekindle their friendship, entrust his dog to her... Martha agreed. Her husband loved dogs
Il souhaitait juste passer du temps pour raviver leur amitié, lui confier son chien ... Martha accepta. Son mari adorait les chiens
- as much as she did and would gladly take care of him. She remembered James had always made practical jokes.
autant qu'elle les aimait et s'en occuperait bien volontiers. Elle se souvint que James avait toujours fait des farces.
- At that time, he was the tallest, but he knew how to sneak in anywhere, supple and agile like a cat;
A l'époque c'était le plus grand, mais il savait se glisser partout, souple et agile comme un chat;
- Martha and James used to eat wheat seeds put in silos: well hidden, when his mother came to feed hens,
Martha et James mangeaient les grains de blé mis en silos : bien cachés, quand sa mère venait nourrir les poules,
- he would leap among hens to throw them into a panic! He led his mother a merry dance!... They drank
il bondissait au milieu des poules pour les affoler ! Il en fit voir des vertes et des pas mûres à sa mère ! ... Ils burent
- some tea. They didn't notice the time go by, having fun remembering all the crazy things that had happened.
du thé. Ils ne virent pas le temps passer, en s'amusant à se souvenir de toutes les choses folles qui s'étaient passées.
- Another time, James had stayed hidden in the science cupboard, just behind the skeleton; when the teacher opened the door, she
Une autre fois, James resta caché dans le placard des sciences, juste derrière le squelette ; quand le professeur ouvrit la porte, elle
- yelled, because James was making the dressed and masked skeleton move... James had got fired and sent to the headmaster's
cria, parce que James faisait bouger le squelette habillé et masqué... James fut viré et envoyé chez le Principal
- office for a caning. The following year, he had got caught red-handed placing a whoopie cushion on a teacher's
où on lui passa un savon. L'année suivante, on le prit la main dans le sac en train de placer un coussin péteur sur la chaise d'un professeur.
- chair. While Martha was cooking dinner, James took his dog and came back to his hotel. Matthew, Martha's husband,
Pendant que Martha préparait le dîner, James prit son chien et rentra à l'hôtel. Matthew, le mari de Martha,
- came back home a few minutes later, with a giant bunch of red roses in his hand, and an invitation
rentra à la maison quelques minutes plus tard, avec un immense bouquet de roses rouges et une invitation
- to a famous Italian restaurant, before going to Venice, next month. They continued with a well-known cabaret show evening... She
dans un célèbre restaurant italien, avant de partir à Venise, le mois prochain. Ils poursuivirent par un célèbre spectacle de cabaret... Elle
- would have much more appreciated that if her mind hadn't been elsewhere. Matthew noticed she was not really enjoying herself,(+2)
aurait beaucoup plus apprécié si son esprit n'avait pas été ailleurs. Matthew remarqua qu'elle ne s'amusait pas vraiment,
- indeed, the news of going to Venice raised a difficult question about James's dog... If James hadn't explained (+2)
en effet, l'annonce du voyage à Venise posait une colle à propos du chien de James..., si James n'avait pas expliqué
- what he really had, why had he reappeared on Saint Valentine's day in Martha's life?... He had had (+2)
ce qu'il avait vraiment, pourquoi était-il réapparu le jour même de la Saint Valentin, dans la vie de Martha ? Il avait eu
- the decency to sneak away with his dog, to let them enjoy their evening: a courtesy touch. They came back (+2)
la décence de s'éclipser avec son chien, pour laisser la soirée à Martha et à Matthew... une marque de courtoisie. Ils rentrèrent
- late and Martha understood she could not keep James's visit secret any longer. She told Matthew the whole story (+2)
tard et Martha comprit qu'elle ne pourrait plus cacher à son mari la visite de James. Elle raconta à Matthew toute l'histoire
- and explained to her beloved husband why they would have a new dog soon... when James was gone for ever...
et expliqua à son mari bien-aimé pourquoi ils auraient bientôt un nouveau chien, lorsque James les aurait quittés à jamais !
THE END

:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-

"Our Story 26":

"Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope.
Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it, it was such a surprise to see its contents which sprang suddenly like a jack in the box! Martha, horrified, screamed. "What is that thing?" she said edgily. "Who is the fool who dared to make this childish joke to me? » But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her. His owner was Martha's childhood friend. The dog struggled out of the box... He nearly fell. Forty years had passed since she'd last seen James. How could he have guessed she was living here? His card said: "Meet Jack. He's delighted to have finally found you; I've been seeking you for years, desperately; I wanted to see my childhood friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short." Martha took her phonebook out of her purse, wrote down James's phone number, grabbed her cellphone, dialled the number, and he picked up right away. "Hello, James? This is Martha." "Martha! I'm so glad to hear from you!" "James, I would never have thought I'd have the pleasure of talking to you one day! All those years!"
"I've rented a room for a month... May I come to see you... say... this afternoon, will you agree?" "I'd be delighted, James." He came at 3, with a nice bunch of flowers. She could not recognize him. A bald and bearded man who had greatly put on weight... But when she saw his eyes, she recognized him... After several minutes of sweet reunion, he told her that he only had a few more days left to live. He wished to spend time to rekindle their friendship, entrust his dog to her... Martha agreed. Her husband loved dogs as much as she did and would gladly take care of him. She remembered James had always made practical jokes. At that time, he was the tallest, but he knew how to sneak in anywhere, supple and agile like a cat; Martha and James used to eat wheat seeds put in silos: well hidden, when his mother came to feed hens, he would leap among hens to throw them into a panic! He led his mother a merry dance!... They had some tea. They didn't notice time going by, having fun remembering all the crazy things that had happened. Another time, James had stayed hidden in the science cupboard, just behind the skeleton; when the teacher opened the door, she yelled, because James was making the dressed and masked skeleton move... James had got fired and sent to the headmaster's office for a caning. The following year, he had got caught red-handed placing a whoopie cushion on a teacher's
chair. While Martha was cooking dinner, James took his dog and came back to his hotel. Matthew, Martha's husband, came back home a few minutes later, with a giant bunch of red roses in his hand, and an invitation... to a famous Italian restaurant, before going to Venice, next month. They continued with a famous show cabaret evening... She would have much more appreciated that if her mind hadn't been elsewhere. Matthew noticed she was not really enjoying herself; indeed, the news of going to Venice raised a difficult question about James's dog... If James hadn't explained what he really had, why had he reappeared on Saint Valentine's day in Martha's life?... He had had the decency to sneak away with his dog, to let them enjoy their evening: a courtesy touch. They came back late and Martha understood she could not keep James's visit secret any longer. She told Matthew the whole story. She explained to her beloved husband why they would have a new dog soon... when James was gone forever...
THE END

-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:--:-:-:-:-:-:-:-:--:-:-:-:-

Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe. Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle la regarda perplexe ... Quand elle l'ouvrit, quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria. "Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin ? »
Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant. Son maître était l'ami d'enfance de Martha. L'animal s'extirpa de la boîte ... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte." Martha sortit son répertoire de son sac, écrivit le numéro de téléphone de James et saisit son portable, composa le numéro et il décrocha immédiatement. Hello, James ? C'est Marta au bout du fil". "Martha! Je suis si heureux de t'entendre !" "James, je n'aurais jamais pensé avoir le plaisir de te parler un jour ! Toutes ces années !" "J'ai loué une chambre pour un mois ... Puis-je venir te voir ... disons ... aujourd'hui, dans l'après-midi, tu es d'accord ?" "J'en serais ravie, James." Il arriva à 15 heures avec un joli bouquet de fleurs. Elle ne put le reconnaître. Un homme chauve et barbu qui avait fortement grossi ... Mais quand elle vit ses yeux, elle le reconnut ... Après plusieurs minutes de tendres retrouvailles, il lui annonça qu'il ne lui restait plus que quelques jours à vivre. Il souhaitait juste passer du temps pour raviver leur amitié, lui confier son chien ... Martha accepta. Son mari adorait les chiens autant qu'elle les aimait et s'en occuperait bien volontiers. Elle se souvint que James avait toujours fait des farces. A l'époque c'était le plus grand, mais il savait se glisser partout, souple et agile comme un chat ; Martha et James mangeaient les grains de blé mis en silos : bien cachés, quand sa mère venait nourrir les poules,
il bondissait au milieu des poules pour les affoler ! Il en fit voir des vertes et des pas mûres à sa mère ! ... Ils prirent le thé. Ils ne virent pas le temps passer, en s'amusant à se souvenir de toutes les choses folles qui s'étaient passées. Une autre fois, James resta caché dans le placard des sciences, juste derrière le squelette ; quand le professeur ouvrit la porte, elle cria, parce que James faisait bouger le squelette habillé et masqué ... James fut viré et envoyé chez le Principal où on lui passa un savon. L'année suivante, on le prit la main dans le sac en train de placer un coussin péteur sur la chaise d'un professeur. Pendant que Martha préparait le dîner, James prit son chien et rentra à l'hôtel. Matthew, le mari de Martha, rentra à la maison quelques minutes plus tard, avec un immense bouquet de roses rouges et une invitation dans un célèbre restaurant italien, avant de partir à Venise, le mois prochain. Ils poursuivirent par un célèbre spectacle de cabaret ... Elle aurait beaucoup plus apprécié si son esprit n'avait pas été ailleurs. Matthew remarqua qu'elle ne s'amusait pas vraiment, en effet, l'annonce du voyage à Venise posait un problème à propos du chien de James ... Si James n'avait pas expliqué ce qu'il avait vraiment, pourquoi était-il réapparu le jour même de la Saint Valentin, dans la vie de Martha ? Il avait eu la décence de s'éclipser avec son chien, pour laisser la soirée à Martha et à Matthew ... Belle marque de courtoisie. Ils rentrèrent tard et Martha comprit qu'elle ne pourrait plus cacher à son mari la visite de James. Elle raconta à Matthew toute l'histoire et expliqua à son mari bien-aimé pourquoi ils auraient bientôt un nouveau chien, lorsque James les aurait quittés à jamais !

THE END

Merci à vous tous, et BRAVO! ...

Bravo surtout à nos gagnants de la quinzaine :
Maxwell : 35
Chocolatcitron : 20
Boubouille : 8
(Peticha : 6)







[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum
Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux