Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Phrase/traduction

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Phrase/traduction
Message de xjumix posté le 24-01-2018 à 01:01:00 (S | E | F)
Bonjour,
s'il vous plaît comment traduiriez-vous cette phrase:
'Je voudrais qu'il n'y ait plus de disputes entre nous'.
Merci de votre aide.

-------------------
Modifié par lucile83 le 24-01-2018 06:45
A vous de nous proposer une traduction, comme dit ci-dessous



Réponse : Phrase/traduction de originaloldman, postée le 24-01-2018 à 04:09:01 (S | E)
Hello
Tentez de la traduire vous-même, après on vous aidera à la corriger. Bonne chance !



Réponse : Phrase/traduction de xjumix, postée le 24-01-2018 à 15:58:38 (S | E)
Je l'aurais traduit par: 'I would like that there to have no longer of conflict between us'
Est-ce correct ?



Réponse : Phrase/traduction de gerondif, postée le 24-01-2018 à 18:35:58 (S | E)
Bonjour,

Non, vraiment pas, c'est du français traduit mot-à-mot qui ne veut rien dire. of pour dire "ne...plus de", ça fait mal, conflict sans s de pluriel, ça grince, "il y a" traduit par to have, c'est l'uppercut final !

Allons-y pas-à-pas:
je veux = I want.
I want a cake.
I want to work.
I want you to work. Structure infinitive. Je veux que tu travailles.
Je voudrais = I would like
I would like a cake.
I would like to work.
I would like you to work harder. Structure infinitive. Je voudrais que tu travailles plus "dur".

Donc, pour votre phrase, on pourrait avoir recours à cette structure. 'Je voudrais qu'il n'y ait plus de disputes entre nous'.
I would like us to go to the cinema.
I would like us not to go to this meeting.
A vous d'essayer d'adapter à votre phrase. Mais le problème c'est le "il y a" qui ne passe pas bien en structure infinitive car il n'y a pas de sujet à planter devant l'infinitif, il faudrait alors virer sur "j'aimerais que nous ne nous disputions pas autant", "j'aimerais que nous ne nous disputions plus", "J'aimerais que nous arrêtions de nous disputer", avec le verbe to argue. A vous d'essayer.

Mais même si vous réussissez à la faire, ça ne sera quand même pas terrible parce que il faudrait en fait, pour un souhait, passer par la structure si seulement on pouvait se disputer moins, I wish ...
I wish he would come: Irréel du futur Si seulement il venait. espoir sur le futur
I wish he came. Iréel du présent. Si seulement il venait. moins d'espoir et plus de regret, d'impatience.
I wish he had come: Si seulement il était venu, irréel du passé, regret.

Et donc on pourrait penser à:
Si seulement nous nous disputions moins, si seulement nous arrêtions de nous disputer, si seulement nous ne nous disputions plus, avec un irréel du futur en would.
A vous d'essayer !

De plus, avec I wish, l'expression "il y a" passe mieux.
I wish there were more people like you. Si seulement il y avait davantage de gens comme toi.
Donc, Si seulement il n'y avait plus de disputes entre nous" pourrait se traduire, même si ce n'est pas la meilleure phrase.



Réponse : Phrase/traduction de originaloldman, postée le 24-01-2018 à 18:59:16 (S | E)
Hello again
Bon travail !
En anglais, on dit "there is" et non "there have."
La phrase "plus de" peut être très difficle à traduire, mais cet exercice Lien internet
vous aidera sans doute.
D'ailleurs je crois que les anglophones auraient tendance à rendre négative la première partie de la phrase ("I would (not) like") au lieu du verbe "to be."
Regardez aussi les commentaires de gérondif qui sont évidemment beaucoup plus détaillés que ceux que j'ai pu écrire.



Réponse : Phrase/traduction de xjumix, postée le 24-01-2018 à 20:58:44 (S | E)
Merci pour vos réponses.

Est-ce que ces phrases seraient correcte alors ?
Phrase 1: 'I would like that us to argue anymore'
Phrase 2: 'I would not like that there is again conflicts between us'
Phrase 3: 'I wish that there were no more conflicts between us'
Phrase 4: 'I wish that there is no more conflicts between us'

Pourquoi on doit enlever 'of' des fois ?
Comment on traduit 'nous ne nous' ?



