Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Avis traduction/ titre

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Avis traduction/ titre
Message de asafie posté le 01-12-2017 à 12:44:00 (S | E | F)
Bonjour,
pour une présentation orale j'ai besoin de traduire ce titre :
Transhumanisme : avancées technologiques pour l'immortalité et j'ai pensé à ceci :
Transhumanism : technological breakthroughs for immortality mais ça ne me semble pas très naturel; je ne sais pas ce que vous en pensez, quelqu'un aurait une autre idée ?
Thanks for any reply.

-------------------
Modifié par lucile83 le 01-12-2017 13:26


Réponse : Avis traduction/ titre de lucile83, postée le 01-12-2017 à 13:39:57 (S | E)
Hello,
Maybe...
Transhumanism : technological advances in the field of immortality.




Réponse : Avis traduction/ titre de willy, postée le 01-12-2017 à 15:18:00 (S | E)
Hello,
Some other possible titles:
- Transhumanism:
- technological advances towards (some kind of) immortality
- advances in technology towards ...
- advances in immortality-granting technology





Réponse : Avis traduction/ titre de asafie, postée le 01-12-2017 à 17:03:51 (S | E)
Merci bien pour vos réponses, on est un groupe donc je soumettrai les réponses, par contre je ne suis pas sûr de comprendre la dernière : advances in immortality-granting technology qu'est-ce que cela veut dire s'il vous plait ?



Réponse : Avis traduction/ titre de gerondif, postée le 01-12-2017 à 18:04:38 (S | E)
Bonsoir
to grant signifie attribuer:
advances in immortality-granting technology ; des avancées dans la technologie conférant l'immortalité.
En pensant au premier pas sur la lune: (giant) technological steps towards immortality.




Réponse : Avis traduction/ titre de asafie, postée le 08-12-2017 à 22:22:47 (S | E)
Merci pour vos réponses et désolé pour le retard, le temps de se concerter etc
Le professeur nous a demandé de changer notre problématique et nous avons opté pour Transhumanisme : entre technologie grandissante et craintes que j'ai pensé traduire par Transhumanism : between growing technology and fear mais j'ai l'impression que c'est bien plat comparé au immortality-granting technologies que Willy m'avait gentiment soumis Est-ce que vous auriez une idée pour améliorer notre titre ?





Réponse : Avis traduction/ titre de lucile83, postée le 08-12-2017 à 23:12:22 (S | E)
Hello,
Perhaps:
Transhumanism balancing between improving technologies and fears.



Réponse : Avis traduction/ titre de willy, postée le 09-12-2017 à 17:42:00 (S | E)
Hello,
A tout hasard : "Transhumanism, the pros and cons of advancing anti-aging technologies".



Réponse : Avis traduction/ titre de asafie, postée le 11-12-2017 à 21:43:03 (S | E)
Magnifique merci à vous deux




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux