[Espagnol]Traduction Fran- Esp
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de emmyb posté le 14-10-2017 à 01:04:12 (S | E | F)
Bonjour, me voici de nouveau? dans le dut de réussir un examen je m'exerce a la traduction. Pourriez- vous me corriger s'il y a des erreurs svp?
Hola, he vuelto, afin de aprobar un examen de traducción, entrename a traducir un nuevo texto. ¿Podría Ustedes corregírseme mis erores por favor?
“C’est un monstre, je le répudie”. «Es un muestro, yo le repudio.”
Celle qui parle en ces termes de son propre père est la fille d’un des plus sordides symboles de la dictature argentine (1976-1983), La que habla en esos términos de su propio padre es la chica de uno de los símbolos más sórdidos de la dictadura Argentina (1976-1983).
Miguel Etchecolatz, aujourd’hui âgé de 88 ans, l’ancien policier est en prison, quatre fois condamné à la réclusion à vie, reconnu coupable de près d’une centaine d’homicides, enlèvements et tortures, commis à l’époque où il était le chef des 21 centres de détention illégale mis en place par le régime militaire dans la province de Buenos Aires .
Miguel Etchecolatz, hoy de edad de 88 años, el antiguo policía está encarcelado, cuatro veces condenado a la reclusión perpétua reconocido culpable de cerca de una centena de homicidios, levantamientos y torturas cometido en la época en la que era el jefe de los 21 centros de detención ilegal organisado por el régimen militar en la provincia de Buenos Aires.
Depuis le retour de la démocratie, le travail de mémoire avait été mené par les familles des quelque 30 000 disparus, notamment les Mères et les Grands-Mères de la place de Mai . Desde la vuelta de la democracia, el trabajo de memoria había sido llevado por las familias de unos 30 000 desaparecidos, particularmente las Madres y las Abuelas del sitio(plaza) de mayo.
Mais aujourd’hui, c’est au tour des enfants des tortionnaires de faire entendre leur voix.
Sin embargo, hoy, es en la vuelta de los niños de los verdugos de dejar oír su voz.
Mariana D, la fille de Miguel Etchecolatz, a raconté son histoire à la revue numérique argentine Anfibia. Mariana D., la hija de Miguel Etchecolatz, ha contaba su historia a la revista numérica argentina Anfibia.
Dans une longue interview, publiée à la mi-mai, elle décrit son enfance aux côtés du tortionnaire, ce qui signifiait, dit-elle, vivre avec “un être infâme et sans scrupule” En una entrevista larga, publicada a mediados de mayo, describe su infancia al lado del verdugo, lo que significaba, dice, vivir con " un ser infame y sin escrúpulo " […].
Si elle se présente comme Mariana D., c’est parce qu’elle a obtenu de la justice de pouvoir changer son nom de famille, synonyme, pour elle, “d’horreur, de honte et de douleur”. Si se presenta como Mariana D., es porque consiguió la justicia de poder cambiar su apellido, sinónimo, para ella, " horror, vergüenza y dolor " Elle se dit maintenant “entière, libérée”, mais préfère ne pas dévoiler sa nouvelle identité. Se dice ahora "entera, libertada", pero prefiere no descubrir su nueva identidad.
Sur les réseaux sociaux, à la suite de cet inédit et bouleversant témoignage, et sans la connaître personnellement, d’autres filles de tortionnaires ont osé à leur tour briser le sceau du silence qui pèse sur leurs familles […].
Sobre las redes sociales, en consecuencia de este inédito y que revolvía testimonio, y sin conocerla personalmente, otras hijas de torturadores se atrevieron a su tuerno (vuelta ) quebrantar el sello del silencio que es un peso a sus familias.
Réponse : [Espagnol]Traduction Fran- Esp de andre40, postée le 14-10-2017 à 09:00:01 (S | E)
Bonjour emmyb.
Bonjour, me voici de nouveau? dans le dut de réussir un examen je m'exerce a la traduction. Pourriez- vous me corriger s'il y a des erreurs svp?
Hola, he vuelto, afin en deux mots de aprobar un examen de traducción, entrename traduisez "je m'entraine" a traducir un nuevo texto. ¿Podría Ustedes corregírseme enlevez le pronom "se" mis erores erreur por favor?
“C’est un monstre, je le répudie”. «Es un muestro erreur, yo le repudio.”
Celle qui parle en ces termes de son propre père est la fille d’un des plus sordides symboles de la dictature argentine (1976-1983), La que habla en esos términos de su propio padre es la chica de uno de los símbolos más sórdidos de la dictadura Argentina (1976-1983).
Miguel Etchecolatz, aujourd’hui âgé de 88 ans, l’ancien policier est en prison, quatre fois condamné à la réclusion à vie, reconnu coupable de près d’une centaine d’homicides, enlèvements et tortures, commis à l’époque où il était le chef des 21 centres de détention illégale mis en place par le régime militaire dans la province de Buenos Aires .
Miguel Etchecolatz, hoy de edad mal dit de 88 años, el antiguo policía está encarcelado, cuatro veces condenado a la reclusión perpétua virgule reconocido mieux "déclaré" culpable de cerca de una centena de homicidios, levantamientos erreur y torturas cometido erreur en la época en la que era el jefe de los 21 centros de detención ilegal organisado por el régimen militar en la provincia de Buenos Aires.
Depuis le retour de la démocratie, le travail de mémoire avait été mené par les familles des quelque 30 000 disparus, notamment les Mères et les Grands-Mères de la place de Mai . Desde la vuelta de la democracia, el trabajo de memoria había sido llevado por las familias de unos 30 000 desaparecidos, particularmente las Madres y las Abuelas del sitio enlevez et supprimez les parenthèses (plaza) de mayo.
Mais aujourd’hui, c’est au tour des enfants des tortionnaires de faire entendre leur voix.
Sin embargo, hoy, es en la vuelta autre traduction de "tour" de los niños de los verdugos de dejar oír su voz.
Mariana D, la fille de Miguel Etchecolatz, a raconté son histoire à la revue numérique argentine Anfibia. Mariana D., la hija de Miguel Etchecolatz, ha contaba erreur su historia a la revista numérica argentina Anfibia.
Dans une longue interview, publiée à la mi-mai, elle décrit son enfance aux côtés du tortionnaire, ce qui signifiait, dit-elle, vivre avec “un être infâme et sans scrupule” En una entrevista larga, publicada a mediados de mayo, describe su infancia al lado del verdugo, lo que significaba, dice, vivir con " un ser infame y sin escrúpulo " […].
Si elle se présente comme Mariana D., c’est parce qu’elle a obtenu de la justice de pouvoir changer son nom de famille, synonyme, pour elle, “d’horreur, de honte et de douleur”. Si se presenta como Mariana D., es porque consiguió manque une préposition la justicia de poder cambiar su apellido, sinónimo, para ella, " horror, vergüenza y dolor " Elle se dit maintenant “entière, libérée”, mais préfère ne pas dévoiler sa nouvelle identité. Se dice ahora "entera, libertada", pero prefiere no descubrir autre verbe(révéler)su nueva identidad.
Sur les réseaux sociaux, à la suite de cet inédit et bouleversant témoignage, et sans la connaître personnellement, d’autres filles de tortionnaires ont osé à leur tour briser le sceau la loi du silence qui pèse sur leurs familles […].
Sobre las redes sociales, en consecuencia de este inédito y que revolvía traduire "bouleversant" testimonio, y sin conocerla personalmente, otras hijas de torturadores se atrevieron a su tuerno erreur
Corrigez et repostez s'il vous plaît
Réponse : [Espagnol]Traduction Fran- Esp de leserin, postée le 14-10-2017 à 17:13:33 (S | E)
Bonjour, emmyb.
Vous devez finir la correction de votre premier texte (Traduction, 12-10-17), avant de poster un autre.
Cordialement.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol