Apprendre l'espagnol > Cours & exercices d'espagnol > test d'espagnol n°59574 : Pronom relatif : DONT
Pronom relatif : DONT
Avant de se lancer dans la traduction de DONT, il faut déjà en français bien faire la différence entre :
DONT, complément d'un nom, qui établit un rapport de possession
exemple : L'arbre dont les feuilles sont jaunes... ce sont les feuilles DE l'arbre qui sont jaunes. (rapport de possession entre l'arbre et les feuilles)
Dans ce cas, le DONT français sera rendu, en espagnol, par CUYO .. mais nous reverrons tout cela en détail plus loin...
DONT, complément d'un verbe ou d'un adjectif :
Exemple = La fille dont je te parle.
En français, on emploie DONT car le verbe 'parler' exige une préposition. (Vous verrez qu'en espagnol aussi, la préposition qui régit le verbe a aussi une influence sur la traduction de 'DONT')
En effet, parce que l'on dit 'parler d'une personne', on devra dire : la personne DONT on parle et NON la personne que je parle.
Ou encore, on dit avoir besoin DE quelque chose ==> toutes les choses DONT j'ai besoin et NON toutes les choses que j'ai besoin.
La traduction en espagnol de ce DONT va être abordée juste après !!
Après cette petite mise au point (pas vraiment inutile à mon avis car qui n'a pas déjà entendu : tout ce que j'ai besoin ??) , nous allons voir les différentes traductions de 'DONT' :
A/ DONT COMPLÉMENT D'UN VERBE OU D'UN ADJECTIF :
I/ Si l'antécédent de DONT représente une personne :
Exemple en français : L'enfant DONT je parle.
DONT se traduit par un relatif précédé d'une préposition. Ce relatif, qui s'accorde en genre et en nombre avec son antécédent, peut être quien, quienes, el que, la que, los que, las que ou el cual, la cual, los cuales, las cuales.
Exemple : No conoces al niño del que hablo. = Tu ne connais pas l'enfant DONT je parle. ( Il faut reprendre la préposition qui accompagne normalement le verbe, ici, il s'agit du verbe hablar et en espagnol comme en français, on ne parle pas quelqu'un mais on parle DE quelqu'un. Donc, on doit rajouter l'article défini contracté del devant le relatif que ==> del que.
On aurait pu aussi écrire: No conoces al niño de quien/del cual hablo.
II/ Si l'antécédent de DONT représente une chose :
A noter avant toute chose que le pronom relatif QUIEN ne peut avoir qu'un antécédent de personne et ne sera donc JAMAIS utilisé lorsque DONT représente une chose.
Il faut distinguer plusieurs cas :
Si l'antécédent de DONT est précédé de l'article défini :
DONT se traduit généralement par QUE précédé de la préposition requise par le verbe ou l'adjectif espagnol de la relative.
Exemple: El libro de que estoy hablando, va a interesarte. = Le libre DONT je te parle va t'intéresser.
A noter qu'il est essentiel de bien connaître les prépositions requises par certains verbes en espagnol car elles sont parfois différentes de celles existant avec les mêmes verbes en français.
Par exemple : Rêver de = Soñar CON en espagnol et non soñar DE
Participer à = Participar EN et NON participar A mais il y en a bien d'autres.....
Exemple: Los chistes a que era tan aficionado, ya no le divertían. = Les histoires drôles dont il était si passionné ne l'amusaient plus.
Ici, le relatif QUE traduit DONT puisque l'antécédent (chistes) représente une chose et il est précédé de la préposition 'a' parce qu'on dit ser aficionado A.
(On peut trouver aussi del que ou del cual à la place de 'de que' mais c'est moins fréquent).
Si l'antécédent de DONT n'est pas précédé de l'article défini :
DONT se traduit par 'EL QUE', 'LA QUE' ... ou 'EL CUAL', 'LA CUAL' ...précédé de la préposition requise en espagnol.
Exemple: Es un libro del que/del cual me gustaría hablar contigo = c'est un livre DONT j'aimerais parler avec toi.
- Si l'antécédent de DONT est le démonstratif neutre 'CE' dans une phrase française du type : ce dont ... :
DONT se traduit par 'LO QUE ' précédé de la préposition requise:
Exemple: Sabes de lo que tengo ganas. = Tu sais CE DONT j'ai envie.
Dans le cas où aucune préposition ne serait requise : avec des verbes qui, en espagnol, et contrairement au français, se construisent directement, sans préposition comme par exemple necesitar algo (avoir besoin DE qqch.) ou encore recordar algo (se souvenir de qqch.)
On traduira ainsi : Ce dont j'ai besoin. = de lo que necesito.
- Enfin, pour traduire :
la manière dont, la façon dont, on dira : la manera como, el modo como ou en que
Exemple: La manera como ha dicho esto no me ha gustado. = La façon dont il a dit ça ne m'a pas plu.
B/ DONT COMPLEMENT D'UN NOM : établissement d'un rapport de possession.
- Lorsque ce complément est précédé de l'article défini: Exemple : la fille dont les yeux ...
DONT se traduit alors par CUYO .. cuyos, cuya... qui s'accorde en espagnol en genre et en nombre avec le substantif auquel il se rapporte et l'article défini français ne se traduit pas.
Exemple: Prefiero la casa cuyos postigos son azules. = Je préfère la maison DONT les volets sont bleus.
- Lorsque ce complément n'est pas précédé de l'article défini: Exemple : il loue une maison dont un des propriétaires est à l'étranger.
Si DONT représente une chose ou un concept, DONT se traduit alors par un relatif: el que (la que ...) el cual (la cual ..)
Exemple: Alquila una casa de la que (de la cual) uno de los propietarios vive en el extranjero.
Si DONT représente une personne, DONT se traduit par QUIEN (quienes), EL QUE (la que ..), EL CUAL (la cual ..) qui s'accorde avec l'antécédent et il faudra le faire précéder de la préposition 'DE'.
Exemple: Este estudiante del que/del cual/de quien conoces a un hermano, ya no viene = cet étudiant DONT tu connais un frère ne vient plus.
A noter qu'à la place de DEL QUE, on peut voir écrit DE QUE.
C/ DONT COMPLEMENT D'UN NUMERAL OU D'UN INDEFINI A VALEUR QUANTITATIVE :
DONT se traduit par DE LOS/LAS CUALES précédé du numéral:
Exemple: Los doce están presentes, dos de los cuales representados por sus presidentes. = Les douze sont présents dont deux représentés par leurs présidents.
ou ENTRE LOS CUALES, ENTRE LAS CUALES suivi du numéral:
Exemple : en esta foto, puedes ver varias casas, entre las cuales la nuestra. = Sur cette photo, tu peux voir plusieurs maisons, dont la nôtre.
Las jóvenes, tres de las que/tres de las cuales/entre las cuales tres/ se enfermaron, tuvieron que volver. = Les jeunes (filles), dont trois tombèrent malades, durent rentrer.
EXERCICE : Choisissez dans le menu déroulant le relatif qui convient
Fin de l'exercice d'espagnol "Pronom relatif : DONT"
Un exercice d'espagnol gratuit pour apprendre l'espagnol.
Tous les exercices | Plus de cours et d'exercices d'espagnol sur les mêmes thèmes : |
Pronoms