Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Traduction/ phrase simple

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction/ phrase simple
Message de sisi91 posté le 27-10-2017 à 15:39:23 (S | E | F)
Bonjour,
Comment traduire la phrase suivante s'il vous plait?: The human and economic waste is horrifying.
1)L’humain et le gaspillage économique est horrifiant
ou
2) le gaspillage humain et économique est horrifiant
qu’est-ce qui détermine l’une ou l’autre des interprétations ?
Merci pour votre aide.

-------------------
Modifié par lucile83 le 27-10-2017 17:57


Réponse : Traduction/ phrase simple de gerondif, postée le 27-10-2017 à 16:31:05 (S | E)
Bonjour
The human and economic waste is horrifying.
c'est la deuxième qui est juste. Human est adjectif.
Le verbe est au singulier, donc un seul sujet modifié par deux adjectifs....
terrifiant plutôt que horrifiant qui fait bizarre...

Pour dire les humains, on dit human beings ou the human race. L'adjectif substantivé est plus rare en anglais qu'en français et indique une généralité: the sick, the homeless...

"The human despair and the economic waste are horrifying in this country." serait correct mais le verbe serait donc au pluriel.
Votre première traduction est fausse, le verbe devrait être au pluriel, deux sujets reliés par et.



Réponse : Traduction/ phrase simple de sisi91, postée le 28-10-2017 à 13:01:30 (S | E)
bonjour Gerondif,
merci pour ces précisions. Je reviens sur le sujet qui concerne la phrase "The human and economic waste is horrifying",comme vous le soulignez le verbe est au singulier (is horrifying).
Lorsque je me pose la question pour trouver le sujet, Qui est ce qui est terrifiant? la réponse est "the human and economic waste" en français cela donne comme vous l'avez dit "le gaspillage humain et économique)que l'on pourrait aussi traduire peut-être par (le gaspillage humain et le gaspillage économique) qui pour moi semble être un sujet pluriel.
Ne devrions-nous pas dire dans ces cas-là "are horrifying"?



Réponse : Traduction/ phrase simple de lemagemasque, postée le 28-10-2017 à 13:20:15 (S | E)
Bonjour,
Non puisque c'est un ensemble.
Comparez : a suit and tie (un costume-cravate, les 2 font partie de l'ensemble) et a suit and a tie (un costume et une cravate, on sépare les 2).
The human and economic waste (on étudie le gaspillage sur les 2 plans/"human" et "economic" qualifient tous les 2 ce gaspillage) n'est pas le même que the human waste and the economic waste (on parle de 2 gaspillages différents, qui n'ont rien en commun).
Hope this helps.
Bonne journée !



Réponse : Traduction/ phrase simple de sisi91, postée le 28-10-2017 à 14:30:57 (S | E)
Merci beaucoup, l'explication est très claire. ;-)



Réponse : Traduction/ phrase simple de lemagemasque, postée le 28-10-2017 à 17:30:11 (S | E)
De rien !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux