> Plus de cours & d'exercices d'espagnol sur les mêmes thèmes : | Opinion [Autres thèmes] | |
> Tests similaires : - Gustar, doler, encantar etc. les tournures dites 'affectives' - Aimer gustar - Demander l'opinion - Devoir et obligation, première étape - Gustar (dans les tournures dites 'affectives') - Avoir / Tener - Aimer et pronoms - Tournures affectives du type GUSTAR | |
> Double-cliquez sur n'importe quel terme pour obtenir une traduction... |
Aimer et autres tournures affectives
GUSTAR ET LES TOURNURES AFFECTIVES
La plus utilisée des tournures affectives est gustar.
Elle se construit sur un modèle, proche du verbe /plaire/en français, dont le sens est d'ailleurs similaire, puisque /gustar/ signifie /aimer/, mais dans le sens de /plaire/, justement.
La phrase française « J'aime les pommes » deviendrait en espagnol: « Les pommes me plaisent ». Et, pour faire bonne mesure, lorsque l'objet en espagnol (le sujet en français) est un pronom, on redouble très souvent le pronom sous sa forme prépositionnelle en espagnol afin d'éviter toute confusion. Ce qui donne la phrase suivante : «A mí me gustan las manzanas», «A ti te gustan las manzanas», «A él le gustan las manzanas» etc.
En traduction littérale, il faudrait dire /A moi, me plaisent les pommes / ce qui est non seulement horrible mais encore tout à fait incorrect en français, (j'ai honte! ) mais qui traduit exactement l'espagnol.
A mí
me
gustan
las manzanas
c.o. 2
c.o.ind
verbe
3ème personne du pluriel
sujet
Vous savez qu'en espagnol, la place des mots dans la phrase n'est pas aussi fixée qu'en français, et que, le sujet de la phrase par exemple, peut être au début, mais souvent à la fin, ou encore à l'intérieur de la phrase.
Mais, pas dans le cas des tournures affectives, où il est TOUJOURS à une place fixe après le verbe avec lequel il s'accorde.
Vous entrevoyez certainement la petite difficulté que cela entraîne pour nos petites têtes quand nous écrivons ou quand nous parlons.
Eh oui! Il va falloir accorder le verbe avec un sujet placé derrière lui! Ce qui suppose un petit effort mental. Notre cerveau doit donc «aller interroger» le sujet :
- Eh, psitt! Toi, au fond de la phrase, quel est ton nombre ? »
(Je rappelle aux petits étourdis que le nombre, c'est /singulier/ ou /pluriel/? C'est le même mot qu'en mathématique /nombre/ : facile, non ?)
Ensuite de quoi notre cerveau revient au verbe pour faire l'accord. Mais rassurez-vous ! Tout cela va se passer à toute vitesse, et sans douleur. Notre cerveau a une grande souplesse, et il réussit très bien à s'adapter à ces petites acrobaties.
D'ailleurs, il a l'habitude, puisqu'en espagnol, le sujet est souvent repoussé en fin de phrase. ...Et en français, il fait bien plus difficile lorsque vous employez le pronom relatif /dont/. (« L'homme dont je parle habite en face ».) Mais mettons ceci en réserve pour une autre aventure!
Qu'est-ce??? Depuis mon écran, je vois quelques yeux ronds :
« Pourquoi, tant qu'il y est, le cerveau ne se renseigne-t-il pas sur la personne du verbe? », me disent ces beaux yeux ronds. (Si,si, les yeux peuvent parler, vous le savez bien!)
Cherchez la réponse!!!
Mais oui! Si en espagnol, on traduit « J'aime la pastèque » par « A mí me gusta la sandía », et « J'aime les pastèques » par« A mí me gustan las sandías », cela veut dire que l'expression n'existe qu'à la troisième personne. Donc, notre petit malin de cerveau ne va pas user ses propres méninges à demander un renseignement qui ne lui sert à rien! Ce qui est sujet en français est devenu complément d'objet en espagnol, et ce qui est complément d'objet direct en français est devenu sujet en espagnol.
J'
aime
Les pommes
sujet
verbe
Complément d'objet direct
A mí
me
gustan
las manzanas
c.o. 2
c.o.ind
verbe
3ème personne du pluriel
sujet
(Je rappelle également aux petits étourdis que le complément d'objet second (c.o. 2) est le second complément d'objet des verbes qui admettent deux compléments d'objet de suite.
On le désigne ainsi pour le distinguer du complément d'objet indirect, qui est le premier et le seul derrière son verbe (comme pour le verbe « penser » par exemple : penser à quelqu'un, penser à quelque chose).
Ce c.o.2 est toujours construit indirectement (avec une préposition) comme /donner/, /prendre/, /prêter/, /comparer/, etc.)
Ex : « Je donne un gâteau à ma fille ».(donner une chose (c.o.d). à une personne (c.o.2),prêter une chose (c.o.d) à une personne (c.o.2),etc.c'est bien un deuxième complément d'objet du même verbe.)
Donner
une chose
à une personne
complément d'objet direct
deuxième complément d'objet indirect,
comme c'est le second , on dit que c'est un c.o.2
La tournure affective la plus utilisée est sans conteste
/gustar/, mais il en existe d'autres. Voici les plus courantes :
encantar adorer, aburrir ennuyer, apetecer faire envie, avergonzar avoir honte, costar avoir du mal, dar asco dégoûter,
dar pena faire de la peine, dar rabia énerver, dar vergüenza, faire honte, divertir amuser, doler avoir mal, faire mal, extrañar surprendre,
étonner, fastidiar agacer, gêner, molestar déranger, sentar aller, seoir (/ese peinado te sienta genial/, /cette coiffure te va très bien/),
tocar a uno être au tour de.
Consigne : compléter les phrases suivantes
¡suerte!
Exercice d'espagnol "Aimer et autres tournures affectives" créé par anonyme avec le générateur de tests - créez votre propre test !
Voir les statistiques de réussite de ce test d'espagnol
Merci de vous connecter à votre compte pour sauvegarder votre résultat.
Fin de l'exercice d'espagnol "Aimer et autres tournures affectives"
Un exercice d'espagnol gratuit pour apprendre l'espagnol.
Tous les exercices | Plus de cours et d'exercices d'espagnol sur les mêmes thèmes : | Opinion