Réponse : Phrase/traduction de originaloldman, postée le 24-01-2018 à 23:54:47 (S | E)
La phrase 3 est correcte, et la phrase 1 l'est presque.
Les phrases avec le verbe "to want" se forment ainsi :
"I want you to go away" - Je veux que tu t'en ailles
"I do not want us to lose" - Je ne veux pas que nous perdions.
Le mot "anymore" s'emploie seulement dans une phrase qui est déjà négative :
"I do not want that anymore"
"I cannot eat this type of food anymore"

On ne met 'of' après 'anymore' que lorsque le nom qui suit est défini :
"I don't want any more of those"
"I can't have any more of his pizza"
par contre :
"I can't have any more pizza"

La traduction des verbes pronominaux est compliquée. On peut parfois les traduire avec les pronoms réfléchis : Lien internet

Dans ce cas, "se disputer" se traduirait par "to fight" ou "to argue"




Réponse : Phrase/traduction de gerondif, postée le 25-01-2018 à 00:02:06 (S | E)
Bonsoir
Phrase 1: 'I would like that us to argue anymore' très mauvais ! Je voudrais que nous se disputer ne plus.
Phrase 2: 'I would not like that there is again conflicts between us'mauvaise structure, verbe au singulier pour un sujet réel pluriel.
Phrase 3: 'I wish (that) there were no more conflicts between us' correct
Phrase 4: 'I wish that there is no more conflicts between us' mauvais temps, verbe au singulier pour un sujet réel pluriel.
Pourquoi on doit enlever 'of' des fois ?
Cette phrase ne veut rien dire: of signifie de dans des expressions comme a lot of, beaucoup de, a piece of cake, un morceau de gâteau mais il ne faut pas partir du "de" français pour le traduire mais de ce qu'il représente:
Les différents du, de la, des ,de:
1) ensemble zéro si on n'insiste pas sur la quantité: I drink * beer.
2) some si on insiste: Oh no, there is some chocolate on my shirt. / Would you like some coffee ?
3) any si on demande et si on ne sait pas si le produit existe ou si on en veut: Have you got any coffee ?
4) any derrière un verbe négatif quand il n'y en a pas: I don't have any money.
5) of signifie de dans a lot of, plenty of, a piece of, etc
6)of s'utilise quand un objet possède un autre objet: the handle of the door.
6) le "de" de je viens de le voir, c'est I have just seen him.
7) De huit à neuf se dit from eight to nine.
"De quoi?" au sens de "Hein?" se dit "You what ??"
... J'en oublie sans doute . Bref, associer "de" à un maigre et universel "of" n'est pas crédible.

Comment on traduit 'nous ne nous' ? Très mauvaise façon de procéder ! Il ne faut pas partir du français, et encore moins d'une bribe de phrase.
Certains verbes pronominaux en français ne le sont pas en anglais, donc vouloir traduire à tout prix "nous ne nous" vous mène droit dans le mur.
Nous ne nous lavons pas chaque matin: We don't wash wash every morning.
Nous ne nous rasons paschaque matin: We don't shave every morning.
Je me demande où il va: I wonder where he is going.
nous ne nous ennuyons pas: we are not getting bored.
Nous ne nous entendons pas: We don't get on with each other.
Nous ne nous reverrons plus: We won't see each other any more.
Nous ne nous disputons jamais : We never argue (with each other)

Ajoutons le piège que constitue:
La forme réfléchie: We are not looking at ourselves in the mirror. Nous ne nous regardons pas dans le miroir (chacun regardant sa propre image).
La forme réciproque: We are not looking at each other: Nous ne nous regardons pas (l'un l'autre).
etc...

Pour "J'aimerais que nous ne nous disputions plus", on pourrait dire I would like us not to argue any more. ou I wish we wouldn't argue any more ou mieux encore I wish we would stop arguing (with each other)



Réponse : Phrase/traduction de xjumix, postée le 25-01-2018 à 02:33:57 (S | E)
C'est gentil de vos réponses, par contre c'est un peu compliqué pour moi, je vais relire peut-être je finirais par comprendre.
Alors pour ma phrase du départ, on peut faire qu'une phrase en anglais, juste la phrase 3.



Réponse : Phrase/traduction de gerondif, postée le 25-01-2018 à 08:45:14 (S | E)
Bonjour
En gros, on revient à votre premier message ...
Non, il n'y avait pas que cette solution mais oui, c'est une traduction assez littérale de votre phrase de départ.




Réponse : Phrase/traduction de xjumix, postée le 25-01-2018 à 14:20:03 (S | E)
Ok d'accord, merci.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux