Apprendre l'espagnol > Cours & exercices d'espagnol > test d'espagnol n°125176 : Expressions idiomatiques espagnoles -1
Expressions idiomatiques espagnoles -1
Voyons quelques expressions idiomatiques familières, très courantes en espagnol et liées à différents pays ou nationalités :
1. BEBER COMO UN COSACO : Boire beaucoup de boissons alcoolisées, boire sans mesure, (= boire comme un Polonais).
2. DESPEDIRSE A LA FRANCESA : Partir sans dire au revoir, (= filer à l'anglaise).
3. HACERSE EL SUECO : Faire la sourde oreille, (= hacer oídos sordos).
4. SALIR DE GUATEMALA PARA ENTRAR EN GUATEPEOR : Sortir d'une situation difficile et entrer dans une autre encore pire, (= tomber de Charybde en Scylla). Il y a un jeu de mots (Guate - mala / Guate - peor/ que nous, les Espagnols, aimons bien).
5. PONER UNA PICA EN FLANDES : Réaliser l'impossible. Obtenir quelque chose de très difficile. L'expression date du XVIIe siècle, et à l'époque il était très difficile de recruter des soldats prêts à s'armer de "pique" pour aller combattre dans les Flandres. (Pica/lanza = pique ; Flandes = Flandre).
6. SER EL ÚLTIMO DE FILIPINAS : Aujourd'hui, on peut employer cette expression pour signaler la personne qui arrive très tard à un rendez-vous ou à une réunion. (Filipinas = Philippines). Cette locution fait allusion aux derniers soldats espagnols des Îles Philippines, lorsqu'elles s'émancipèrent de la tutelle espagnole (1899).
7. MÁS SE PERDIÓ EN CUBA : Formule de consolation pour indiquer que la situation n'est pas aussi grave qu'on peut le penser, et pour relativiser une défaite ou un échec. L'expression fait allusion à la perte historique de l'île de Cuba, vécue en Espagne comme une catastrophe nationale (1898).
8. SER UN O UNA CABEZA DE TURCO : Ser un chivo expiatorio, (= tête de turc, bouc émissaire). On accuse faussement quelqu'un d'être responsable d'une faute dans le but d'innocenter les vrais coupables.
9. VALER UN POTOSÍ : L'expression indique qu'une chose possède une grande valeur, (= coûter une fortune, les yeux de la tête) . Elle s'applique aussi à des personnes pour remarquer leurs qualités. Potosí (Bolivie) : ville très célèbre pour l'énorme richesse de ses anciennes mines d'argent (du XVIe au XVIIIe siècle).
10. ENGAÑAR A ALGUIEN COMO A UN CHINO : Tromper une personne complètement et facilement en profitant de sa crédulité, (= rouler quelqu'un dans la farine, duper, berner).
CONSIGNE : Compléter les phrases ci-dessous à l'aide des expressions citées plus haut, expressions dont vous conjuguerez le verbe au temps ou mode exigé par la phrase dans laquelle vous l'insérerez.
Bonne chance !
Fin de l'exercice d'espagnol "Expressions idiomatiques espagnoles -1"
Un exercice d'espagnol gratuit pour apprendre l'espagnol.
Tous les exercices | Plus de cours et d'exercices d'espagnol sur les mêmes thèmes : |
Proverbes