[Espagnol]Aide traduction
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de adrien posté le 27-12-2017 à 20:32:27 (S | E | F)
Bonjour, pouvez vous m'indiquer si la phrase que j'ai réalisé en espagnol est correct, Merci beaucoup
Il ne fait aucun doute que si les émigrants commencent ce voyage, ils espèrent obtenir une meilleure vie.
No cabe duda de que si los emigrantes empiezan ese viaje, esperan que obtengan una vida mejor.
Réponse : [Espagnol]Aide traduction de andre40, postée le 27-12-2017 à 21:32:04 (S | E)
Bonsoir Adrien.
Bonjour, pouvez vous m'indiquer si la phrase que j'ai réalisé en espagnol est correct, merci beaucoup.
Il ne fait aucun doute que si les émigrants commencent ce voyage, ils espèrent obtenir une meilleure vie.
No cabe ajoutez et traduisez "le moindre" duda de que si los emigrantes empiezan ese ou este viaje, esperan
Corrigez et repostez.
Réponse : [Espagnol]Aide traduction de adrien, postée le 28-12-2017 à 10:16:09 (S | E)
J'avais mis esperar que + subjonctif car je voulais placer cette tournure de phrase, ce n'est pas possible ?
Réponse : [Espagnol]Aide traduction de andre40, postée le 28-12-2017 à 12:24:22 (S | E)
Bonjour Adrien.
....,ils espèrent obtenir une meilleure vie. Ce tronçon de phrase en français n'est pas au subjonctif, donc il en va de même en espagnol: esperan obtener una vida mejor.
Si vous voulez utiliser votre formule esperar + subjonctif, il faut modifier le passage français...,esperan que obtengan una vida mejor./,...ils espèrent qu'ils obtiendront une vie meilleure
Personnellement je préfère la première version, mais je respecte votre phrase initiale et je ne vais pas vous inciter à la modifier du moment qu'elle est correcte. Il est possible d’améliorer votre phrase en français pour la rendre plus explicite, mais je vous laisse le soin de le faire en cherchant vous même, par exemple en changeant le verbe "commencer" par un verbe plus réaliste (commencer quelque chose ne signifie pas forcément le réussir).
Bonne journée.
Réponse : [Espagnol]Aide traduction de leserin, postée le 28-12-2017 à 12:34:53 (S | E)
Bonjour.
-J'avais mis esperar que + subjonctif car je voulais placer cette tournure de phrase, ce n'est pas possible ?
-Si, c'est possible, car après la proposition principale négative (No cabe duda de que ...), le verbe principal de la subordonnée (esperar) peut être au subjonctif.
La proposition subordonnée conditionnelle (... si los emigrantes empiezan ese viaje ...) n'a rien à voir.
.............................................................
Il ne fait aucun doute que si les émigrants commencent ce voyage, ils espèrent obtenir une meilleure vie.
No cabe duda de quevirgule si los emigrantes empiezan ese viaje, esperan ce verbe au subjonctif
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Aide traduction de adrien, postée le 28-12-2017 à 17:08:14 (S | E)
Donc la phrase correct est :
No cabe duda de que, si los emigrantes empiezan ese viaje, esperan que obtengan una vida mejor. ?
Réponse : [Espagnol]Aide traduction de leserin, postée le 28-12-2017 à 20:13:44 (S | E)
Bonsoir.
Donc, la phrase correct correcte est :
No cabe duda de que, si los emigrantes empiezan ese viaje,
...................................
Non, ce n'est pas correct.
Lisez attentivement mes corrections, s'il vous plaît :
No cabe duda de que, si los emigrantes empiezan ese viaje, esperan verbe au subjonctif, 3e personne pluriel, car le sujet est "los emigrantes"
P.S. Les mots en bleu sont faux.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Aide traduction de andre40, postée le 28-12-2017 à 20:27:37 (S | E)
Non , vous n'avez pas tenu compte des observations ou des conseils donnés.
No cabe la menor duda de que, si los emigrantes empiezan ese viaje, esperan que obtengan una vida mejor.
À la proposition principale vous avez oublié de traduire "aucun",je vous l'avez signalé mais vous n'en avez pas tenu compte.
Ensuite dans la subordonnée il vous était préconisé de conjuguer "esperar" au subjonctif présent, d'enlever "que" et de laisser "obtener" à l'infinitif. Je vous soumets une autre possibilité pour la subordonnée: al esperar que obtengan una vida mejor.
No cabe la menor duda de que, si los emigrantes empiezan ese viaje, al esperar que obtengan una vida mejor.
Bonne soirée.
Réponse : [Espagnol]Aide traduction de leserin, postée le 29-12-2017 à 12:28:31 (S | E)
Bonjour.
No cabe la menor duda de que, si los emigrantes empiezan ese viaje, al esperar que obtengan una vida mejor. ¿¡ !?
Réponse : [Espagnol]Aide traduction de andre40, postée le 29-12-2017 à 14:29:47 (S | E)
Bonjour leserin.
No cabe la menor duda de que, si los emigrantes empiezan ese viaje, al esperar que obtengan una vida mejor.
Je vous prie, à l'avenir, de ne plus me corriger, d'autant plus que ce que vous considérez incorrect est tout à fait correct. Vos agissements , pour vous mettre en lumière sur ce forum, sont intolérables.
No cabe la menor duda de que, cette expression est tout à fait correcte, voici un lien qui pourra vous aider à combler vos lagunes: Lien internet
al esperar que obtengan una vida mejor. . Pareil pour cette subordonnée, elle est correcte, voici un autre lien qui pourra vous aider.Lien internet
Bonne journée.
Réponse : [Espagnol]Aide traduction de juldan, postée le 31-12-2017 à 14:14:38 (S | E)
Bonjour André40, vous ne voulez plus être corrigé alors je vous laisse relire votre phrase sans la subordonnée conditionnelle :
No cabe la menor duda de que(, si los emigrantes empiezan ese viaje,) al esperar que obtengan una vida mejor.
et celle-ci :
No cabe duda de que(, si los emigrantes empiezan ese viaje,) esperen obtenir una vida mejor.
¡Que pase una buena noche vieja y un feliz año nuevo!
Réponse : [Espagnol]Aide traduction de andre40, postée le 31-12-2017 à 14:47:58 (S | E)
Bonjour Juldan.
J'ai beau lire et relire je ne vois pas ce que vous me reprochez, pour la deuxième phrase vous avez inventé un peu?
1-No cabe la menor duda de que(, si los emigrantes empiezan ese viaje,) al esperar que obtengan una vida mejor.
Alors vous pensez que c'est incorrect, vous allez m'expliquer pourquoi. Pourquoi enlever la subordonnée conditionnelle, moi j'ai simplement aidé adrien pour la traduction de sa phrase française en espagnol.
2-No cabe duda de que(, si los emigrantes empiezan ese viaje,) esperen obtenir una vida mejor.
Cette phrase n'est pas de moi. Ensuite je trouve votre intervention pour le moins surprenante. Proposez donc votre traduction.
Bonne journée.
Réponse : [Espagnol]Aide traduction de juldan, postée le 31-12-2017 à 19:43:18 (S | E)
Désolée, effectivement c'est "obtener" en castillan.
La suppression de la subordonnée conditionnelle permet de voir si la structure grammaticale de la phrase restante est correcte : non pour la 1), oui pour la 2).
1) No cabe la menor duda de que...al esperar que obtengan una vida mejor.
2) No cabe duda de que... esperen obtener una vida mejor.
Bonne soirée.
Réponse : [Espagnol]Aide traduction de galizano, postée le 31-12-2017 à 19:57:01 (S | E)
Bonjour
La phrase 1 n'est pas correcte.
Quant à la phrase 2, pourquoi un subjonctif ? (esperen). Ici il y a une certitude, un fait avéré... (no cabe duda); donc indicatif.
Bonne fin d'année à tous et bonne nouvelle année .
Réponse : [Espagnol]Aide traduction de andre40, postée le 31-12-2017 à 20:09:42 (S | E)
Vous êtes désolée, franchement, c'est moi qui dois relire et c'est vous qui n'êtes pas capable de bien recopier sans vous tromper.
D'après vous, traduire "il ne fait aucun doute que" par "no cabe la menor duda de que" est incorrect?
Réponse : [Espagnol]Aide traduction de galizano, postée le 31-12-2017 à 21:02:38 (S | E)
A andre40.
Le problème n'est pas la traduction de "no cabe la menor duda de que" mais ce qui vient ensuite, à savoir " al esperar que..."
Réponse : [Espagnol]Aide traduction de leserin, postée le 31-12-2017 à 22:44:36 (S | E)
Bonsoir.
Il ne fait aucun doute que si les émigrants commencent ce voyage, ils espèrent obtenir une meilleure vie.
No cabe duda de que, si los emigrantes empiezan ese viaje, esperen obtener una vida mejor.
À galizano, malgré qu'il ait biffé une partie de son intervention précédente et l'ait placée dans un autre lieu ; autrement, la mienne semblerait stérile :
"Quant à la phrase, pourquoi un subjonctif ? (esperen). Ici il y a une certitude, un fait avéré... (no cabe duda); donc indicatif".
.........................................
Après "No cabe duda de que" on peut mettre l'indicatif, aussi bien que le subjonctif.
a) No cabe duda de que la situación mejora (= está mejorando).
b) No cabe duda de que la situación mejore (= pueda mejorar).
Si vous voulez "certifier" le fait réel, alors l'indicatif (a). Mais, si vous voulez ajouter une nuance d'incertitude envers la véracité de l'affirmation, alors
le subjonctif (b).
Une autre question importante et, je crois, déterminante, la demande de l'élève était d'utiliser le subjonctif, mais correctement, bien sûr. ("-Si, c'est possible, car après la proposition principale négative (No cabe duda de que ...), le verbe principal de la subordonnée (esperar) peut être au subjonctif").
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Aide traduction de andre40, postée le 02-01-2018 à 20:35:45 (S | E)
A Galizano
Vous êtes le premier à qui la traduction "cela ne fait aucun doute que"/"no cabe la menor duda de que", ne pose pas de problème. Al esperar que obtengan una vida mejor/Dans l'espoir d'obtenir une vie meilleure, n'est pas aussi incorrect que certaines personnes veulent le faire croire, ces deux expressions son incorrectes ("no cabe la menor duda de que" et "al esperar que obtengan una vida mejor") parce que c'est Andre40 qui les a proposées. Voilà où on en est.
Bonne soirée.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol