> Plus de cours & d'exercices d'espagnol sur les mêmes thèmes : | Possession [Autres thèmes] | |
> Tests similaires : - Adjectif possessif-débutants - Adjectifs et les pronoms possessifs - Adjectif possessif (2) - Pronom possessif - Adjectifs possessifs - Adjectifs possessifs - Adjectifs possessifs - Adjectifs possessifs | |
> Double-cliquez sur n'importe quel terme pour obtenir une traduction... |
Possessif (atténuation)
En espagnol, les possessifs sont beaucoup moins employés qu'en français.
l'article défini remplace le possessif français quand il s'agit de parties du corps, de nourriture ou de vêtements ou encore quand il n'y a aucun doute sur le possesseur.
Dans une phrase comme par exemple : he dejado la chaqueta en el pasillo = j'ai laissé MA veste dans le couloir, le sujet de l'action étant l'énonciateur lui-même, il est inutile pour lui de repréciser que c'est SA veste donc, contrairement à la langue française qui insiste sur la possession, ici on emploiera l'article défini.
En revanche, dans une phrase comme : Mi mujer vivía con SUS padres antes de casarnos (ma femme vivait avec ses parents avant que nous ne nous mariions), l'emploi de l'article défini laisserait place à beaucoup trop d'imprécision et dans ce cas, il est nécessaire d'employer le possessif.
La forme pronominale permet de mettre l'accent davantage sur le possesseur ou la personne qui accomplit l'action que sur l'objet possédé.
exemple : como mis uñas
Cette phrase à la forme pronominale devient : Me como las uñas = je mange mes ongles (A)
On voit donc qu'en espagnol, le pronom réfléchi + l'article défini remplace le possessif.
Se quita el pijama. = il enlève son pyjama.
Se pone los calcetines. = il met ses chaussettes.
Il est à noter qu'en français aussi, 'se' (pronom) peut remplacer 'ses' (adjectif) lorsqu'il s'agit d'une partie du corps dans une phrase comme :
Il se lave les mains, phrase qui en espagnol donnera : Se lava las manos.
D'autre part, la possession en espagnol peut être également rendue par les mêmes pronoms que ceux que l'on utilise dans les tournures affectives, à savoir :
les pronoms COI : me, te, le, nos, os, les.(1)
Cette construction assez spéciale est utilisée plus particulièrement lorsque la personne n'intervient pas volontairement dans l'action exprimée par le verbe et l'on aura la tournure et le schéma suivant aux différentes personnes de la conjugaison :
prenons comme exemple : casser ses lunettes à la première personne du singulier :
- j'ai cassé mes lunettes.
Suite à ce que l'on a vu au paragraphe précédent - voir A, on pourrait traduire par : Me he roto las gafas mais si l'on veut accentuer l'idée que la personne n'intervient pas volontairement dans l'action, qu'elle subit en quelque sorte l'action, on considèrera que le sujet de l'action est l'objet lui-même.
Il y a transfert et le COD français (= lunettes) devient sujet en espagnol d'où accord en espagnol du verbe 'romper' avec ce dernier.
On aura la traduction suivante en espagnol : Se me han roto las gafas.(las gafas = sujet du verbe romper conjugué au pretérito perfecto)
Et si l'on traduisait mot pour mot, on aurait en français : les lunettes se me sont cassées.
Et là, on voit que le sujet est devenu le mot 'lunettes' et que l'on conserve l'idée de remplacer le possessif français par un pronom réfléchi.
En fait, cette tournure est une combinaison de tournure affective et de forme pronominale.
Ces tournures obéissent donc au schéma suivant :
Emploi systématique du pronom réfléchi SE suivi du pronom d'attribution COI (me pour la première personne, te pour la 2ième ..voir plus haut 1) + verbe à accorder selon le même raisonnement que pour les tournures affectives + sujet du verbe précédé de l'article défini.
Et on continue comme ça : Tu as cassé tes lunettes ==> Se te han roto las gafas.
Il/elle a cassé ses lunettes ==> Se le han roto las gafas
Vous avez cassé vos lunettes ==> idem : se le .. (= vouvoiement individuel)
Nous avons cassé nos lunettes ==> Se nos han roto las gafas
Vous avez cassé vos lunettes ==> Se os han roto las gafas (= tutoiement collectif)
Ils/elles ont cassé leurs lunettes ==> Se les han roto las gafas
Vous avez cassé vos lunettes ==> idem :se les ...(= vouvoiement collectif)
On pourrait aussi expliquer cette tournure de la façon suivante :
Les lunettes se sont cassées = Se han roto las gafas.
Mais ce ne sont pas n'importe quelles lunettes, ce sont les miennes. donc : Se han roto mis gafas
Mais comme il vaut mieux éviter d'employer systématiquement le possessif en espagnol :
On remplacera le possessif 'mis' par l'article défini qui correspond à gafas et qui est : 'las' et par le pronom d'attribution correspondant = ME (voir 1 plus haut . Donc pour bien restituer le fait que ce sont MES lunettes, on n'oubliera pas de rajouter ME qui viendra s'intercaler entre le pronom réfléchi SE (qui ne change jamais quelle que soit la personne) et le verbe.
En fait MIS devient : Me et il sera suivi du verbe à accorder avec le sujet (COD en français) + article défini + sujet
On aura alors : Se me han roto las gafas.
Enfin, comme pour les tournures affectives, si le sujet est une proposition infinitive, le verbe se conjuguera à la troisième personne du singulier :
Se le ha antojado comprar un helado = il a eu soudain envie d'acheter une glace.
Mais : Se le han antojado helados = il a eu soudain envie de glaces.
EXERCICE : Atténuez l'idée de possession en remplaçant le possessif dans les phrases qui suivent :
Exercice d'espagnol "Possessif (atténuation)" créé par hidalgo avec le générateur de tests - créez votre propre test ! [Plus de cours et d'exercices de hidalgo]
Voir les statistiques de réussite de ce test d'espagnol
Merci de vous connecter à votre compte pour sauvegarder votre résultat.
Fin de l'exercice d'espagnol "Possessif (atténuation)"
Un exercice d'espagnol gratuit pour apprendre l'espagnol.
Tous les exercices | Plus de cours et d'exercices d'espagnol sur les mêmes thèmes : | Possession