Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Aide/ traduction

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Aide/ traduction
Message de poulpouille posté le 13-11-2017 à 18:26:02 (S | E | F)
Bonjour,
je dois traduire un texte littéraire avec beaucoup d'images et j'ai un peu de mal. Notamment pour une phrase:
"Anything is possible when you start a war, one combattant reflects. So begins this minuscule fairytale - call it a reworking of the Persephone myth - done in fragmentary scenes with tricksy font size changes and other domesticated paraphernalia of a bygone avant garde."
C’est comme cela que commence ce minuscule conte de fées – appelez cela une reprise du mythe de Perséphone – fait en scènes parcellaires avec des changements de tailles de police rusés et autres équipements d’avant-garde d’autrefois.
Pensez-vous que cela soit fidèle à la version anglaise et ai-je bien compris?

Il y a également un autre passage où j'ai du mal:
"There is also a profesor who builds underimagines machinery from organic materials and a tem of ax-balloonists who call themselves The Solution and wear coloured bird masks."
Voici ma tentative: il y a aussi un professeur qui construit avec trop peu d’imagination une machinerie avec des matières organiques, et une équipe d’anciens aéronautes qui se nomment eux-mêmes The Solution et portent des masques d’oiseaux colorés.

Ansi que "The townsfolk declare a war on February, prosecuted by means of "weather changing poles". Je ne comprends pas le sens de weather changing poles.
Merci beaucoup.

-------------------
Modifié par lucile83 le 13-11-2017 22:59



Réponse : Aide/ traduction de gerondif, postée le 14-11-2017 à 18:09:01 (S | E)
Bonjour,
Je remarque que vous ne publiez jamais de version corrigée après l'obtention de renseignements ou d'aide.
Essayez de citer le texte correctement.
Voici l'article du Guardian.
Lien internet


So begins this minuscule fairytale – call it a post-9/11 reworking of the Persephone myth – done in fragmentary scenes with tricksy font size changes and other domesticated paraphernalia of a bygone avant garde.
vous avez oublié de traduire domesticated et avant-garde.
C’est comme cela que commence ce minuscule conte de fées – appelez cela une reprise d'après le onze septembre (attentats de New York et Washington) du mythe de Perséphone – fait en scènes parcellaires avec des changements de tailles de police rusés (le dictionnaire en ligne donne (mischievous) espiègle adj /(crafty) futé, rusé adj /(complicated) compliqué adj )et autres équipements (accessoires domestiques, bricoles domestiques) d’avant-garde d’autrefois.(datant d'une avant-garde d'autrefois)

there is also a professor who builds underimagined machinery from organic materials, and a team of ex-balloonists who call themselves The Solution and wear coloured bird masks.
il y a aussi un professeur qui construit avec trop peu d’imagination une machinerie (des machines) avec(à partir de) des matières organiques, et une équipe d’anciens aéronautes qui se nomment eux-mêmes The Solution et portent des masques d’oiseaux colorés.

Pour la phrase que vous avez rajoutée depuis, il faut le contexte pour savoir qui est poursuivi, les gens de la ville ou l'infâme February, votre extrait est trop court.

February has lasted hundreds of days. The people of a small town live in unending winter, where all flight has been banned. Then children begin to disappear, abducted by February himself. The townsfolk declare a war on February, prosecuted variously by means of "weather changing poles", boiling water, bees and pretending it is summer. Will these tactics work? "Anything is possible when you start a war," one combatant reflects.

Donc, il s'agit bien de moyens de défense des citadins contre Février.
Les citadins déclarent la guerre (organisent une guerre) contre février qui se retrouve poursuivi de diverses manières, au moyen de poteaux changeurs de climat, d'eau bouillante, d'abeilles et en prétendant être en été.




Réponse : Aide/ traduction de poulpouille, postée le 16-11-2017 à 20:03:43 (S | E)
Merci pour votre aide!! Que voulez vous dire par fournir une version corrigée??



Réponse : Aide/ traduction de gerondif, postée le 16-11-2017 à 22:31:49 (S | E)
Bonsoir,
Regardez les personnes qui postent leurs devoir de bac, leurs notions, ils republient une version de leur texte tenant compte, en fonction de leurs moyens et du degré d'aide fourni, des corrections ou pistes données.
Si je prends votre nom et que je clique sur les sujets créés, je ne suis pas sûr de voir un deuxième texte corrigé quand vous proposez une traduction dont vous n'êtes pas sûre.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux